Colossenses 3

'WUN SË ‑NAƆ 'SËËDHƐ (DNJ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ꞊Dhɛ 'ö ‑kë ꞊nɛ kaa‑ Klito ‑nu 'ka 'go ga 'gü bhë, kö pë ‑nu 'ö 'wo dhang‑ 'gü, ‑dhɛ 'ö Klito 'dhö ‑ya ‑sü 'ka ‑Zlan ꞊kwɛɛgüdhɛ gia‑ 'ö ꞊bhlëzë ‑a ‑bha bhë, wo ꞊nɛ 'ka dho ‑an ꞊mɛɛ'‑ kö 'kaan‑ ‑an yö.
1 Se, portanto, ressuscitastes com Cristo, buscai as coisas lá do alto, onde Cristo está sentado à direita de Deus.
2 'Ka ka ‑zo bho 'kpongtaapë ‑nu 'piö kö 'ka ka 'yan ‑klu pë ‑nu 'wo dhang‑ 'gü bhë ‑an ‑bha!
2 Afeiçoai-vos às coisas lá de cima, e não às da terra.
3 Bhii ka ga ‑sü 'ka 'kpongtaapë 'kpɛkpɛ ‑nu ‑gɔ, 'ö tɔɔ ka ‑bha ‑tosiadhe ‑dëü waa‑ Klito ‑wo ‑bin ‑sü 'ka ‑Zlan 'gü.
3 Porque estais mortos e a vossa vida está escondida com Cristo em Deus.
4 Ka ‑bha ‑tosiadhe giagia 'ö tɔɔ Klito. 'Töng 'ö Klito dho ‑wo ‑a 'ka 'kpongtaamɛ ‑nu 'kpɛkpɛ 'yan 'dhiö bhë, ka ‑de 'pö, ka ‑nu ka ‑dho ‑wo ‑a 'ka 'kpongtaamɛ ‑nu 'plɛ 'yan 'dhiö; 'yö‑ ‑bha 'tɔbhɔdhe 'ö bhë, 'yö ka ‑nu 'ka dho kë ‑a 'gü.
4 Quando Cristo, vossa vida, aparecer, então também vós aparecereis com ele na glória.
5 ꞊Dhɛ 'ö 'ka ga 'kpongtaapë ‑nu ‑gɔ bhë, kö ‑ka ka ꞊kwaa'‑ pë yaa ꞊suu'‑ 'saadhö 'ö ‑kë ka ‑bha ‑tosiadhe 'gü ‑an ‑zü! ‑Yö ‑kë 'nuëbɔ 'kun ‑sü 'ka oo, ‑da dhe 'piö ‑sü 'ka oo, ꞊mlaabɔ 'kun ‑sü 'ka oo, ‑zotadhe yaa 'ö ‑gban ꞊sɔɔn kë ‑sü ‑bha oo, ꞊zuöyaadhɛ 'ö ‑kë ‑Zlan wö 'dhiö ꞊nɛ gbapë ‑nu gba ‑sü 'dhö, waa‑ ‑to pë ‑nu 'piö ‑ziögɔüsüzë 'ka ‑sü 'wo bhë 'saadhö, ‑ka ka ꞊kwaa' ‑an 'plɛ ‑zü!
5 Mortificai, pois, os vossos membros no que têm de terreno: a devassidão, a impureza, as paixões, os maus desejos, a cobiça, que é uma idolatria.
6 Wɔ ‑kɔ ꞊suu'‑ ‑nu 'wo bhë, 'yö ‑an ‑wun 'gü, 'wun ‑yö na ‑Zlan ‑zuë, 'yö dho za ‑lo mɛ ‑nu 'ö 'waa‑ ꞊bhlë ‑ya bhë ‑an tuö.
6 Dessas coisas provém a ira de Deus sobre os descrentes.
7 ꞊Dhɛ 'ö 'ka ‑kë ꞊sɔɔn yaa ‑nu 'wo bhë ‑an ‑bha 'gan 'gü ‑bezë, ka ‑kë wɔ ‑kɔ ꞊suu'‑ 'ö 'dhö bhë ‑a 'gü.
7 Outrora também vós assim vivíeis, mergulhados como estáveis nesses vícios.
8 'Kɛɛ zlöö ꞊nɛ pë ‑nu 'ö 'wo ‑gban ‑naadhe ‑bha 'iin ꞊zuö' 'dhiö‑ ‑dhɛ ‑bha 'iin 'zü ꞊zuö' 'piö yaa ‑dhɛ ‑bha, ‑ka ka ‑kɔ bho ‑an 'gü! Kö ꞊kun mɛ gbɛ ‑yö 'si bho mɛ ‑gɔ 'iin kö ꞊kun 'ö mɛ gbɛ ‑yö 'dhi yaa 'dɔɔ dɔ!
8 Agora, porém, deixai de lado todas estas coisas: ira, animosidade, maledicência, maldade, palavras torpes da vossa boca,
9 'Go mü 'zü kö ꞊kun 'ka ꞊sua ‑kë ka 'ko ‑nu ‑gɔ! 'Ö tɔɔ 'ka ka ‑loo zii waa‑ ö kë ‑kɔ ‑nu bho ka ‑bha.
9 nem vos enganeis uns aos outros. Vós vos despistes do homem velho com os seus vícios,
10 'Ö ‑Zlan ‑yö ka gbaa ꞊sɔɔn ‑dëü 'yö dho ‑a ꞊dhië' ‑kwaa 'dhö ‑kplawo kö ‑yö 'dho, ‑yö kë ꞊nɛ yö 'ö mɛ 'bhee‑ ‑nu ‑kë bhë ‑a ‑de ꞊sɔɔn 'dhö ‑a 'ka. Bhii ‑kɔ do bhë, 'ka dho dhoë kö 'ka ‑Zlan ꞊dɔa' 'fɛfɛdhö.
10 e vos revestistes do novo, que se vai restaurando constantemente à imagem daquele que o criou, até atingir o perfeito conhecimento.
11 Mɛ 'oo mɛ 'ö bɔ zian ꞊suu'‑ 'ö ꞊nɛ ‑a ‑ta, ‑yö Zuifö 'ka oo, 'yaa Zuifö 'ka oo, ‑yö ‑go 'bɔn 'iin 'yaa 'go 'bɔng, 'iin mɛ ‑nu 'ö ‑an wɔ ‑kɔ 'yaa ꞊nɛ Glɛkö ‑mɛ ‑nu ‑bha 'dhö 'iin 'wo ‑wɔ ꞊nɛ ꞊kwɛzümɛ ‑nu 'dhö oo, ‑yö ‑kë ꞊nua 'ka 'iin 'yaa ꞊nua 'ka oo, pë ‑nu 'wo bhë ‑an ꞊bhlë gbɛ 'yaa 'dhö. Pë do 'ö 'gianzë 'ö ꞊zië' pë 'plɛ ‑ta 'ö tɔɔ Klito 'ö mɛ ‑nu ꞊suu'‑ 'kpɛkpɛ 'ö 'wo bhë 'ö 'wo ‑klu ‑sü 'ka ‑a ‑bha bhë, ‑yö ‑an 'gü.
11 Aí não haverá mais grego nem judeu, nem bárbaro nem cita, nem escravo nem livre, mas somente Cristo, que será tudo em todos.
12 ꞊Dhɛ ꞊ya kë 'dhö, 'ka kë ‑Zlan ‑bha 'sɛgümɛ ‑nu 'ka, bhii ka ‑dhɔ ‑ya ‑kë, yö ꞊ga 'ö ka sü kö 'ka kë ‑a ‑bha 'ka bhë. Kö ka ‑bha wɔ ‑kɔ 'gü, ‑ka kë mɛ ‑nu 'yena yö ‑mɛ ‑nu 'ka, 'iin 'wunsëkëmɛ ‑nu 'ka. Ka kë ‑de ‑yɔɔn sia‑ ‑mɛ 'ka. 'Go mü 'zü kö 'ka kë mɛ 'lëëlë 'ka 'iin 'zü ꞊zuösaamɛ 'ka.
12 Portanto, como eleitos de Deus, santos e queridos, revesti-vos de entranhada misericórdia, de bondade, humildade, doçura, paciência.
13 ‑Ka kë 'lëëlë ‑da ‑naadhe 'gü ꞊dhia ka 'ko ‑nu buëndhö! 'Ö ꞊ya kë ꞊nɛ mɛ 'bhaa ꞊ya 'wun yaa ‑kë ka 'ka, ‑kaa ‑bha ‑wun 'to ꞊nɛ ‑kɔ 'ö kwa Dëmɛ ‑yö ‑ziö ‑a 'ka ka ‑bha ꞊sɔɔn yaa ‑nu ‑ta ‑a 'dhö!
13 Suportai-vos uns aos outros e perdoai-vos mutuamente, toda vez que tiverdes queixa contra outrem. Como o Senhor vos perdoou, assim perdoai também vós.
14 'Kɛɛ pë 'ö‑ ꞊bhlë 'dhö ꞊va 'ö tɔɔ kö 'ka ka 'ko ‑nu ‑dhɔ kë. ‑Dhɔ ꞊suu'‑ 'ö bhë ꞊nɛ 'ö dho ka ‑klu 'kuë‑ 'kpëdhö.
14 Mas, acima de tudo, revesti-vos da caridade, que é o vínculo da perfeição.
15 ꞊Zuöyagluu 'ö Klito 'dhö ‑a nu ‑na ka ‑dhë bhë 'ö dho yö ka ‑dhë 'dhiö kö ka ‑bha 'ta 'sü ‑kɔ ‑nu 'ö ka 'ko ‑nu 'piö ‑yö kë ꞊zuöyagluu ꞊suu'‑ 'ö ‑Zlan ‑yö ka ‑dhɛ ‑a 'ka bhë ‑a 'gü. ꞊Ya kë 'dhö kö ka ‑dho kë dosɛn 'kpaan ꞊nɛ mɛ ‑lü do 'dhö. ‑Ka ‑Zlan zuö pö pë ‑nu 'wo bhë ‑an ‑wun 'gü!
15 Triunfe em vossos corações a paz de Cristo, para a qual fostes chamados a fim de formar um único corpo. E sede agradecidos.
16 ꞊Ya kë ꞊nɛ 'ka 'dho ka 'ko ꞊bhaa, ‑ka 'we ‑a ‑bha kö ‑wo 'ö ‑gban Klito ‑bha ‑wa ꞊blɛɛ'‑ ka ‑dhë ö 'plɛ 'ka! ‑Ka ka 'ko ‑nu ꞊daan'‑ ‑Zlan ‑wo 'ö bhë ‑a 'ka! 'Go mü 'zü kö 'ka ka 'ko ‑nu ꞊faan' 'më 'wun dɔ ‑sü 'ö go ‑Zlan 'piö bhë ‑a 'ka. ‑Ka 'tan ‑nu bho ‑Zlan zuö pö ‑sü 'ö ka ꞊zuö' 'plɛ 'ka ‑a 'ka! ‑Ka 'Tan 'sëëdhɛ 'gü ‑tan bho ‑Zlan 'piö! 'Go mü 'zü, ‑ka 'tan 'ö dho Yesu 'tɔ kë ꞊va, 'ka‑ ‑da 'iin 'tan ‑dhɛ ‑nu 'ö ‑Zuu 'slööslö ‑ya ‑zɔn ka ‑dhë, ‑ka ‑an ‑da 'pö!
16 A palavra de Cristo permaneça entre vós em toda a sua riqueza, de sorte que com toda a sabedoria vos possais instruir e exortar mutuamente. Sob a inspiração da graça cantai a Deus de todo o coração salmos, hinos e cânticos espirituais.
17 Pë ‑dhɛ ‑nu 'ö 'wo dho kwa Dëmɛ Yesu 'tɔ bhɔ, ‑ka ‑an kë ka këyuö waa‑ ka ‑bha 'wun ꞊blɛɛ' ‑sü ‑nu 'plɛ 'gü! ‑Zlan 'ö kwa Dë 'ka bhë, ‑kaa zuö pö pë 'plɛ 'ö bɔ ‑a 'ka Yesu Klito ‑ta 'ö‑ nu kwa ‑dhë bhë ‑a ‑wun 'gü!
17 Tudo quanto fizerdes, por palavra ou por obra, fazei-o em nome do Senhor Jesus, dando por ele graças a Deus Pai.
18 Gwaan ‑dhoo ‑nu, ‑ka ka 'to 'to! Dhebɔ ꞊dua' ‑mü kö ‑yaan ö ‑gɔ ꞊yɔɔn ö ꞊gɔn ‑dhë sia‑. Bhii dhoo ‑nu 'wo ‑klu ‑sü 'ka kwa Dëmɛ ‑bha bhë, ‑a ‑kë 'dhö ‑sü ‑yö ‑an ‑ma ‑kun.
18 Mulheres, sede submissas a vossos maridos, porque assim convém, no Senhor.
19 Dhe ‑mɛ dë ‑nu, ka ‑de 'pö, ‑ka ka 'to 'to! Gɔɔn‑ ꞊dua' ‑mü kö ‑a bɔɔ ‑dhɔ ‑ya kë; kö ꞊kun 'ö 'ka ‑an 'yënng bhɔ!
19 Maridos, amai as vossas mulheres e não as trateis com aspereza.
20 'Në ‑nu, ‑ka 'wun ma ka 'kpɔmɛ ‑nu ‑ta, pë 'saadhö 'plɛ 'gü! Bhii ‑a ‑kë 'dhö ‑sü ‑yö ‑dhi ‑Zlan ‑dhë, mɛ 'ö 'ka ‑klu ‑sü 'ka kwa Dëmɛ ‑bha ka ‑bha 'ka.
20 Filhos, obedecei em tudo a vossos pais, porque isto agrada ao Senhor.
21 'Në dë ‑nu, kö ꞊kun 'ka ‑we 'në ‑dhë ‑kplawo ‑kplawo! ꞊Ya kë 'dhö, ‑an 'gü dho ga ka ‑wun 'ka ꞊tëë' ꞊tëëdhö.
21 Pais, deixai de irritar vossos filhos, para que não se tornem desanimados.
22 ꞊Nua ‑nu, ‑ka 'wun ma ka ‑gɔmɛ ‑nu ‑ta, pë 'saadhö 'plɛ 'gü! Kö ꞊kun 'ka mɛ ‑nu 'yan 'dhiö ‑yuö ‑kë kö ‑waan ka ‑wun ‑së ꞊blɛɛ'‑, 'kɛɛ ‑ka kaa‑ yuö kë ꞊zuö' 'puu 'ka ꞊nɛ ‑kɔ 'ö mɛ ‑nu 'ka kwa Dëmɛ ꞊bhlë kpɔ 'ö ka ‑ma kuën bhë ‑a 'dhö.
22 Servos, obedecei em tudo a vossos senhores terrenos, servindo não por motivo de que estais sendo vistos, como quem busca agradar a homens, mas com sinceridade de coração, por temor a Deus.
23 ‑Yö ‑kë yuö ꞊suu'‑ 'oo ꞊suu'‑ 'wo‑ nu ka ‑dhë ‑a 'ka, ‑kaa kë ka ꞊faan' 'plɛsɛn 'ka ꞊nɛ ‑kɔ 'ö 'ka kwa Dëmɛ ‑bha yuö ꞊kaa' ‑a 'dhö!
23 Tudo o que fizerdes, fazei-o de bom coração, como para o Senhor e não para os homens,
24 Bhii ka ‑gɔmɛ giagia 'ö 'ka yuö kë ‑na ‑a ‑dhë bhë, 'ö tɔɔ Klito; yö ꞊nɛ 'ö dho ka 'kian 'ö ‑kë pë 'ö ‑Zlan ‑ya ‑ya ö ‑bha 'sɛgümɛ ‑nu ‑gɔ bhë ‑a nu ka ‑dhë.
24 certos de que recebereis, como recompensa, a herança das mãos do Senhor. Servi a Cristo, Senhor.
25 Bhii 'wun yaakëmɛ ‑nu 'wo bhë, ‑Zlan ‑yö ‑dho ‑a bho ‑an ‑gɔ, yö ꞊ga tɔɔ 'yaa mɛ gbɛ ‑zë 'gü.
25 Quem cometer injustiça, pagará pelo que fez injustamente; e não haverá distinção de pessoas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.