Colossenses 2

'WUN SË ‑NAƆ 'SËËDHƐ (DNJ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Mɛ ‑nu 'ö waa wo 'yan dɔ n ‑ma do ꞊nɛ Kolɔsö ‑mɛ ‑nu ka 'dhö, 'iin ꞊nɛ mɛ ‑nu 'ö 'wo Laodise ‑an 'dhö, a‑ 'piö kö 'ka‑ 'wun dɔ ꞊nɛ, yuö ꞊suu'‑ 'gbeezë 'a‑ kë ‑na ka ‑wun 'gü bhë, ꞊ya kë n ‑gɔ zlöö ꞊nɛ 'ko zë ‑sü 'dhö.
1 Quero que saibam quão grande tem sido a nossa luta por vocês, pelos que moram em Laodiceia e por muitos outros que não me viram face a face.
2 'Ko ꞊suu'‑ 'ö bhë, 'a‑ ‑zë 'dhö kö ka ꞊faan' ‑yaan 'më kö 'kaan‑ kë do ‑dhɔ ‑kë 'kuë ‑sü 'gü. 'Go mü 'zü, kö 'wun ‑nu 'wo ‑gban ‑Zlan ‑bha pë 'ö ‑bin ‑sü 'ka ‑an ‑bha, 'ka‑ ‑gɛn ma, kö 'ka ‑an dɔ kpinngdhö. Ka ꞊dua' ‑mü 'ka mɛ 'ö Klito 'dhö ‑a 'ka, 'ka‑ dɔ 'wundɔdhe ꞊va 'ka.
2 Faço isto para que o coração deles seja consolado e para que eles, vinculados em amor, tenham toda a riqueza da plena convicção do entendimento, para conhecimento do mistério de Deus, que é Cristo,
3 Bhii Klito do ꞊nɛ, 'ö‑ ‑kɔ ‑yö ‑mɔa ‑bha kö ‑yö 'wun bho 'kɔu dɔ ‑sü 'yö 'gianzë ꞊duö ‑a nu mɛ ‑nu ‑dhë, kö pë ‑nu 'ö 'wo 'wun giagia 'ka kö ‑waan dɔ.
3 em quem estão ocultos todos os tesouros da sabedoria e do conhecimento.
4 'Wun ‑nu 'wo ꞊nɛ a ‑an ‑blɛɛ ka ‑dhë 'dhö 'ö tɔɔ 'maa‑ 'piö kö mɛ 'waa gbɛ ‑yö ꞊sua ‑wun 'nɛɛnɛɛ ‑nu ꞊blɛɛ'‑ ka ‑dhë kö 'kaan‑ ‑püö.
4 Digo isso a vocês para que ninguém os engane com argumentos falaciosos.
5 'Kö ‑kë ꞊nɛ a ‑kë ka 'ka ꞊gbiin 'dhee, n ꞊zuö' ‑yö ka 'piö 'ma ‑kplawo. 'Go mü 'zü, n 'gludhi ‑sü ‑mü 'ö tɔɔ 'kaa pë gbɛ ꞊kaan' 'kuë 'iin ka ‑bha ‑zo ‑yö Klito ‑bha ‑sü bhë ‑yö 'kpëdhö.
5 Porque, embora ausente em pessoa, em espírito estou com vocês, alegrando-me e verificando a boa ordem de vocês e a firmeza da fé que têm em Cristo.
6 ꞊Dhɛ 'ö ‑kë ꞊nɛ mɛ ꞊daan' ‑wo 'ö ‑kë Yesu Klito, ‑yö kwa Dëmɛ 'ka, ꞊ya ka ‑zo 'kun bhë, kö ka 'ta ‑sü ‑kɔ ‑yö kë ꞊nɛ mɛ 'ö ‑klu ‑sü 'ka Yesu Klito ‑bha ‑a ‑bha 'dhö.
6 Portanto, assim como vocês receberam Cristo Jesus, o Senhor, continuem a viver nele,
7 ‑Ka 'to ‑klu ‑sü 'ka ‑a ‑bha; ‑ka ka ‑bha ‑tosiadhe 'kpɛkpɛ ‑da Klito 'gü! 'Go mü 'zü, kö ka ‑bha ‑zoyösü ‑gɛn ‑yö ‑gban kpinngdhö Yesu ‑ta, ‑yö dhoë 'dhiö ‑kplawo ꞊nɛ ‑kɔ 'ö 'wo ka ꞊daan ‑a 'ka bhë ‑a 'dhö. 'Go mü 'zü, ‑ka ‑Zlan zuö pö yi 'kpɛkpɛ 'ka, ka ꞊zuö' 'plɛ 'ka, pë 'plɛ ‑wun 'gü!
7 estando enraizados e edificados nele, e confirmados na fé, como foi ensinado a vocês, crescendo em ação de graças.
8 ‑Ka kë 'slë 'ka kö ꞊kun 'ö mɛ gbɛ ‑yö ka ‑dian ‑kë ö ‑bha 'wundɔdhe 'flëë 'ö mɛ ‑nu ‑püö ‑wo 'ka bhë ‑a 'ka! Bhii 'wundɔdhe ꞊suu'‑ ‑nu 'wo bhë, ‑wo ‑go mɛ 'bhee‑ ‑nu 'kpaan 'wawa 'gü; 'ö tɔɔ 'wun ‑nu 'wo bhë, ‑wo ‑gban ‑zuu ꞊suu'‑ 'kpɛkpɛ 'ö 'piigbeedhɛ 'dhö ‑an ‑gɔ 'wo 'kpongtaa ‑an ‑gɔ. Waa 'go Klito 'piö.
8 Tenham cuidado para que ninguém venha a enredá-los com sua filosofia e vãs sutilezas, conforme a tradição dos homens, conforme os rudimentos do mundo e não segundo Cristo.
9 — ausente —
9 Porque nele habita corporalmente toda a plenitude da divindade.
10 — ausente —
10 Também, nele, vocês receberam a plenitude. Ele é o cabeça de todo principado e potestade.
11 Ka ‑bha 'klu Klito ‑bha ‑sü 'gü, 'ka go 'bɔng 'pö ꞊nɛ ‑kɔ 'ö Zuifö ‑nu ‑bha wɔ ‑kɔ 'dhö ‑a 'ka bhë ‑a 'dhö. 'Kɛɛ 'bɔn 'yö bhë, yaa kë 'bɔn zë ‑sü 'ö mɛ bun ‑bha ‑a 'ka; 'kɛɛ Klito ꞊nɛ 'ö ka bho ka ‑bha wɔ ‑kɔ yaa ‑nu 'gü; ka bun 'plɛ 'yaa ꞊sɔɔn yaa ‑bha ꞊nuadhɛ 'gü gbɔ.
11 Nele também vocês foram circuncidados, não com uma circuncisão feita por mãos humanas, mas pela remoção do corpo da carne, que é a circuncisão de Cristo,
12 'Ö tɔɔ ꞊nɛɛ, ꞊wa ka bɔ yiö; ‑ya ‑zɔn ꞊nɛɛ kaa‑ Klito ‑nu 'ka ga. ꞊Wa ka ‑bin 'ö ‑Zlan ꞊ya ka ‑nu ka bho ga 'gü. Ka bho 'ö‑ wo ga 'gü bhë, ‑a ‑gɛn tɔɔ ka ka ‑zo ‑yö ‑Zlan 'ö Klito bho ga 'gü bhë, ‑a ‑bha 'piigbeedhɛ ‑a ‑bha.
12 tendo sido sepultados juntamente com ele no batismo, no qual vocês também foram ressuscitados por meio da fé no poder de Deus que o ressuscitou dentre os mortos.
13 'Dhiö ‑bezë (kö kaa Yesu ‑wun ‑dhɛ 'wun gia‑ ꞊kun bhë), ‑tosiadhe ‑dëü yaa kë ka ‑gɔ. Ka ꞊tɛi' ‑yö ‑kë ‑Zlan wö 'dhiö ꞊nɛ mɛ ‑nu 'ö ꞊wa ga ‑an 'dhö. 'Yö tɔɔ ka ‑kë ꞊sɔɔnyaamɛ ‑nu 'ka. 'Go mü 'zü, 'ö kaa kë ‑Zlan ‑bha 'sɛgümɛ ‑nu 'ka. 'Kɛɛ zlöö ꞊nɛ, kaa‑ Klito ‑nu ‑Zlan ꞊ya ka bho ga 'gü; ꞊ya ziö kwa ‑bha ꞊sɔɔn yaa ‑nu 'kpɛkpɛ ‑ta.
13 E quando vocês estavam mortos nos seus pecados e na incircuncisão da carne, ele lhes deu vida juntamente com Cristo, perdoando todos os nossos pecados.
14 Kë 'ö‑ wo 'dhiö ‑bezë bhë, ‑Zlan ‑bha za ‑yö ‑kë ‑lo ‑sü 'ka kwa tuö. ‑A ‑gɛn 'ö tɔɔ kwaa ‑Zlan ‑bha tɔng ‑nu ꞊bhlë ‑ya. 'Kɛɛ ‑Zlan ꞊ya kwa ‑bha ꞊sɔɔn yaa ‑nu 'wo bhë, ꞊ya ziö ‑an ‑ta ‑an ‑lo ‑sü 'ka Klito ‑ta, 'töng 'wo‑ ꞊dua' ‑gaatalü ‑bha bhë ‑a 'ka.
14 Cancelando o escrito de dívida que era contra nós e que constava de ordenanças, o qual nos era prejudicial, removeu-o inteiramente, cravando-o na cruz.
15 'Töng 'ö Klito ‑yö ga ‑a 'ka ‑gaatalü ‑bha bhë, ‑yö ‑to ‑a 'gbee‑ 'ka, ‑zuu yaa ꞊suu'‑ 'kpɛkpɛ 'ö 'piigbeedhɛ 'dhö ‑an ‑gɔ ‑an ‑ta, ‑a ‑zɔn ‑sü 'ka ‑dhɛgbɛadhɛ 'gü 'kpongtaamɛ 'kpɛkpɛ wö 'dhiö ꞊nɛ yö ꞊nɛ 'ö 'piigbeedhɛ 'dhö ö ‑gɔ 'ö ꞊zië' ‑an 'plɛ ‑ta. 'Go mü 'zü 'ö‑ 'tɔ 'dhö ꞊va 'ö ꞊zië' ‑an 'plɛ ‑ta.
15 E, despojando os principados e as potestades, publicamente os expôs ao desprezo, triunfando sobre eles na cruz.
16 ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya kë 'dhö bhë, kö ꞊kun 'ö 'ka 'we ‑a ‑bha 'ö mɛ 'waa gbɛ ‑yö za ‑nu dɔ ka ‑bha, ka ‑bha ‑bhöpë 'iin ka ‑bha müpë ‑nu ‑wun 'gü. 'Iin kö ꞊kun mɛ 'waa gbɛ ‑yö za ‑nu dɔ ka ‑bha 'zü, ‑a ‑pö ka ‑dhë ‑sü 'ka ꞊nɛɛ: ‑Më ‑kë 'ö Zuifö ‑nu ‑bha 'wlaan‑ ‑nu 'wo ‑kwɛ ‑bha, 'wo 'su ‑bha, 'wo 'dhɔɔgɔ ‑bha, 'kaa ‑an ꞊bhlë ‑ya ‑ɛ?
16 Portanto, que ninguém julgue vocês por causa de comida e bebida, ou dia de festa, ou lua nova, ou sábados,
17 Pë ‑nu 'wo bhë 'töüdhö, ‑wo kë ‑sü 'ka ꞊nɛ pë ‑nu 'ö 'wo dho nu 'kɛɛ 'ö waa nu ꞊kun ‑an 'bin ‑nu 'dhö. 'Kɛɛ Klito ꞊nɛ 'ö pë ‑nu 'wo bhë ‑a ‑de giagia 'ka.
17 porque tudo isso tem sido sombra das coisas que haviam de vir; porém o corpo é de Cristo.
18 Kö ꞊kun 'ka ‑we ‑a ‑bha kö mɛ 'waa gbɛ ‑yö za ‑lo ka tuö ‑a ‑pö ‑sü 'ka ka ‑dhë ꞊nɛɛ: Ka ꞊dua' ‑mü kö 'ka ka ‑de 'sü 'tee 'iin kö 'ka ‑Zlan ‑bha bɔmɛ ‑nu gba. 'Iin 'zü 'wo‑ pö ꞊nɛɛ ‑Zlan ꞊ya 'wun 'bhaa ‑nu ‑zɔn wo ‑dhë 'yanpiöpë 'gü. Mɛ ‑nu ꞊suu'‑ 'wo bhë, ‑wo wo ‑de ‑sü ꞊va 'kpaan 'wawa. ‑An ‑bha ‑zotadhe ‑yö ‑go 'kpongtaa zö ꞊zian'.
18 Não deixem que ninguém se faça de árbitro para desqualificar vocês, com pretexto de humildade e culto de anjos, baseando-se em visões, estando cheio de orgulho, sem motivo algum, na sua mente carnal,
19 Mɛ ‑nu 'wo bhë 'waa 'we ‑a ‑bha kö 'wo ‑klu Klito 'ö ‑ya ‑sü 'ka ö ‑bha mɛ ‑nu ‑dho 'kuë‑ ‑sü kwa ‑gɔ 'dhiö bhë ‑a ‑bha. (Wo ‑de ‑püö 'wo‑ wo). Bhii ka ‑de gia‑ ka‑ ‑dɔ ꞊nɛ, mɛ 'oo mɛ 'ö ‑klu ‑sü 'ka Klito ‑bha bhë, ‑a ‑bha ꞊faan' ‑yö ‑go Klito 'gü, 'ö wo ‑nu 'wo ‑klu ‑sü 'ka wo 'kuë‑ bhii ‑naa gbɛ 'yaa ‑an ziën ꞊nɛ ‑kɔ 'ö mɛ 'bhee‑ dɔ ‑nu 'dhö ‑a 'ka mɛ buën‑ bhë ‑a 'dhö; pë 'ö ‑an ziën 'dhö bhë 'ö ‑kë ꞊nɛ mɛ ꞊mlëë waa‑ mɛ ‑gɛn ‑an ‑yö 'ko tuö ‑dhɛ ‑nu 'ö mɛ ga ‑nu ‑klu ‑na 'kuë‑ bhë ‑a 'dhö. Klito ‑yö ö ‑bha ‑to ö 'piö ‑mɛ ‑nu ‑lo 'kuë‑ kö ‑waan kë ꞊nɛ mɛ ‑lü dosɛn 'dhö. Yö ꞊nɛ 'ö Yesu ‑bha mɛ ‑nu ‑dho 'kuë‑ ‑sü 'ka, ‑yö kë 'dhö kö ‑wo ꞊kpɛa' ꞊nɛ ‑kɔ 'ö‑ 'ka ‑Zlan ‑zo 'kun ‑wun 'gü bhë ‑a 'dhö.
19 e não retendo a cabeça, a partir da qual todo o corpo, suprido e bem-vinculado por suas juntas e ligamentos, cresce o crescimento que vem de Deus.
20 ꞊Dhɛ 'ö ‑kë ꞊nɛ kaa‑ Klito ‑nu 'ka ga bhë, kö 'ka 'go ‑zuu yaa ꞊suu'‑ 'kpɛkpɛ ‑nu 'ö 'piigbeedhɛ 'dhö ‑an ‑gɔ 'ö 'wo 'kpongtaa bhë ‑an 'piö. ‑Më 'ö ‑kë 'ö 'ka ka ‑bha ‑tosiadhe ‑kë ꞊nɛ 'kpongtaamɛ ‑nu 'ö ‑zuu yaa 'piigbeezë ‑yö ‑an ꞊kɔɔn ‑an 'dhö e? ‑Më 'yö ‑kë 'ö 'ka ‑we ‑a ‑bha 'ö 'wo ka 'gbee‑ ‑ta bho wo ‑bha tɔng ‑nu 'ka ꞊nɛ ‑kɔ 'ö 'ka ꞊tun ‑a 'ka 'kpongtaa ‑a 'dhö e? 'Ö tɔɔ ‑wa ‑pö ka ‑dhë ꞊nɛɛ:
20 Se vocês morreram com Cristo para os rudimentos do mundo, por que se sujeitam a regras, como se ainda vivessem no mundo?
21 «Pë ꞊suu'‑ 'bhaa ‑nu 'wo ꞊nɛ kö ꞊kun 'ka ‑an sü, ‑an 'bhaa ‑nu 'wo ꞊nɛ kö ꞊kun 'ka ‑an ‑bhö, ‑an mɛ ‑nu 'wo ꞊nɛ kö ꞊kun 'ka pa ‑an 'ka!»
21 “Não toque nisto”, “não coma disso”, “não pegue naquilo”.
22 Tɔng ‑nu 'wo 'dhö bhë, ‑wo ‑go mɛ 'bhee‑ ‑nu ‑bha ‑zotadhe 'gü, waa 'go ‑Zlan 'piö, 'wo tɔɔ pë ‑nu 'wo ‑gban ‑an mɛ 'ö wo 'ka dho to, 'wo ‑an dɔ ‑na ka ‑dhë bhë; ‑Zlan ‑yö ‑an ‑nu kwa ‑dhë, kö 'kwaan‑ ‑an kë ‑bhöpë 'ka 'iin kö 'kwa kwa ‑bha ‑wun kë ‑an 'ka.
22 Todas estas coisas se destroem com o uso; são preceitos e doutrinas dos homens.
23 'Wun gia‑ ‑mü, tɔng ꞊suu'‑ ‑nu 'wo bhë, ‑wo ‑kë mɛ 'bhee‑ ‑nu wö 'dhiö ꞊nɛ tɔng 'ö‑ 'kun ‑sü 'dhö ‑së ‑an 'dhö. Bhii ‑wa ‑kë kö ‑zuu 'piigbeezë ‑nu, 'ö 'waa mɛ gbɛ 'yan 'dhiö bhë kö mɛ ‑nu ‑wo ‑an gba ꞊nɛ ‑kɔ 'ö ‑an ꞊zuö' 'piö bhë ‑a 'dhö. 'Iin 'zü, 'wo‑ ‑kë kö ‑waan wo ‑de ꞊yɔɔn sia‑. 'Go mü 'zü kö ‑waan wo ‑de bun 'klo bhɔ. 'Kɛɛ tɔng ‑nu 'wo bhë, ‑an ꞊bhlë 'yaa 'dhö, 'ö tɔɔ ‑kɔ ‑mɔa ‑bha ‑sü gbɛ 'yaa ‑an ‑gɔ kö ‑waan nu mɛ 'bhee‑ ‑dhë ‑zo ‑kë ‑de bun 'piö ‑sü ‑bha.
23 De fato, essas coisas têm aparência de sabedoria, ao promoverem um culto que as pessoas inventam, falsa humildade e tratamento austero do corpo. Mas elas não têm valor algum na luta contra as inclinações da carne.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.