Colossenses 3

'WUN SË ‑NAƆ 'SËËDHƐ (DNJ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 ꞊Dhɛ 'ö ‑kë ꞊nɛ kaa‑ Klito ‑nu 'ka 'go ga 'gü bhë, kö pë ‑nu 'ö 'wo dhang‑ 'gü, ‑dhɛ 'ö Klito 'dhö ‑ya ‑sü 'ka ‑Zlan ꞊kwɛɛgüdhɛ gia‑ 'ö ꞊bhlëzë ‑a ‑bha bhë, wo ꞊nɛ 'ka dho ‑an ꞊mɛɛ'‑ kö 'kaan‑ ‑an yö.
1 Portanto, se vocês foram ressuscitados juntamente com Cristo, busquem as coisas lá do alto, onde Cristo vive, assentado à direita de Deus.
2 'Ka ka ‑zo bho 'kpongtaapë ‑nu 'piö kö 'ka ka 'yan ‑klu pë ‑nu 'wo dhang‑ 'gü bhë ‑an ‑bha!
2 Pensem nas coisas lá do alto, e não nas que são aqui da terra.
3 Bhii ka ga ‑sü 'ka 'kpongtaapë 'kpɛkpɛ ‑nu ‑gɔ, 'ö tɔɔ ka ‑bha ‑tosiadhe ‑dëü waa‑ Klito ‑wo ‑bin ‑sü 'ka ‑Zlan 'gü.
3 Porque vocês morreram, e a vida de vocês está oculta juntamente com Cristo, em Deus.
4 Ka ‑bha ‑tosiadhe giagia 'ö tɔɔ Klito. 'Töng 'ö Klito dho ‑wo ‑a 'ka 'kpongtaamɛ ‑nu 'kpɛkpɛ 'yan 'dhiö bhë, ka ‑de 'pö, ka ‑nu ka ‑dho ‑wo ‑a 'ka 'kpongtaamɛ ‑nu 'plɛ 'yan 'dhiö; 'yö‑ ‑bha 'tɔbhɔdhe 'ö bhë, 'yö ka ‑nu 'ka dho kë ‑a 'gü.
4 Quando Cristo, que é a vida de vocês, se manifestar, então vocês também serão manifestados com ele, em glória.
5 ꞊Dhɛ 'ö 'ka ga 'kpongtaapë ‑nu ‑gɔ bhë, kö ‑ka ka ꞊kwaa'‑ pë yaa ꞊suu'‑ 'saadhö 'ö ‑kë ka ‑bha ‑tosiadhe 'gü ‑an ‑zü! ‑Yö ‑kë 'nuëbɔ 'kun ‑sü 'ka oo, ‑da dhe 'piö ‑sü 'ka oo, ꞊mlaabɔ 'kun ‑sü 'ka oo, ‑zotadhe yaa 'ö ‑gban ꞊sɔɔn kë ‑sü ‑bha oo, ꞊zuöyaadhɛ 'ö ‑kë ‑Zlan wö 'dhiö ꞊nɛ gbapë ‑nu gba ‑sü 'dhö, waa‑ ‑to pë ‑nu 'piö ‑ziögɔüsüzë 'ka ‑sü 'wo bhë 'saadhö, ‑ka ka ꞊kwaa' ‑an 'plɛ ‑zü!
5 Portanto, façam morrer tudo o que pertence à natureza terrena: imoralidade sexual, impureza, paixões, maus desejos e a avareza, que é idolatria;
6 Wɔ ‑kɔ ꞊suu'‑ ‑nu 'wo bhë, 'yö ‑an ‑wun 'gü, 'wun ‑yö na ‑Zlan ‑zuë, 'yö dho za ‑lo mɛ ‑nu 'ö 'waa‑ ꞊bhlë ‑ya bhë ‑an tuö.
6 por causa destas coisas é que vem a ira de Deus sobre os filhos da desobediência.
7 ꞊Dhɛ 'ö 'ka ‑kë ꞊sɔɔn yaa ‑nu 'wo bhë ‑an ‑bha 'gan 'gü ‑bezë, ka ‑kë wɔ ‑kɔ ꞊suu'‑ 'ö 'dhö bhë ‑a 'gü.
7 Vocês também andaram nessas mesmas coisas, no passado, quando viviam nelas.
8 'Kɛɛ zlöö ꞊nɛ pë ‑nu 'ö 'wo ‑gban ‑naadhe ‑bha 'iin ꞊zuö' 'dhiö‑ ‑dhɛ ‑bha 'iin 'zü ꞊zuö' 'piö yaa ‑dhɛ ‑bha, ‑ka ka ‑kɔ bho ‑an 'gü! Kö ꞊kun mɛ gbɛ ‑yö 'si bho mɛ ‑gɔ 'iin kö ꞊kun 'ö mɛ gbɛ ‑yö 'dhi yaa 'dɔɔ dɔ!
8 Agora, porém, abandonem igualmente todas estas coisas: ira, indignação, maldade, blasfêmia, linguagem obscena no falar.
9 'Go mü 'zü kö ꞊kun 'ka ꞊sua ‑kë ka 'ko ‑nu ‑gɔ! 'Ö tɔɔ 'ka ka ‑loo zii waa‑ ö kë ‑kɔ ‑nu bho ka ‑bha.
9 Não mintam uns aos outros, uma vez que vocês se despiram da velha natureza com as suas práticas
10 'Ö ‑Zlan ‑yö ka gbaa ꞊sɔɔn ‑dëü 'yö dho ‑a ꞊dhië' ‑kwaa 'dhö ‑kplawo kö ‑yö 'dho, ‑yö kë ꞊nɛ yö 'ö mɛ 'bhee‑ ‑nu ‑kë bhë ‑a ‑de ꞊sɔɔn 'dhö ‑a 'ka. Bhii ‑kɔ do bhë, 'ka dho dhoë kö 'ka ‑Zlan ꞊dɔa' 'fɛfɛdhö.
10 e se revestiram da nova natureza que se renova para o pleno conhecimento, segundo a imagem daquele que a criou.
11 Mɛ 'oo mɛ 'ö bɔ zian ꞊suu'‑ 'ö ꞊nɛ ‑a ‑ta, ‑yö Zuifö 'ka oo, 'yaa Zuifö 'ka oo, ‑yö ‑go 'bɔn 'iin 'yaa 'go 'bɔng, 'iin mɛ ‑nu 'ö ‑an wɔ ‑kɔ 'yaa ꞊nɛ Glɛkö ‑mɛ ‑nu ‑bha 'dhö 'iin 'wo ‑wɔ ꞊nɛ ꞊kwɛzümɛ ‑nu 'dhö oo, ‑yö ‑kë ꞊nua 'ka 'iin 'yaa ꞊nua 'ka oo, pë ‑nu 'wo bhë ‑an ꞊bhlë gbɛ 'yaa 'dhö. Pë do 'ö 'gianzë 'ö ꞊zië' pë 'plɛ ‑ta 'ö tɔɔ Klito 'ö mɛ ‑nu ꞊suu'‑ 'kpɛkpɛ 'ö 'wo bhë 'ö 'wo ‑klu ‑sü 'ka ‑a ‑bha bhë, ‑yö ‑an 'gü.
11 Aqui não pode haver mais grego e judeu, circuncisão e incircuncisão, bárbaro, cita, escravo, livre, mas Cristo é tudo e está em todos.
12 ꞊Dhɛ ꞊ya kë 'dhö, 'ka kë ‑Zlan ‑bha 'sɛgümɛ ‑nu 'ka, bhii ka ‑dhɔ ‑ya ‑kë, yö ꞊ga 'ö ka sü kö 'ka kë ‑a ‑bha 'ka bhë. Kö ka ‑bha wɔ ‑kɔ 'gü, ‑ka kë mɛ ‑nu 'yena yö ‑mɛ ‑nu 'ka, 'iin 'wunsëkëmɛ ‑nu 'ka. Ka kë ‑de ‑yɔɔn sia‑ ‑mɛ 'ka. 'Go mü 'zü kö 'ka kë mɛ 'lëëlë 'ka 'iin 'zü ꞊zuösaamɛ 'ka.
12 Portanto, como eleitos de Deus, santos e amados, revistam-se de profunda compaixão, de bondade, de humildade, de mansidão, de paciência.
13 ‑Ka kë 'lëëlë ‑da ‑naadhe 'gü ꞊dhia ka 'ko ‑nu buëndhö! 'Ö ꞊ya kë ꞊nɛ mɛ 'bhaa ꞊ya 'wun yaa ‑kë ka 'ka, ‑kaa ‑bha ‑wun 'to ꞊nɛ ‑kɔ 'ö kwa Dëmɛ ‑yö ‑ziö ‑a 'ka ka ‑bha ꞊sɔɔn yaa ‑nu ‑ta ‑a 'dhö!
13 Suportem-se uns aos outros e perdoem-se mutuamente, caso alguém tenha motivo de queixa contra outra pessoa. Assim como o Senhor perdoou vocês, perdoem também uns aos outros.
14 'Kɛɛ pë 'ö‑ ꞊bhlë 'dhö ꞊va 'ö tɔɔ kö 'ka ka 'ko ‑nu ‑dhɔ kë. ‑Dhɔ ꞊suu'‑ 'ö bhë ꞊nɛ 'ö dho ka ‑klu 'kuë‑ 'kpëdhö.
14 Acima de tudo isto, porém, esteja o amor, que é o vínculo da perfeição.
15 ꞊Zuöyagluu 'ö Klito 'dhö ‑a nu ‑na ka ‑dhë bhë 'ö dho yö ka ‑dhë 'dhiö kö ka ‑bha 'ta 'sü ‑kɔ ‑nu 'ö ka 'ko ‑nu 'piö ‑yö kë ꞊zuöyagluu ꞊suu'‑ 'ö ‑Zlan ‑yö ka ‑dhɛ ‑a 'ka bhë ‑a 'gü. ꞊Ya kë 'dhö kö ka ‑dho kë dosɛn 'kpaan ꞊nɛ mɛ ‑lü do 'dhö. ‑Ka ‑Zlan zuö pö pë ‑nu 'wo bhë ‑an ‑wun 'gü!
15 Que a paz de Cristo seja o árbitro no coração de vocês, pois foi para essa paz que vocês foram chamados em um só corpo. E sejam agradecidos.
16 ꞊Ya kë ꞊nɛ 'ka 'dho ka 'ko ꞊bhaa, ‑ka 'we ‑a ‑bha kö ‑wo 'ö ‑gban Klito ‑bha ‑wa ꞊blɛɛ'‑ ka ‑dhë ö 'plɛ 'ka! ‑Ka ka 'ko ‑nu ꞊daan'‑ ‑Zlan ‑wo 'ö bhë ‑a 'ka! 'Go mü 'zü kö 'ka ka 'ko ‑nu ꞊faan' 'më 'wun dɔ ‑sü 'ö go ‑Zlan 'piö bhë ‑a 'ka. ‑Ka 'tan ‑nu bho ‑Zlan zuö pö ‑sü 'ö ka ꞊zuö' 'plɛ 'ka ‑a 'ka! ‑Ka 'Tan 'sëëdhɛ 'gü ‑tan bho ‑Zlan 'piö! 'Go mü 'zü, ‑ka 'tan 'ö dho Yesu 'tɔ kë ꞊va, 'ka‑ ‑da 'iin 'tan ‑dhɛ ‑nu 'ö ‑Zuu 'slööslö ‑ya ‑zɔn ka ‑dhë, ‑ka ‑an ‑da 'pö!
16 Que a palavra de Cristo habite ricamente em vocês. Instruam e aconselhem-se mutuamente em toda a sabedoria, louvando a Deus com salmos, hinos e cânticos espirituais, com gratidão no coração.
17 Pë ‑dhɛ ‑nu 'ö 'wo dho kwa Dëmɛ Yesu 'tɔ bhɔ, ‑ka ‑an kë ka këyuö waa‑ ka ‑bha 'wun ꞊blɛɛ' ‑sü ‑nu 'plɛ 'gü! ‑Zlan 'ö kwa Dë 'ka bhë, ‑kaa zuö pö pë 'plɛ 'ö bɔ ‑a 'ka Yesu Klito ‑ta 'ö‑ nu kwa ‑dhë bhë ‑a ‑wun 'gü!
17 E tudo o que fizerem, seja em palavra, seja em ação, façam em nome do Senhor Jesus, dando por ele graças a Deus Pai.
18 Gwaan ‑dhoo ‑nu, ‑ka ka 'to 'to! Dhebɔ ꞊dua' ‑mü kö ‑yaan ö ‑gɔ ꞊yɔɔn ö ꞊gɔn ‑dhë sia‑. Bhii dhoo ‑nu 'wo ‑klu ‑sü 'ka kwa Dëmɛ ‑bha bhë, ‑a ‑kë 'dhö ‑sü ‑yö ‑an ‑ma ‑kun.
18 Esposas, que cada uma de vocês se sujeite a seu próprio marido, como convém no Senhor.
19 Dhe ‑mɛ dë ‑nu, ka ‑de 'pö, ‑ka ka 'to 'to! Gɔɔn‑ ꞊dua' ‑mü kö ‑a bɔɔ ‑dhɔ ‑ya kë; kö ꞊kun 'ö 'ka ‑an 'yënng bhɔ!
19 Maridos, que cada um de vocês ame a sua esposa e não a trate com amargura.
20 'Në ‑nu, ‑ka 'wun ma ka 'kpɔmɛ ‑nu ‑ta, pë 'saadhö 'plɛ 'gü! Bhii ‑a ‑kë 'dhö ‑sü ‑yö ‑dhi ‑Zlan ‑dhë, mɛ 'ö 'ka ‑klu ‑sü 'ka kwa Dëmɛ ‑bha ka ‑bha 'ka.
20 Filhos, em tudo obedeçam a seus pais, pois fazer isso é agradável diante do Senhor.
21 'Në dë ‑nu, kö ꞊kun 'ka ‑we 'në ‑dhë ‑kplawo ‑kplawo! ꞊Ya kë 'dhö, ‑an 'gü dho ga ka ‑wun 'ka ꞊tëë' ꞊tëëdhö.
21 Pais, não irritem os seus filhos, para que eles não fiquem desanimados.
22 ꞊Nua ‑nu, ‑ka 'wun ma ka ‑gɔmɛ ‑nu ‑ta, pë 'saadhö 'plɛ 'gü! Kö ꞊kun 'ka mɛ ‑nu 'yan 'dhiö ‑yuö ‑kë kö ‑waan ka ‑wun ‑së ꞊blɛɛ'‑, 'kɛɛ ‑ka kaa‑ yuö kë ꞊zuö' 'puu 'ka ꞊nɛ ‑kɔ 'ö mɛ ‑nu 'ka kwa Dëmɛ ꞊bhlë kpɔ 'ö ka ‑ma kuën bhë ‑a 'dhö.
22 Servos, obedeçam em tudo a seus senhores aqui na terra, não servindo apenas quando estão sendo vigiados, visando somente agradar pessoas, mas com sinceridade de coração, temendo o Senhor.
23 ‑Yö ‑kë yuö ꞊suu'‑ 'oo ꞊suu'‑ 'wo‑ nu ka ‑dhë ‑a 'ka, ‑kaa kë ka ꞊faan' 'plɛsɛn 'ka ꞊nɛ ‑kɔ 'ö 'ka kwa Dëmɛ ‑bha yuö ꞊kaa' ‑a 'dhö!
23 Tudo o que fizerem, façam de todo o coração, como para o Senhor e não para as pessoas,
24 Bhii ka ‑gɔmɛ giagia 'ö 'ka yuö kë ‑na ‑a ‑dhë bhë, 'ö tɔɔ Klito; yö ꞊nɛ 'ö dho ka 'kian 'ö ‑kë pë 'ö ‑Zlan ‑ya ‑ya ö ‑bha 'sɛgümɛ ‑nu ‑gɔ bhë ‑a nu ka ‑dhë.
24 sabendo que receberão do Senhor a recompensa da herança. É a Cristo, o Senhor, que vocês estão servindo.
25 Bhii 'wun yaakëmɛ ‑nu 'wo bhë, ‑Zlan ‑yö ‑dho ‑a bho ‑an ‑gɔ, yö ꞊ga tɔɔ 'yaa mɛ gbɛ ‑zë 'gü.
25 E quem fizer injustiça receberá em troca a injustiça feita. E nisto ninguém será tratado com parcialidade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.