Colossenses 2
'WUN SË ‑NAƆ 'SËËDHƐ (DNJ) vs VC
1 Mɛ ‑nu 'ö waa wo 'yan dɔ n ‑ma do ꞊nɛ Kolɔsö ‑mɛ ‑nu ka 'dhö, 'iin ꞊nɛ mɛ ‑nu 'ö 'wo Laodise ‑an 'dhö, a‑ 'piö kö 'ka‑ 'wun dɔ ꞊nɛ, yuö ꞊suu'‑ 'gbeezë 'a‑ kë ‑na ka ‑wun 'gü bhë, ꞊ya kë n ‑gɔ zlöö ꞊nɛ 'ko zë ‑sü 'dhö.
1 Desejo realmente que estejais informados do árduo combate que sustento por amor de vós e dos de Laodicéia, assim como de todos os que ainda não me viram pessoalmente!
2 'Ko ꞊suu'‑ 'ö bhë, 'a‑ ‑zë 'dhö kö ka ꞊faan' ‑yaan 'më kö 'kaan‑ kë do ‑dhɔ ‑kë 'kuë ‑sü 'gü. 'Go mü 'zü, kö 'wun ‑nu 'wo ‑gban ‑Zlan ‑bha pë 'ö ‑bin ‑sü 'ka ‑an ‑bha, 'ka‑ ‑gɛn ma, kö 'ka ‑an dɔ kpinngdhö. Ka ꞊dua' ‑mü 'ka mɛ 'ö Klito 'dhö ‑a 'ka, 'ka‑ dɔ 'wundɔdhe ꞊va 'ka.
2 Tudo sofro para que os seus corações sejam reconfortados e que, estreitamente unidos pela caridade, sejam enriquecidos de uma plenitude de inteligência, para conhecerem o mistério de Deus, isto é, Cristo,
3 Bhii Klito do ꞊nɛ, 'ö‑ ‑kɔ ‑yö ‑mɔa ‑bha kö ‑yö 'wun bho 'kɔu dɔ ‑sü 'yö 'gianzë ꞊duö ‑a nu mɛ ‑nu ‑dhë, kö pë ‑nu 'ö 'wo 'wun giagia 'ka kö ‑waan dɔ.
3 no qual estão escondidos todos os tesouros da sabedoria e da ciência.
4 'Wun ‑nu 'wo ꞊nɛ a ‑an ‑blɛɛ ka ‑dhë 'dhö 'ö tɔɔ 'maa‑ 'piö kö mɛ 'waa gbɛ ‑yö ꞊sua ‑wun 'nɛɛnɛɛ ‑nu ꞊blɛɛ'‑ ka ‑dhë kö 'kaan‑ ‑püö.
4 Digo-vos isso para que ninguém vos engane com discursos sedutores.
5 'Kö ‑kë ꞊nɛ a ‑kë ka 'ka ꞊gbiin 'dhee, n ꞊zuö' ‑yö ka 'piö 'ma ‑kplawo. 'Go mü 'zü, n 'gludhi ‑sü ‑mü 'ö tɔɔ 'kaa pë gbɛ ꞊kaan' 'kuë 'iin ka ‑bha ‑zo ‑yö Klito ‑bha ‑sü bhë ‑yö 'kpëdhö.
5 Porque, embora corporalmente distante, estou presente a vós em espírito, e me alegro em ver a firmeza da vossa fé em Cristo.
6 ꞊Dhɛ 'ö ‑kë ꞊nɛ mɛ ꞊daan' ‑wo 'ö ‑kë Yesu Klito, ‑yö kwa Dëmɛ 'ka, ꞊ya ka ‑zo 'kun bhë, kö ka 'ta ‑sü ‑kɔ ‑yö kë ꞊nɛ mɛ 'ö ‑klu ‑sü 'ka Yesu Klito ‑bha ‑a ‑bha 'dhö.
6 Como {de nossa pregação} recebestes o Senhor Jesus Cristo, vivei nele,
7 ‑Ka 'to ‑klu ‑sü 'ka ‑a ‑bha; ‑ka ka ‑bha ‑tosiadhe 'kpɛkpɛ ‑da Klito 'gü! 'Go mü 'zü, kö ka ‑bha ‑zoyösü ‑gɛn ‑yö ‑gban kpinngdhö Yesu ‑ta, ‑yö dhoë 'dhiö ‑kplawo ꞊nɛ ‑kɔ 'ö 'wo ka ꞊daan ‑a 'ka bhë ‑a 'dhö. 'Go mü 'zü, ‑ka ‑Zlan zuö pö yi 'kpɛkpɛ 'ka, ka ꞊zuö' 'plɛ 'ka, pë 'plɛ ‑wun 'gü!
7 enraizados e edificados nele, inabaláveis na fé em que fostes instruídos, com o coração a transbordar de gratidão!
8 ‑Ka kë 'slë 'ka kö ꞊kun 'ö mɛ gbɛ ‑yö ka ‑dian ‑kë ö ‑bha 'wundɔdhe 'flëë 'ö mɛ ‑nu ‑püö ‑wo 'ka bhë ‑a 'ka! Bhii 'wundɔdhe ꞊suu'‑ ‑nu 'wo bhë, ‑wo ‑go mɛ 'bhee‑ ‑nu 'kpaan 'wawa 'gü; 'ö tɔɔ 'wun ‑nu 'wo bhë, ‑wo ‑gban ‑zuu ꞊suu'‑ 'kpɛkpɛ 'ö 'piigbeedhɛ 'dhö ‑an ‑gɔ 'wo 'kpongtaa ‑an ‑gɔ. Waa 'go Klito 'piö.
8 Estai de sobreaviso, para que ninguém vos engane com filosofias e vãos sofismas baseados nas tradições humanas, nos rudimentos do mundo, em vez de se apoiar em Cristo.
9 — ausente —
9 Pois nele habita corporalmente toda a plenitude da divindade.
10 — ausente —
10 Tendes tudo plenamente nele, que é a cabeça de todo principado e potestade.
11 Ka ‑bha 'klu Klito ‑bha ‑sü 'gü, 'ka go 'bɔng 'pö ꞊nɛ ‑kɔ 'ö Zuifö ‑nu ‑bha wɔ ‑kɔ 'dhö ‑a 'ka bhë ‑a 'dhö. 'Kɛɛ 'bɔn 'yö bhë, yaa kë 'bɔn zë ‑sü 'ö mɛ bun ‑bha ‑a 'ka; 'kɛɛ Klito ꞊nɛ 'ö ka bho ka ‑bha wɔ ‑kɔ yaa ‑nu 'gü; ka bun 'plɛ 'yaa ꞊sɔɔn yaa ‑bha ꞊nuadhɛ 'gü gbɔ.
11 Nele também fostes circuncidados com circuncisão não feita por mão de homem, mas com a circuncisão de Cristo, que consiste no despojamento do nosso ser carnal.
12 'Ö tɔɔ ꞊nɛɛ, ꞊wa ka bɔ yiö; ‑ya ‑zɔn ꞊nɛɛ kaa‑ Klito ‑nu 'ka ga. ꞊Wa ka ‑bin 'ö ‑Zlan ꞊ya ka ‑nu ka bho ga 'gü. Ka bho 'ö‑ wo ga 'gü bhë, ‑a ‑gɛn tɔɔ ka ka ‑zo ‑yö ‑Zlan 'ö Klito bho ga 'gü bhë, ‑a ‑bha 'piigbeedhɛ ‑a ‑bha.
12 Sepultados com ele no batismo, com ele também ressuscitastes por vossa fé no poder de Deus, que o ressuscitou dos mortos.
13 'Dhiö ‑bezë (kö kaa Yesu ‑wun ‑dhɛ 'wun gia‑ ꞊kun bhë), ‑tosiadhe ‑dëü yaa kë ka ‑gɔ. Ka ꞊tɛi' ‑yö ‑kë ‑Zlan wö 'dhiö ꞊nɛ mɛ ‑nu 'ö ꞊wa ga ‑an 'dhö. 'Yö tɔɔ ka ‑kë ꞊sɔɔnyaamɛ ‑nu 'ka. 'Go mü 'zü, 'ö kaa kë ‑Zlan ‑bha 'sɛgümɛ ‑nu 'ka. 'Kɛɛ zlöö ꞊nɛ, kaa‑ Klito ‑nu ‑Zlan ꞊ya ka bho ga 'gü; ꞊ya ziö kwa ‑bha ꞊sɔɔn yaa ‑nu 'kpɛkpɛ ‑ta.
13 Mortos pelos vossos pecados e pela incircuncisão da vossa carne, chamou-vos novamente à vida em companhia com ele. É ele que nos perdoou todos os pecados,
14 Kë 'ö‑ wo 'dhiö ‑bezë bhë, ‑Zlan ‑bha za ‑yö ‑kë ‑lo ‑sü 'ka kwa tuö. ‑A ‑gɛn 'ö tɔɔ kwaa ‑Zlan ‑bha tɔng ‑nu ꞊bhlë ‑ya. 'Kɛɛ ‑Zlan ꞊ya kwa ‑bha ꞊sɔɔn yaa ‑nu 'wo bhë, ꞊ya ziö ‑an ‑ta ‑an ‑lo ‑sü 'ka Klito ‑ta, 'töng 'wo‑ ꞊dua' ‑gaatalü ‑bha bhë ‑a 'ka.
14 cancelando o documento escrito contra nós, cujas prescrições nos condenavam. Aboliu-o definitivamente, ao encravá-lo na cruz.
15 'Töng 'ö Klito ‑yö ga ‑a 'ka ‑gaatalü ‑bha bhë, ‑yö ‑to ‑a 'gbee‑ 'ka, ‑zuu yaa ꞊suu'‑ 'kpɛkpɛ 'ö 'piigbeedhɛ 'dhö ‑an ‑gɔ ‑an ‑ta, ‑a ‑zɔn ‑sü 'ka ‑dhɛgbɛadhɛ 'gü 'kpongtaamɛ 'kpɛkpɛ wö 'dhiö ꞊nɛ yö ꞊nɛ 'ö 'piigbeedhɛ 'dhö ö ‑gɔ 'ö ꞊zië' ‑an 'plɛ ‑ta. 'Go mü 'zü 'ö‑ 'tɔ 'dhö ꞊va 'ö ꞊zië' ‑an 'plɛ ‑ta.
15 Espoliou os principados e potestades, e os expôs ao ridículo, triunfando deles pela cruz.
16 ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya kë 'dhö bhë, kö ꞊kun 'ö 'ka 'we ‑a ‑bha 'ö mɛ 'waa gbɛ ‑yö za ‑nu dɔ ka ‑bha, ka ‑bha ‑bhöpë 'iin ka ‑bha müpë ‑nu ‑wun 'gü. 'Iin kö ꞊kun mɛ 'waa gbɛ ‑yö za ‑nu dɔ ka ‑bha 'zü, ‑a ‑pö ka ‑dhë ‑sü 'ka ꞊nɛɛ: ‑Më ‑kë 'ö Zuifö ‑nu ‑bha 'wlaan‑ ‑nu 'wo ‑kwɛ ‑bha, 'wo 'su ‑bha, 'wo 'dhɔɔgɔ ‑bha, 'kaa ‑an ꞊bhlë ‑ya ‑ɛ?
16 Ninguém, pois, vos critique por causa de comida ou bebida, ou espécies de festas ou de luas novas ou de sábados.
17 Pë ‑nu 'wo bhë 'töüdhö, ‑wo kë ‑sü 'ka ꞊nɛ pë ‑nu 'ö 'wo dho nu 'kɛɛ 'ö waa nu ꞊kun ‑an 'bin ‑nu 'dhö. 'Kɛɛ Klito ꞊nɛ 'ö pë ‑nu 'wo bhë ‑a ‑de giagia 'ka.
17 Tudo isto não é mais que sombra do que devia vir. A realidade é Cristo.
18 Kö ꞊kun 'ka ‑we ‑a ‑bha kö mɛ 'waa gbɛ ‑yö za ‑lo ka tuö ‑a ‑pö ‑sü 'ka ka ‑dhë ꞊nɛɛ: Ka ꞊dua' ‑mü kö 'ka ka ‑de 'sü 'tee 'iin kö 'ka ‑Zlan ‑bha bɔmɛ ‑nu gba. 'Iin 'zü 'wo‑ pö ꞊nɛɛ ‑Zlan ꞊ya 'wun 'bhaa ‑nu ‑zɔn wo ‑dhë 'yanpiöpë 'gü. Mɛ ‑nu ꞊suu'‑ 'wo bhë, ‑wo wo ‑de ‑sü ꞊va 'kpaan 'wawa. ‑An ‑bha ‑zotadhe ‑yö ‑go 'kpongtaa zö ꞊zian'.
18 Ninguém vos roube a seu bel-prazer a palma da corrida, sob pretexto de humildade e culto dos anjos. Desencaminham-se estas pessoas em suas próprias visões e, cheias do vão orgulho de seu espírito materialista,
19 Mɛ ‑nu 'wo bhë 'waa 'we ‑a ‑bha kö 'wo ‑klu Klito 'ö ‑ya ‑sü 'ka ö ‑bha mɛ ‑nu ‑dho 'kuë‑ ‑sü kwa ‑gɔ 'dhiö bhë ‑a ‑bha. (Wo ‑de ‑püö 'wo‑ wo). Bhii ka ‑de gia‑ ka‑ ‑dɔ ꞊nɛ, mɛ 'oo mɛ 'ö ‑klu ‑sü 'ka Klito ‑bha bhë, ‑a ‑bha ꞊faan' ‑yö ‑go Klito 'gü, 'ö wo ‑nu 'wo ‑klu ‑sü 'ka wo 'kuë‑ bhii ‑naa gbɛ 'yaa ‑an ziën ꞊nɛ ‑kɔ 'ö mɛ 'bhee‑ dɔ ‑nu 'dhö ‑a 'ka mɛ buën‑ bhë ‑a 'dhö; pë 'ö ‑an ziën 'dhö bhë 'ö ‑kë ꞊nɛ mɛ ꞊mlëë waa‑ mɛ ‑gɛn ‑an ‑yö 'ko tuö ‑dhɛ ‑nu 'ö mɛ ga ‑nu ‑klu ‑na 'kuë‑ bhë ‑a 'dhö. Klito ‑yö ö ‑bha ‑to ö 'piö ‑mɛ ‑nu ‑lo 'kuë‑ kö ‑waan kë ꞊nɛ mɛ ‑lü dosɛn 'dhö. Yö ꞊nɛ 'ö Yesu ‑bha mɛ ‑nu ‑dho 'kuë‑ ‑sü 'ka, ‑yö kë 'dhö kö ‑wo ꞊kpɛa' ꞊nɛ ‑kɔ 'ö‑ 'ka ‑Zlan ‑zo 'kun ‑wun 'gü bhë ‑a 'dhö.
19 não se mantêm unidas à Cabeça, da qual todo o corpo, pela união das junturas e articulações, se alimenta e cresce conforme um crescimento disposto por Deus.
20 ꞊Dhɛ 'ö ‑kë ꞊nɛ kaa‑ Klito ‑nu 'ka ga bhë, kö 'ka 'go ‑zuu yaa ꞊suu'‑ 'kpɛkpɛ ‑nu 'ö 'piigbeedhɛ 'dhö ‑an ‑gɔ 'ö 'wo 'kpongtaa bhë ‑an 'piö. ‑Më 'ö ‑kë 'ö 'ka ka ‑bha ‑tosiadhe ‑kë ꞊nɛ 'kpongtaamɛ ‑nu 'ö ‑zuu yaa 'piigbeezë ‑yö ‑an ꞊kɔɔn ‑an 'dhö e? ‑Më 'yö ‑kë 'ö 'ka ‑we ‑a ‑bha 'ö 'wo ka 'gbee‑ ‑ta bho wo ‑bha tɔng ‑nu 'ka ꞊nɛ ‑kɔ 'ö 'ka ꞊tun ‑a 'ka 'kpongtaa ‑a 'dhö e? 'Ö tɔɔ ‑wa ‑pö ka ‑dhë ꞊nɛɛ:
20 Se em Cristo estais mortos aos princípios deste mundo, por que ainda vos deixais impor proibições, como se vivêsseis no mundo?
21 «Pë ꞊suu'‑ 'bhaa ‑nu 'wo ꞊nɛ kö ꞊kun 'ka ‑an sü, ‑an 'bhaa ‑nu 'wo ꞊nɛ kö ꞊kun 'ka ‑an ‑bhö, ‑an mɛ ‑nu 'wo ꞊nɛ kö ꞊kun 'ka pa ‑an 'ka!»
21 Não pegues! Não proves! Não toques!,
22 Tɔng ‑nu 'wo 'dhö bhë, ‑wo ‑go mɛ 'bhee‑ ‑nu ‑bha ‑zotadhe 'gü, waa 'go ‑Zlan 'piö, 'wo tɔɔ pë ‑nu 'wo ‑gban ‑an mɛ 'ö wo 'ka dho to, 'wo ‑an dɔ ‑na ka ‑dhë bhë; ‑Zlan ‑yö ‑an ‑nu kwa ‑dhë, kö 'kwaan‑ ‑an kë ‑bhöpë 'ka 'iin kö 'kwa kwa ‑bha ‑wun kë ‑an 'ka.
22 proibições estas que se tornam perniciosas pelo uso que delas se faz, e que não passam de normas e doutrinas humanas.
23 'Wun gia‑ ‑mü, tɔng ꞊suu'‑ ‑nu 'wo bhë, ‑wo ‑kë mɛ 'bhee‑ ‑nu wö 'dhiö ꞊nɛ tɔng 'ö‑ 'kun ‑sü 'dhö ‑së ‑an 'dhö. Bhii ‑wa ‑kë kö ‑zuu 'piigbeezë ‑nu, 'ö 'waa mɛ gbɛ 'yan 'dhiö bhë kö mɛ ‑nu ‑wo ‑an gba ꞊nɛ ‑kɔ 'ö ‑an ꞊zuö' 'piö bhë ‑a 'dhö. 'Iin 'zü, 'wo‑ ‑kë kö ‑waan wo ‑de ꞊yɔɔn sia‑. 'Go mü 'zü kö ‑waan wo ‑de bun 'klo bhɔ. 'Kɛɛ tɔng ‑nu 'wo bhë, ‑an ꞊bhlë 'yaa 'dhö, 'ö tɔɔ ‑kɔ ‑mɔa ‑bha ‑sü gbɛ 'yaa ‑an ‑gɔ kö ‑waan nu mɛ 'bhee‑ ‑dhë ‑zo ‑kë ‑de bun 'piö ‑sü ‑bha.
23 Elas podem, sem dúvida, dar a impressão de sabedoria, enquanto exibem culto voluntário, de humildade e austeridade corporal. Mas não têm nenhum valor real, e só servem para satisfazer a carne.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.