Colossenses 2
'WUN SË ‑NAƆ 'SËËDHƐ (DNJ) vs NVT
1 Mɛ ‑nu 'ö waa wo 'yan dɔ n ‑ma do ꞊nɛ Kolɔsö ‑mɛ ‑nu ka 'dhö, 'iin ꞊nɛ mɛ ‑nu 'ö 'wo Laodise ‑an 'dhö, a‑ 'piö kö 'ka‑ 'wun dɔ ꞊nɛ, yuö ꞊suu'‑ 'gbeezë 'a‑ kë ‑na ka ‑wun 'gü bhë, ꞊ya kë n ‑gɔ zlöö ꞊nɛ 'ko zë ‑sü 'dhö.
1 Quero que saibam quantas lutas tenho enfrentado por causa de vocês e dos que estão em Laodiceia, e por muitos que não me conhecem pessoalmente.
2 'Ko ꞊suu'‑ 'ö bhë, 'a‑ ‑zë 'dhö kö ka ꞊faan' ‑yaan 'më kö 'kaan‑ kë do ‑dhɔ ‑kë 'kuë ‑sü 'gü. 'Go mü 'zü, kö 'wun ‑nu 'wo ‑gban ‑Zlan ‑bha pë 'ö ‑bin ‑sü 'ka ‑an ‑bha, 'ka‑ ‑gɛn ma, kö 'ka ‑an dɔ kpinngdhö. Ka ꞊dua' ‑mü 'ka mɛ 'ö Klito 'dhö ‑a 'ka, 'ka‑ dɔ 'wundɔdhe ꞊va 'ka.
2 Que eles sejam encorajados e unidos por fortes laços de amor e tenham plena certeza de que entendem o segredo de Deus, que é o próprio Cristo.
3 Bhii Klito do ꞊nɛ, 'ö‑ ‑kɔ ‑yö ‑mɔa ‑bha kö ‑yö 'wun bho 'kɔu dɔ ‑sü 'yö 'gianzë ꞊duö ‑a nu mɛ ‑nu ‑dhë, kö pë ‑nu 'ö 'wo 'wun giagia 'ka kö ‑waan dɔ.
3 Nele estão escondidos todos os tesouros de sabedoria e conhecimento.
4 'Wun ‑nu 'wo ꞊nɛ a ‑an ‑blɛɛ ka ‑dhë 'dhö 'ö tɔɔ 'maa‑ 'piö kö mɛ 'waa gbɛ ‑yö ꞊sua ‑wun 'nɛɛnɛɛ ‑nu ꞊blɛɛ'‑ ka ‑dhë kö 'kaan‑ ‑püö.
4 Eu lhes digo isso para que ninguém os engane com argumentos bem elaborados.
5 'Kö ‑kë ꞊nɛ a ‑kë ka 'ka ꞊gbiin 'dhee, n ꞊zuö' ‑yö ka 'piö 'ma ‑kplawo. 'Go mü 'zü, n 'gludhi ‑sü ‑mü 'ö tɔɔ 'kaa pë gbɛ ꞊kaan' 'kuë 'iin ka ‑bha ‑zo ‑yö Klito ‑bha ‑sü bhë ‑yö 'kpëdhö.
5 Pois, embora eu esteja longe, meu coração está com vocês. E eu me alegro de que estejam vivendo como devem e de que sua fé em Cristo seja forte.
6 ꞊Dhɛ 'ö ‑kë ꞊nɛ mɛ ꞊daan' ‑wo 'ö ‑kë Yesu Klito, ‑yö kwa Dëmɛ 'ka, ꞊ya ka ‑zo 'kun bhë, kö ka 'ta ‑sü ‑kɔ ‑yö kë ꞊nɛ mɛ 'ö ‑klu ‑sü 'ka Yesu Klito ‑bha ‑a ‑bha 'dhö.
6 E agora, assim como aceitaram Cristo Jesus como Senhor, continuem a segui-lo.
7 ‑Ka 'to ‑klu ‑sü 'ka ‑a ‑bha; ‑ka ka ‑bha ‑tosiadhe 'kpɛkpɛ ‑da Klito 'gü! 'Go mü 'zü, kö ka ‑bha ‑zoyösü ‑gɛn ‑yö ‑gban kpinngdhö Yesu ‑ta, ‑yö dhoë 'dhiö ‑kplawo ꞊nɛ ‑kɔ 'ö 'wo ka ꞊daan ‑a 'ka bhë ‑a 'dhö. 'Go mü 'zü, ‑ka ‑Zlan zuö pö yi 'kpɛkpɛ 'ka, ka ꞊zuö' 'plɛ 'ka, pë 'plɛ ‑wun 'gü!
7 Aprofundem nele suas raízes e sobre ele edifiquem sua vida. Então sua fé se fortalecerá na verdade que lhes foi ensinada, e vocês transbordarão de gratidão.
8 ‑Ka kë 'slë 'ka kö ꞊kun 'ö mɛ gbɛ ‑yö ka ‑dian ‑kë ö ‑bha 'wundɔdhe 'flëë 'ö mɛ ‑nu ‑püö ‑wo 'ka bhë ‑a 'ka! Bhii 'wundɔdhe ꞊suu'‑ ‑nu 'wo bhë, ‑wo ‑go mɛ 'bhee‑ ‑nu 'kpaan 'wawa 'gü; 'ö tɔɔ 'wun ‑nu 'wo bhë, ‑wo ‑gban ‑zuu ꞊suu'‑ 'kpɛkpɛ 'ö 'piigbeedhɛ 'dhö ‑an ‑gɔ 'wo 'kpongtaa ‑an ‑gɔ. Waa 'go Klito 'piö.
8 Não permitam que outros os escravizem com filosofias vazias e invenções enganosas provenientes do raciocínio humano, com base nos princípios espirituais deste mundo, e não em Cristo.
9 — ausente —
9 Pois nele habita em corpo humano toda a plenitude de Deus.
10 — ausente —
10 Portanto, porque estão nele, o cabeça de todo governante e autoridade, vocês também estão completos.
11 Ka ‑bha 'klu Klito ‑bha ‑sü 'gü, 'ka go 'bɔng 'pö ꞊nɛ ‑kɔ 'ö Zuifö ‑nu ‑bha wɔ ‑kɔ 'dhö ‑a 'ka bhë ‑a 'dhö. 'Kɛɛ 'bɔn 'yö bhë, yaa kë 'bɔn zë ‑sü 'ö mɛ bun ‑bha ‑a 'ka; 'kɛɛ Klito ꞊nɛ 'ö ka bho ka ‑bha wɔ ‑kɔ yaa ‑nu 'gü; ka bun 'plɛ 'yaa ꞊sɔɔn yaa ‑bha ꞊nuadhɛ 'gü gbɔ.
11 Em Cristo vocês foram circuncidados, mas não por uma operação física, e sim espiritual, na qual foi removido o domínio de sua natureza humana.
12 'Ö tɔɔ ꞊nɛɛ, ꞊wa ka bɔ yiö; ‑ya ‑zɔn ꞊nɛɛ kaa‑ Klito ‑nu 'ka ga. ꞊Wa ka ‑bin 'ö ‑Zlan ꞊ya ka ‑nu ka bho ga 'gü. Ka bho 'ö‑ wo ga 'gü bhë, ‑a ‑gɛn tɔɔ ka ka ‑zo ‑yö ‑Zlan 'ö Klito bho ga 'gü bhë, ‑a ‑bha 'piigbeedhɛ ‑a ‑bha.
12 No batismo, vocês foram sepultados com Cristo e, com ele, foram ressuscitados para a nova vida por meio da fé no grande poder de Deus, que ressuscitou Cristo dos mortos.
13 'Dhiö ‑bezë (kö kaa Yesu ‑wun ‑dhɛ 'wun gia‑ ꞊kun bhë), ‑tosiadhe ‑dëü yaa kë ka ‑gɔ. Ka ꞊tɛi' ‑yö ‑kë ‑Zlan wö 'dhiö ꞊nɛ mɛ ‑nu 'ö ꞊wa ga ‑an 'dhö. 'Yö tɔɔ ka ‑kë ꞊sɔɔnyaamɛ ‑nu 'ka. 'Go mü 'zü, 'ö kaa kë ‑Zlan ‑bha 'sɛgümɛ ‑nu 'ka. 'Kɛɛ zlöö ꞊nɛ, kaa‑ Klito ‑nu ‑Zlan ꞊ya ka bho ga 'gü; ꞊ya ziö kwa ‑bha ꞊sɔɔn yaa ‑nu 'kpɛkpɛ ‑ta.
13 Vocês estavam mortos por causa de seus pecados e da incircuncisão de sua natureza humana. Então Deus lhes deu vida com Cristo, pois perdoou todos os nossos pecados.
14 Kë 'ö‑ wo 'dhiö ‑bezë bhë, ‑Zlan ‑bha za ‑yö ‑kë ‑lo ‑sü 'ka kwa tuö. ‑A ‑gɛn 'ö tɔɔ kwaa ‑Zlan ‑bha tɔng ‑nu ꞊bhlë ‑ya. 'Kɛɛ ‑Zlan ꞊ya kwa ‑bha ꞊sɔɔn yaa ‑nu 'wo bhë, ꞊ya ziö ‑an ‑ta ‑an ‑lo ‑sü 'ka Klito ‑ta, 'töng 'wo‑ ꞊dua' ‑gaatalü ‑bha bhë ‑a 'ka.
14 Ele cancelou o registro de acusações contra nós, removendo-o e pregando-o na cruz.
15 'Töng 'ö Klito ‑yö ga ‑a 'ka ‑gaatalü ‑bha bhë, ‑yö ‑to ‑a 'gbee‑ 'ka, ‑zuu yaa ꞊suu'‑ 'kpɛkpɛ 'ö 'piigbeedhɛ 'dhö ‑an ‑gɔ ‑an ‑ta, ‑a ‑zɔn ‑sü 'ka ‑dhɛgbɛadhɛ 'gü 'kpongtaamɛ 'kpɛkpɛ wö 'dhiö ꞊nɛ yö ꞊nɛ 'ö 'piigbeedhɛ 'dhö ö ‑gɔ 'ö ꞊zië' ‑an 'plɛ ‑ta. 'Go mü 'zü 'ö‑ 'tɔ 'dhö ꞊va 'ö ꞊zië' ‑an 'plɛ ‑ta.
15 Desse modo, desarmou os governantes e as autoridades espirituais e os envergonhou publicamente ao vencê-los na cruz.
16 ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya kë 'dhö bhë, kö ꞊kun 'ö 'ka 'we ‑a ‑bha 'ö mɛ 'waa gbɛ ‑yö za ‑nu dɔ ka ‑bha, ka ‑bha ‑bhöpë 'iin ka ‑bha müpë ‑nu ‑wun 'gü. 'Iin kö ꞊kun mɛ 'waa gbɛ ‑yö za ‑nu dɔ ka ‑bha 'zü, ‑a ‑pö ka ‑dhë ‑sü 'ka ꞊nɛɛ: ‑Më ‑kë 'ö Zuifö ‑nu ‑bha 'wlaan‑ ‑nu 'wo ‑kwɛ ‑bha, 'wo 'su ‑bha, 'wo 'dhɔɔgɔ ‑bha, 'kaa ‑an ꞊bhlë ‑ya ‑ɛ?
16 Portanto, não deixem que ninguém os condene pelo que comem ou bebem, ou por não celebrarem certos dias santos, as cerimônias da lua nova ou os sábados.
17 Pë ‑nu 'wo bhë 'töüdhö, ‑wo kë ‑sü 'ka ꞊nɛ pë ‑nu 'ö 'wo dho nu 'kɛɛ 'ö waa nu ꞊kun ‑an 'bin ‑nu 'dhö. 'Kɛɛ Klito ꞊nɛ 'ö pë ‑nu 'wo bhë ‑a ‑de giagia 'ka.
17 Pois essas coisas são apenas sombras da realidade futura, e o próprio Cristo é essa realidade.
18 Kö ꞊kun 'ka ‑we ‑a ‑bha kö mɛ 'waa gbɛ ‑yö za ‑lo ka tuö ‑a ‑pö ‑sü 'ka ka ‑dhë ꞊nɛɛ: Ka ꞊dua' ‑mü kö 'ka ka ‑de 'sü 'tee 'iin kö 'ka ‑Zlan ‑bha bɔmɛ ‑nu gba. 'Iin 'zü 'wo‑ pö ꞊nɛɛ ‑Zlan ꞊ya 'wun 'bhaa ‑nu ‑zɔn wo ‑dhë 'yanpiöpë 'gü. Mɛ ‑nu ꞊suu'‑ 'wo bhë, ‑wo wo ‑de ‑sü ꞊va 'kpaan 'wawa. ‑An ‑bha ‑zotadhe ‑yö ‑go 'kpongtaa zö ꞊zian'.
18 Não aceitem a condenação daqueles que insistem numa humildade fingida e na adoração de anjos e que alegam ter visões a respeito dessas coisas. A mente pecaminosa deles os tornou orgulhosos,
19 Mɛ ‑nu 'wo bhë 'waa 'we ‑a ‑bha kö 'wo ‑klu Klito 'ö ‑ya ‑sü 'ka ö ‑bha mɛ ‑nu ‑dho 'kuë‑ ‑sü kwa ‑gɔ 'dhiö bhë ‑a ‑bha. (Wo ‑de ‑püö 'wo‑ wo). Bhii ka ‑de gia‑ ka‑ ‑dɔ ꞊nɛ, mɛ 'oo mɛ 'ö ‑klu ‑sü 'ka Klito ‑bha bhë, ‑a ‑bha ꞊faan' ‑yö ‑go Klito 'gü, 'ö wo ‑nu 'wo ‑klu ‑sü 'ka wo 'kuë‑ bhii ‑naa gbɛ 'yaa ‑an ziën ꞊nɛ ‑kɔ 'ö mɛ 'bhee‑ dɔ ‑nu 'dhö ‑a 'ka mɛ buën‑ bhë ‑a 'dhö; pë 'ö ‑an ziën 'dhö bhë 'ö ‑kë ꞊nɛ mɛ ꞊mlëë waa‑ mɛ ‑gɛn ‑an ‑yö 'ko tuö ‑dhɛ ‑nu 'ö mɛ ga ‑nu ‑klu ‑na 'kuë‑ bhë ‑a 'dhö. Klito ‑yö ö ‑bha ‑to ö 'piö ‑mɛ ‑nu ‑lo 'kuë‑ kö ‑waan kë ꞊nɛ mɛ ‑lü dosɛn 'dhö. Yö ꞊nɛ 'ö Yesu ‑bha mɛ ‑nu ‑dho 'kuë‑ ‑sü 'ka, ‑yö kë 'dhö kö ‑wo ꞊kpɛa' ꞊nɛ ‑kɔ 'ö‑ 'ka ‑Zlan ‑zo 'kun ‑wun 'gü bhë ‑a 'dhö.
19 e eles não estão ligados a Cristo, que é a cabeça do corpo. Unido a ele por meio de suas juntas e seus ligamentos, o corpo cresce à medida que é nutrido por Deus.
20 ꞊Dhɛ 'ö ‑kë ꞊nɛ kaa‑ Klito ‑nu 'ka ga bhë, kö 'ka 'go ‑zuu yaa ꞊suu'‑ 'kpɛkpɛ ‑nu 'ö 'piigbeedhɛ 'dhö ‑an ‑gɔ 'ö 'wo 'kpongtaa bhë ‑an 'piö. ‑Më 'ö ‑kë 'ö 'ka ka ‑bha ‑tosiadhe ‑kë ꞊nɛ 'kpongtaamɛ ‑nu 'ö ‑zuu yaa 'piigbeezë ‑yö ‑an ꞊kɔɔn ‑an 'dhö e? ‑Më 'yö ‑kë 'ö 'ka ‑we ‑a ‑bha 'ö 'wo ka 'gbee‑ ‑ta bho wo ‑bha tɔng ‑nu 'ka ꞊nɛ ‑kɔ 'ö 'ka ꞊tun ‑a 'ka 'kpongtaa ‑a 'dhö e? 'Ö tɔɔ ‑wa ‑pö ka ‑dhë ꞊nɛɛ:
20 Vocês morreram com Cristo, e ele os libertou dos princípios espirituais deste mundo. Então por que continuar a seguir as regras deste mundo, que dizem:
21 «Pë ꞊suu'‑ 'bhaa ‑nu 'wo ꞊nɛ kö ꞊kun 'ka ‑an sü, ‑an 'bhaa ‑nu 'wo ꞊nɛ kö ꞊kun 'ka ‑an ‑bhö, ‑an mɛ ‑nu 'wo ꞊nɛ kö ꞊kun 'ka pa ‑an 'ka!»
21 “Não mexa! Não prove! Não toque!”?
22 Tɔng ‑nu 'wo 'dhö bhë, ‑wo ‑go mɛ 'bhee‑ ‑nu ‑bha ‑zotadhe 'gü, waa 'go ‑Zlan 'piö, 'wo tɔɔ pë ‑nu 'wo ‑gban ‑an mɛ 'ö wo 'ka dho to, 'wo ‑an dɔ ‑na ka ‑dhë bhë; ‑Zlan ‑yö ‑an ‑nu kwa ‑dhë, kö 'kwaan‑ ‑an kë ‑bhöpë 'ka 'iin kö 'kwa kwa ‑bha ‑wun kë ‑an 'ka.
22 Essas regras não passam de ensinamentos humanos sobre coisas que se deterioram com o uso.
23 'Wun gia‑ ‑mü, tɔng ꞊suu'‑ ‑nu 'wo bhë, ‑wo ‑kë mɛ 'bhee‑ ‑nu wö 'dhiö ꞊nɛ tɔng 'ö‑ 'kun ‑sü 'dhö ‑së ‑an 'dhö. Bhii ‑wa ‑kë kö ‑zuu 'piigbeezë ‑nu, 'ö 'waa mɛ gbɛ 'yan 'dhiö bhë kö mɛ ‑nu ‑wo ‑an gba ꞊nɛ ‑kɔ 'ö ‑an ꞊zuö' 'piö bhë ‑a 'dhö. 'Iin 'zü, 'wo‑ ‑kë kö ‑waan wo ‑de ꞊yɔɔn sia‑. 'Go mü 'zü kö ‑waan wo ‑de bun 'klo bhɔ. 'Kɛɛ tɔng ‑nu 'wo bhë, ‑an ꞊bhlë 'yaa 'dhö, 'ö tɔɔ ‑kɔ ‑mɔa ‑bha ‑sü gbɛ 'yaa ‑an ‑gɔ kö ‑waan nu mɛ 'bhee‑ ‑dhë ‑zo ‑kë ‑de bun 'piö ‑sü ‑bha.
23 Podem até parecer sábias, pois exigem devoção, abnegação e rigorosa disciplina física, mas em nada contribuem para vencer os desejos da natureza pecaminosa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.