Colossenses 3

'WUN SË ‑NAƆ 'SËËDHƐ (DNJ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 ꞊Dhɛ 'ö ‑kë ꞊nɛ kaa‑ Klito ‑nu 'ka 'go ga 'gü bhë, kö pë ‑nu 'ö 'wo dhang‑ 'gü, ‑dhɛ 'ö Klito 'dhö ‑ya ‑sü 'ka ‑Zlan ꞊kwɛɛgüdhɛ gia‑ 'ö ꞊bhlëzë ‑a ‑bha bhë, wo ꞊nɛ 'ka dho ‑an ꞊mɛɛ'‑ kö 'kaan‑ ‑an yö.
1 Uma vez que vocês ressuscitaram para uma nova vida com Cristo, mantenham os olhos fixos nas realidades do alto, onde Cristo está sentado no lugar de honra, à direita de Deus.
2 'Ka ka ‑zo bho 'kpongtaapë ‑nu 'piö kö 'ka ka 'yan ‑klu pë ‑nu 'wo dhang‑ 'gü bhë ‑an ‑bha!
2 Pensem nas coisas do alto, e não nas coisas da terra.
3 Bhii ka ga ‑sü 'ka 'kpongtaapë 'kpɛkpɛ ‑nu ‑gɔ, 'ö tɔɔ ka ‑bha ‑tosiadhe ‑dëü waa‑ Klito ‑wo ‑bin ‑sü 'ka ‑Zlan 'gü.
3 Pois vocês morreram para esta vida, e agora sua verdadeira vida está escondida com Cristo em Deus.
4 Ka ‑bha ‑tosiadhe giagia 'ö tɔɔ Klito. 'Töng 'ö Klito dho ‑wo ‑a 'ka 'kpongtaamɛ ‑nu 'kpɛkpɛ 'yan 'dhiö bhë, ka ‑de 'pö, ka ‑nu ka ‑dho ‑wo ‑a 'ka 'kpongtaamɛ ‑nu 'plɛ 'yan 'dhiö; 'yö‑ ‑bha 'tɔbhɔdhe 'ö bhë, 'yö ka ‑nu 'ka dho kë ‑a 'gü.
4 E quando Cristo, que é sua vida, for revelado ao mundo inteiro, vocês participarão de sua glória.
5 ꞊Dhɛ 'ö 'ka ga 'kpongtaapë ‑nu ‑gɔ bhë, kö ‑ka ka ꞊kwaa'‑ pë yaa ꞊suu'‑ 'saadhö 'ö ‑kë ka ‑bha ‑tosiadhe 'gü ‑an ‑zü! ‑Yö ‑kë 'nuëbɔ 'kun ‑sü 'ka oo, ‑da dhe 'piö ‑sü 'ka oo, ꞊mlaabɔ 'kun ‑sü 'ka oo, ‑zotadhe yaa 'ö ‑gban ꞊sɔɔn kë ‑sü ‑bha oo, ꞊zuöyaadhɛ 'ö ‑kë ‑Zlan wö 'dhiö ꞊nɛ gbapë ‑nu gba ‑sü 'dhö, waa‑ ‑to pë ‑nu 'piö ‑ziögɔüsüzë 'ka ‑sü 'wo bhë 'saadhö, ‑ka ka ꞊kwaa' ‑an 'plɛ ‑zü!
5 Portanto, façam morrer as coisas pecaminosas e terrenas que estão dentro de vocês. Fiquem longe da imoralidade sexual, da impureza, da paixão sensual, dos desejos maus e da ganância, que é idolatria.
6 Wɔ ‑kɔ ꞊suu'‑ ‑nu 'wo bhë, 'yö ‑an ‑wun 'gü, 'wun ‑yö na ‑Zlan ‑zuë, 'yö dho za ‑lo mɛ ‑nu 'ö 'waa‑ ꞊bhlë ‑ya bhë ‑an tuö.
6 É por causa desses pecados que vem a ira de Deus.
7 ꞊Dhɛ 'ö 'ka ‑kë ꞊sɔɔn yaa ‑nu 'wo bhë ‑an ‑bha 'gan 'gü ‑bezë, ka ‑kë wɔ ‑kɔ ꞊suu'‑ 'ö 'dhö bhë ‑a 'gü.
7 Vocês costumavam praticá-los quando sua vida ainda fazia parte deste mundo,
8 'Kɛɛ zlöö ꞊nɛ pë ‑nu 'ö 'wo ‑gban ‑naadhe ‑bha 'iin ꞊zuö' 'dhiö‑ ‑dhɛ ‑bha 'iin 'zü ꞊zuö' 'piö yaa ‑dhɛ ‑bha, ‑ka ka ‑kɔ bho ‑an 'gü! Kö ꞊kun mɛ gbɛ ‑yö 'si bho mɛ ‑gɔ 'iin kö ꞊kun 'ö mɛ gbɛ ‑yö 'dhi yaa 'dɔɔ dɔ!
8 mas agora é o momento de se livrarem da ira, da raiva, da maldade, da maledicência e da linguagem obscena.
9 'Go mü 'zü kö ꞊kun 'ka ꞊sua ‑kë ka 'ko ‑nu ‑gɔ! 'Ö tɔɔ 'ka ka ‑loo zii waa‑ ö kë ‑kɔ ‑nu bho ka ‑bha.
9 Não mintam uns aos outros, pois vocês se despiram de sua antiga natureza e de todas as suas práticas perversas.
10 'Ö ‑Zlan ‑yö ka gbaa ꞊sɔɔn ‑dëü 'yö dho ‑a ꞊dhië' ‑kwaa 'dhö ‑kplawo kö ‑yö 'dho, ‑yö kë ꞊nɛ yö 'ö mɛ 'bhee‑ ‑nu ‑kë bhë ‑a ‑de ꞊sɔɔn 'dhö ‑a 'ka. Bhii ‑kɔ do bhë, 'ka dho dhoë kö 'ka ‑Zlan ꞊dɔa' 'fɛfɛdhö.
10 Revistam-se da nova natureza e sejam renovados à medida que aprendem a conhecer seu Criador e se tornam semelhantes a ele.
11 Mɛ 'oo mɛ 'ö bɔ zian ꞊suu'‑ 'ö ꞊nɛ ‑a ‑ta, ‑yö Zuifö 'ka oo, 'yaa Zuifö 'ka oo, ‑yö ‑go 'bɔn 'iin 'yaa 'go 'bɔng, 'iin mɛ ‑nu 'ö ‑an wɔ ‑kɔ 'yaa ꞊nɛ Glɛkö ‑mɛ ‑nu ‑bha 'dhö 'iin 'wo ‑wɔ ꞊nɛ ꞊kwɛzümɛ ‑nu 'dhö oo, ‑yö ‑kë ꞊nua 'ka 'iin 'yaa ꞊nua 'ka oo, pë ‑nu 'wo bhë ‑an ꞊bhlë gbɛ 'yaa 'dhö. Pë do 'ö 'gianzë 'ö ꞊zië' pë 'plɛ ‑ta 'ö tɔɔ Klito 'ö mɛ ‑nu ꞊suu'‑ 'kpɛkpɛ 'ö 'wo bhë 'ö 'wo ‑klu ‑sü 'ka ‑a ‑bha bhë, ‑yö ‑an 'gü.
11 Nessa nova vida, não importa se você é judeu ou gentio, se é circuncidado ou incircuncidado, se é inculto ou incivilizado, se é escravo ou livre. Cristo é tudo que importa, e ele vive em todos.
12 ꞊Dhɛ ꞊ya kë 'dhö, 'ka kë ‑Zlan ‑bha 'sɛgümɛ ‑nu 'ka, bhii ka ‑dhɔ ‑ya ‑kë, yö ꞊ga 'ö ka sü kö 'ka kë ‑a ‑bha 'ka bhë. Kö ka ‑bha wɔ ‑kɔ 'gü, ‑ka kë mɛ ‑nu 'yena yö ‑mɛ ‑nu 'ka, 'iin 'wunsëkëmɛ ‑nu 'ka. Ka kë ‑de ‑yɔɔn sia‑ ‑mɛ 'ka. 'Go mü 'zü kö 'ka kë mɛ 'lëëlë 'ka 'iin 'zü ꞊zuösaamɛ 'ka.
12 Visto que Deus os escolheu para ser seu povo santo e amado, revistam-se de compaixão, bondade, humildade, mansidão e paciência.
13 ‑Ka kë 'lëëlë ‑da ‑naadhe 'gü ꞊dhia ka 'ko ‑nu buëndhö! 'Ö ꞊ya kë ꞊nɛ mɛ 'bhaa ꞊ya 'wun yaa ‑kë ka 'ka, ‑kaa ‑bha ‑wun 'to ꞊nɛ ‑kɔ 'ö kwa Dëmɛ ‑yö ‑ziö ‑a 'ka ka ‑bha ꞊sɔɔn yaa ‑nu ‑ta ‑a 'dhö!
13 Sejam compreensivos uns com os outros e perdoem quem os ofender. Lembrem-se de que o Senhor os perdoou, de modo que vocês também devem perdoar.
14 'Kɛɛ pë 'ö‑ ꞊bhlë 'dhö ꞊va 'ö tɔɔ kö 'ka ka 'ko ‑nu ‑dhɔ kë. ‑Dhɔ ꞊suu'‑ 'ö bhë ꞊nɛ 'ö dho ka ‑klu 'kuë‑ 'kpëdhö.
14 Acima de tudo, revistam-se do amor que une todos nós em perfeita harmonia.
15 ꞊Zuöyagluu 'ö Klito 'dhö ‑a nu ‑na ka ‑dhë bhë 'ö dho yö ka ‑dhë 'dhiö kö ka ‑bha 'ta 'sü ‑kɔ ‑nu 'ö ka 'ko ‑nu 'piö ‑yö kë ꞊zuöyagluu ꞊suu'‑ 'ö ‑Zlan ‑yö ka ‑dhɛ ‑a 'ka bhë ‑a 'gü. ꞊Ya kë 'dhö kö ka ‑dho kë dosɛn 'kpaan ꞊nɛ mɛ ‑lü do 'dhö. ‑Ka ‑Zlan zuö pö pë ‑nu 'wo bhë ‑an ‑wun 'gü!
15 Permitam que a paz de Cristo governe o seu coração, pois, como membros do mesmo corpo, vocês são chamados a viver em paz. E sejam sempre agradecidos.
16 ꞊Ya kë ꞊nɛ 'ka 'dho ka 'ko ꞊bhaa, ‑ka 'we ‑a ‑bha kö ‑wo 'ö ‑gban Klito ‑bha ‑wa ꞊blɛɛ'‑ ka ‑dhë ö 'plɛ 'ka! ‑Ka ka 'ko ‑nu ꞊daan'‑ ‑Zlan ‑wo 'ö bhë ‑a 'ka! 'Go mü 'zü kö 'ka ka 'ko ‑nu ꞊faan' 'më 'wun dɔ ‑sü 'ö go ‑Zlan 'piö bhë ‑a 'ka. ‑Ka 'tan ‑nu bho ‑Zlan zuö pö ‑sü 'ö ka ꞊zuö' 'plɛ 'ka ‑a 'ka! ‑Ka 'Tan 'sëëdhɛ 'gü ‑tan bho ‑Zlan 'piö! 'Go mü 'zü, ‑ka 'tan 'ö dho Yesu 'tɔ kë ꞊va, 'ka‑ ‑da 'iin 'tan ‑dhɛ ‑nu 'ö ‑Zuu 'slööslö ‑ya ‑zɔn ka ‑dhë, ‑ka ‑an ‑da 'pö!
16 Que a mensagem a respeito de Cristo, em toda a sua riqueza, preencha a vida de vocês. Ensinem e aconselhem uns aos outros com toda a sabedoria. Cantem a Deus salmos, hinos e cânticos espirituais com o coração agradecido.
17 Pë ‑dhɛ ‑nu 'ö 'wo dho kwa Dëmɛ Yesu 'tɔ bhɔ, ‑ka ‑an kë ka këyuö waa‑ ka ‑bha 'wun ꞊blɛɛ' ‑sü ‑nu 'plɛ 'gü! ‑Zlan 'ö kwa Dë 'ka bhë, ‑kaa zuö pö pë 'plɛ 'ö bɔ ‑a 'ka Yesu Klito ‑ta 'ö‑ nu kwa ‑dhë bhë ‑a ‑wun 'gü!
17 E tudo que fizerem ou disserem, façam em nome do Senhor Jesus, dando graças a Deus, o Pai, por meio dele.
18 Gwaan ‑dhoo ‑nu, ‑ka ka 'to 'to! Dhebɔ ꞊dua' ‑mü kö ‑yaan ö ‑gɔ ꞊yɔɔn ö ꞊gɔn ‑dhë sia‑. Bhii dhoo ‑nu 'wo ‑klu ‑sü 'ka kwa Dëmɛ ‑bha bhë, ‑a ‑kë 'dhö ‑sü ‑yö ‑an ‑ma ‑kun.
18 Esposas, sujeite-se cada uma a seu marido, como é próprio a quem está no Senhor.
19 Dhe ‑mɛ dë ‑nu, ka ‑de 'pö, ‑ka ka 'to 'to! Gɔɔn‑ ꞊dua' ‑mü kö ‑a bɔɔ ‑dhɔ ‑ya kë; kö ꞊kun 'ö 'ka ‑an 'yënng bhɔ!
19 Maridos, ame cada um a sua esposa e nunca a trate com aspereza.
20 'Në ‑nu, ‑ka 'wun ma ka 'kpɔmɛ ‑nu ‑ta, pë 'saadhö 'plɛ 'gü! Bhii ‑a ‑kë 'dhö ‑sü ‑yö ‑dhi ‑Zlan ‑dhë, mɛ 'ö 'ka ‑klu ‑sü 'ka kwa Dëmɛ ‑bha ka ‑bha 'ka.
20 Filhos, obedeçam sempre a seus pais, pois isso agrada ao Senhor.
21 'Në dë ‑nu, kö ꞊kun 'ka ‑we 'në ‑dhë ‑kplawo ‑kplawo! ꞊Ya kë 'dhö, ‑an 'gü dho ga ka ‑wun 'ka ꞊tëë' ꞊tëëdhö.
21 Pais, não irritem seus filhos, para que eles não desanimem.
22 ꞊Nua ‑nu, ‑ka 'wun ma ka ‑gɔmɛ ‑nu ‑ta, pë 'saadhö 'plɛ 'gü! Kö ꞊kun 'ka mɛ ‑nu 'yan 'dhiö ‑yuö ‑kë kö ‑waan ka ‑wun ‑së ꞊blɛɛ'‑, 'kɛɛ ‑ka kaa‑ yuö kë ꞊zuö' 'puu 'ka ꞊nɛ ‑kɔ 'ö mɛ ‑nu 'ka kwa Dëmɛ ꞊bhlë kpɔ 'ö ka ‑ma kuën bhë ‑a 'dhö.
22 Escravos, em tudo obedeçam a seus senhores terrenos. Procurem agradá-los sempre, e não apenas quando eles estiverem observando. Sirvam-nos com sinceridade, por causa de seu temor ao Senhor.
23 ‑Yö ‑kë yuö ꞊suu'‑ 'oo ꞊suu'‑ 'wo‑ nu ka ‑dhë ‑a 'ka, ‑kaa kë ka ꞊faan' 'plɛsɛn 'ka ꞊nɛ ‑kɔ 'ö 'ka kwa Dëmɛ ‑bha yuö ꞊kaa' ‑a 'dhö!
23 Em tudo que fizerem, trabalhem de bom ânimo, como se fosse para o Senhor, e não para os homens.
24 Bhii ka ‑gɔmɛ giagia 'ö 'ka yuö kë ‑na ‑a ‑dhë bhë, 'ö tɔɔ Klito; yö ꞊nɛ 'ö dho ka 'kian 'ö ‑kë pë 'ö ‑Zlan ‑ya ‑ya ö ‑bha 'sɛgümɛ ‑nu ‑gɔ bhë ‑a nu ka ‑dhë.
24 Lembrem-se de que o Senhor lhes dará uma herança como recompensa e de que o Senhor a quem servem é Cristo.
25 Bhii 'wun yaakëmɛ ‑nu 'wo bhë, ‑Zlan ‑yö ‑dho ‑a bho ‑an ‑gɔ, yö ꞊ga tɔɔ 'yaa mɛ gbɛ ‑zë 'gü.
25 Mas, se fizerem o mal, receberão de volta o mal, pois Deus não age com favoritismo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.