Colossenses 1
'WUN SË ‑NAƆ 'SËËDHƐ (DNJ) vs NVI
1 Ma Pɔlö, 'ö ‑kë ‑Zlan ‑zo 'kun ‑wun 'ka kö 'a kë Yesu Klito ‑bha bɔmɛ 'ka, yië‑ kwa dheglu 'nëgɔɔnzë Timote,
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo,
2 'yi 'sëëdhɛ 'ö ꞊nɛ ‑a bɔ mɛ 'ka yi dhegluzë ‑nu 'ö ‑Zlan ‑yö ka sü ö ‑bha 'ka 'ö 'ka ‑klu ‑sü 'ka Klito ‑bha 'kpëdhö, 'ö 'ka Kolɔsö plöö ka ‑dhë 'ö ꞊nɛ. Yië‑ Timote yi‑ 'piö kö kwa Dë ‑Zlan ‑yö 'glusë kë ka 'ka, kö ‑yö ka gbaa ꞊zuöyagluu 'ka.
2 aos santos e fiéis irmãos em Cristo que estão em Colossos: A vocês, graça e paz da parte de Deus nosso Pai e do Senhor Jesus Cristo.
3 ꞊Ya kë yi ꞊bhɛa' ‑na, ‑Zlan 'ö kwa Dëmɛ Yesu Klito Dë 'ka bhë, 'yi‑ zuö pö ‑kplawo ka ‑wun 'gü.
3 Sempre agradecemos a Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, quando oramos por vocês,
4 Bhii 'ö tɔɔ ka ‑bha ‑zo ‑yö Yesu Klito ‑bha ‑sü waa‑ ka ‑bha ‑dhɔ, 'ka‑ ‑kë ‑Zlan ‑bha mɛ ‑nu 'kpɛkpɛ 'ka bhë, 'yië‑ ma (Epaflasö 'dhii).
4 pois temos ouvido falar da fé que vocês têm em Cristo Jesus e do amor por todos os santos,
5 ‑Zlan ‑bha 'wun giagia ‑naɔ 'ö ‑kë 'wuntaɔsë 'ka bhë, ꞊dhɛ 'ö ‑wo ka ‑ta ‑blɛɛzë 'ka, yö ꞊nɛ 'ö pë ‑nu 'ö ‑Zlan 'dhö ‑a ‑ya ‑na ka ‑gɔ dhang‑ 'gü 'ö ka ‑zo 'dhoë‑ ‑dhë bhë, 'ö‑ ‑zɔn ka ‑dhë.
5 por causa da esperança que lhes está reservada nos céus, a respeito da qual vocês ouviram por meio da palavra da verdade, o evangelho
6 'Wuntaɔsë 'ö bhë ‑yö ‑pɛn ‑sü 'gü; ‑a 'piö ‑pë ‑nu 'wo ‑kë 'dhuë‑ 'ka, ‑wo 'kpɔ ‑na 'kpongtaamɛ ‑nu 'kpɛkpɛ ‑bha ꞊nɛ ‑kɔ 'ö‑ kë ‑na ‑a 'ka ka ‑gɔ 'sɛ 'gü bhë ‑a 'dhö, 'ö sü yi ‑blɛɛzë 'ö 'ka ‑Zlan ‑bha 'glusë 'ö bhë, 'ka‑ ‑wun ma ‑a ‑bha. Yi bhë ꞊nɛ 'ö ‑Zlan ‑bha 'glusë bhë, 'ka‑ ꞊löö giagia ma ‑a 'ka 'fɛfɛdhö 'pö.
6 que chegou até vocês. Por todo o mundo este evangelho vai frutificando e crescendo, como também ocorre entre vocês, desde o dia em que o ouviram e entenderam a graça de Deus em toda a sua verdade.
7 Epaflasö, 'ö yi ‑nu 'yi yuö kë ‑na yi 'kuë‑ 'nö bhë, yö ꞊nɛ 'ö ka ꞊daan 'wuntaɔsë 'ö bhë ‑a 'ka. Yuö 'ö‑ kë ‑na 'ma bhë, ‑ya ‑kë yi ‑bha kë 'ka, 'ö tɔɔ Klito ‑bha yuökëmɛ, 'ö mɛ ‑yö ‑mɔ ‑a ‑bha kö ‑yö ö ‑zo yö ‑a këyuö ‑bha yö ‑mü ‑a 'ka.
7 Vocês o aprenderam de Epafras, nosso amado cooperador, fiel ministro de Cristo para conosco,
8 Yö ꞊nɛ 'ö 'wun 'ö ‑gban ‑dhɔ 'ö ‑Zuu 'slööslö ‑ya ‑ya ka 'gü 'ö 'ka‑ kë ‑na ‑Zlan ‑bha mɛ ‑nu 'kpɛkpɛ 'ka bhë, 'ö‑ ‑wun ꞊blɛɛ yi ‑dhë.
8 que também nos falou do amor que vocês têm no Espírito.
9 ‑A ‑wun 'gü, 'ö go 'töng 'ö 'wun ‑nu 'wo ‑gban ka ‑bha, 'yi‑ ma, 'ö dho 'ö yöë 'töng 'ö ꞊nɛ ‑a ‑bha, yi ꞊bhɛa' ‑na ka ‑wun 'gü ‑kplawo. Yi‑ ‑dhɛ ‑Zlan ‑gɔ ꞊bhɛa' ‑sü 'ka kö ‑yö ka pa 'wundɔdhe 'ö ‑gban ‑a ‑zo 'kun ‑wun ‑bha ‑a 'ka. 'Go mü 'zü kö 'kpaakpadhɛ waa‑ 'wunbhokoudɔdhe 'ö go ‑Zuu 'slööslö 'piö ‑yö kë ka ‑gɔ.
9 Por essa razão, desde o dia em que o ouvimos, não deixamos de orar por vocês e de pedir que sejam cheios do pleno conhecimento da vontade de Deus, com toda a sabedoria e entendimento espiritual.
10 ‑Yö kë 'dhö kö ka ‑bha ‑tosiadhe kë ‑kɔ ‑yaan kwa Dëmɛ ꞊bhlë ‑ya, kö 'kaan‑ ‑a ‑dhi ‑a ‑dhë ‑wun kë ka këwun ‑nu 'saadhö 'gü. ꞊Ya kë ꞊nɛ 'ka‑ kë 'dhö, ka ‑dho ‑mɔ ‑a ‑bha kö ka këyuö 'saadhö ‑waan kë ‑së, kö 'kaan‑ 'dho 'dhiö ka ‑bha ‑Zlan dɔ ‑sü 'ka ‑kplawo.
10 E isso para que vocês vivam de maneira digna do Senhor e em tudo possam agradá-lo, frutificando em toda boa obra, crescendo no conhecimento de Deus e
11 Yi‑ ‑dhɛ ‑Zlan ‑gɔ 'pö kö ‑yö ka ꞊faan' 'më ‑kɔ 'kpɛkpɛ ‑ta, ‑a ‑bha 'piigbeedhɛ 'ö‑ 'dhiötodhɛ 'yaa 'dhö bhë ‑a 'ka. ‑Yö kë 'dhö kö 'ka bɔ 'wun 'gbee‑ ‑nu 'kpɛkpɛ 'gü ꞊zuösaadhɛ 'ka.
11 sendo fortalecidos com todo o poder, de acordo com a força da sua glória, para que tenham toda a perseverança e paciência com alegria,
12 ‑Ka kwa Dë ‑Zlan zuö pö 'gludhi 'ka! Bhii yö ꞊nɛ 'ö‑ ‑kë, 'ö 'ka kë ‑a ‑bha kɔɔ 'në ‑nu 'ö pë ‑nu 'ö ‑an ‑ya mɛ ‑nu 'wo‑ ‑bha 'ka ‑an ‑gɔ, ‑gludëdhɛ ‑pö 'ö ‑dhɛpuudhɛ 'gü dhang‑ 'gü ‑a 'gü bhë, 'ö 'wo ‑kë ka ‑bha 'ka.
12 dando graças ao Pai, que nos tornou dignos de participar da herança dos santos no reino da luz.
13 ‑Zlan ꞊nɛ 'yö kwa bho ‑dhɛtiidhɛ ‑bha 'piigbeedhɛ kwɛɛ, 'ö kwa ‑ya ö Gbö ‑dhɔkësüzë Yesu Klito ‑bha ‑gludëdhɛ ‑bha 'ka.
13 Pois ele nos resgatou do domínio das trevas e nos transportou para o Reino do seu Filho amado,
14 Yesu Klito bhë ꞊nɛ 'ö kwa ‑gɔ ‑ta ‑bɔ dü ‑gɔ, 'ö‑ 'sia‑ 'gü, 'ö ‑Zlan ‑yö ‑ziö kwa ‑bha ꞊sɔɔn yaa ‑nu ‑ta.
14 em quem temos a redenção, a saber, o perdão dos pecados.
15 Klito 'ö bhë, ‑Zlan 'ö mɛ gbɛ 'yan 'yaa ‑kpën ‑a ‑bha, ‑a 'bin ‑mü. Yö ꞊nɛ 'ö tɔɔ ‑Zlan 'ö kwa Dë 'ka bhë, ‑a ‑bha 'në ‑blɛɛzë; ‑yö ‑Zlan ‑bha ‑kë ꞊kwaa' ‑pë 'kpɛkpɛ ꞊suu'‑ 'saadhö ‑ta dhuö ‑mɛ 'ka.
15 Ele é a imagem do Deus invisível, o primogênito de toda a criação,
16 Bhii pë 'kpɛkpɛ 'ö ‑Zlan ‑ya ‑kë, ‑ya ‑kë ‑bɔ Yesu 'gü ‑sü 'ka; ‑a mɛ ‑nu 'wo 'kpongtaa 'iin 'wo dhang‑ ‑nu 'gü, ‑a mɛ ‑nu 'wo mɛ 'yan 'dhiö oo, ‑a mɛ ‑nu 'waa mɛ 'yaan 'dhiö oo, ‑zuu ꞊suu'‑ 'kpɛkpɛ 'ö 'piigbeedhɛ 'dhö ‑an ‑gɔ bhë, ‑Zlan ‑yö ‑an 'plɛsɛn ‑dɔ Yesu Klito kwɛɛ, 'yö ‑an ‑kë ‑a ‑bha 'ka.
16 pois nele foram criadas todas as coisas nos céus e na terra, as visíveis e as invisíveis, sejam tronos ou soberanias, poderes ou autoridades; todas as coisas foram criadas por ele e para ele.
17 Yesu Klito ‑yö ‑kë ‑dhö kö ‑Zlan yaa pë gbɛ ‑da ꞊kun. ‑A ‑bha 'piigbeedhɛ ꞊nɛ 'ö‑ kë ‑na, 'ö pë 'kpɛkpɛ 'ö ‑an ‑kë 'ö 'wo 'to ‑sü 'ka wo pin ꞊taa.
17 Ele é antes de todas as coisas, e nele tudo subsiste.
18 ‑Zlan ‑bha mɛ ‑nu 'kpɛkpɛ ‑dho 'kuë‑ ‑sü ꞊tɛi' ‑yö ‑kë ꞊nɛ mɛ 'bhee‑ ‑lü 'böü dosɛn 'kpaan 'dhö, 'ö Yesu Klito ‑yö ‑kë mɛ ‑lü 'böü 'ö bhë ‑a ‑gɔ 'ka. Yesu Klito 'ö bhë, 'yö tɔɔ pë 'kpɛkpɛ züdɔdhɛ. Yö do bhë 'zü, 'ö go ga 'gü ‑blɛɛzë 'ka, ‑yö kë 'dhö kö 'ö kë mɛ ‑blɛɛzë 'ö 'dhiö pë 'saadhö 'gü ‑a 'ka.
18 Ele é a cabeça do corpo, que é a igreja; é o princípio e o primogênito dentre os mortos, para que em tudo tenha a supremacia.
19 Bhii ‑a 'yi ‑yö ‑kan ‑Zlan ‑dhë kö 'ö kë ö Gbö Yesu Klito 'gü ö 'plɛ 'ka.
19 Pois foi do agrado de Deus que nele habitasse toda a plenitude,
20 ‑Yö kë 'dhö kö 'ö bɔ ö Gbö 'gü kö waa‑ ö ‑kɔ këpë 'saadhö 'wo 'kpongtaa oo, 'iin 'wo dhang‑ ‑nu 'gü oo, kö 'wo dhi 'kuë kö ꞊zuöyagluu ‑yö kë ‑dhö. ꞊Zuöyagluu 'ö bhë ‑Zlan ‑yö ꞊bɔa' ö Gbö 'ö ga ‑gaatalü ‑bha, 'ö‑ fɛi ‑yö ‑lo bhë ‑a 'gü, 'ö‑ nu ö ‑kɔ këpë ‑nu 'saadhö 'wo bhë ‑an ‑dhë.
20 e por meio dele reconciliasse consigo todas as coisas, tanto as que estão na terra quanto as que estão no céu, estabelecendo a paz pelo seu sangue derramado na cruz.
21 Ka ‑de 'pö, ka ‑kë ‑Zlan 'ka ꞊gbiin 'dhiö ‑bezë, 'ka ‑kë ‑Zlan yaagümɛ ‑nu 'ka, bhii ka ‑bha ‑zotadhe ‑nu waa‑ ka këyuö ‑nu ‑wo ‑kë yaya.
21 Antes vocês estavam separados de Deus e, em suas mentes, eram inimigos por causa do mau procedimento de vocês.
22 'Kɛɛ zlöö ꞊nɛ, ga 'ö‑ Gbö ‑ya wo ö mɛbheedhɛ ‑bun 'gü bhë, ‑Zlan ‑yö ‑bɔ ‑a 'gü, 'yö ‑dhi 'kuë ‑da ka ‑nu ka ziën. ‑Yö ‑ga 'dhö, kö ‑Zlan wö 'dhiö, 'kaan‑ kë ‑a ‑bha mɛ ‑nu 'ö ‑an sü 'ö ‑an ‑ya ‑de ‑ta ‑an 'ka, kö ka ꞊zuö' ‑yö kë 'puu; ꞊ya kë 'dhö 'wun yaa gbɛ 'ka 'dho kë ka ‑bha.
22 Mas agora ele os reconciliou pelo corpo físico de Cristo, mediante a morte, para apresentá-los diante dele santos, inculpáveis e livres de qualquer acusação,
23 'Kɛɛ ka ꞊dua' ‑mü kö 'ka 'to ka ‑bha ‑zo ‑yö ‑Zlan ‑bha ‑sü 'ö‑ ‑gɛn 'dhö ‑gban ‑sü 'ka kpinngdhö bhë ‑a ‑ta.
23 desde que continuem alicerçados e firmes na fé, sem se afastarem da esperança do evangelho, que vocês ouviram e que tem sido proclamado a todos os que estão debaixo do céu. Esse é o evangelho do qual eu, Paulo, me tornei ministro.
24 Dɔ 'ö 'kwa‑ wo ꞊nɛ, n ꞊zuögludhi ‑sü ‑mü ꞊wa 'a‑ ‑bhö ‑na ka ‑wun 'gü ‑Zlan ‑bha yuö 'gbloo 'piö bhë ‑a ‑wun 'gü. ‑A mɛ bhë, ‑a ꞊bhlë ꞊yö ꞊va. A‑ 'wun ‑dɔ ꞊nɛ Klito ‑bha mɛ ‑nu dho 'kuë‑ ‑sü 'plɛ ‑wun ꞊nɛ 'ö 'a‑ ꞊wa ‑bhö ‑na bhë. ‑A ‑kë 'dhö ‑sü 'gü, ꞊wa 'ö mɛ ‑nu 'ö 'wo Yesu Klito ‑bha 'ka, 'ö 'wo dho ‑a ‑bhö ‑be bhë, 'ö ma gia‑ 'a n ‑ma ‑bhö ‑na ꞊klöödhö bhë.
24 Agora me alegro em meus sofrimentos por vocês, e completo no meu corpo o que resta das aflições de Cristo, em favor do seu corpo, que é a igreja.
25 ‑Zlan ‑yö n ‑sü kö 'a kë ö bha yuökëmɛ 'ka ‑a ‑bha mɛ ‑nu ziën; ‑ya 'kluën bho n ‑ma 'dhö kö 'aan‑ kë ka ‑dhë. Yuö bhë 'ö tɔɔ 'wun ‑nu 'wo ‑gban ‑a ‑bha 'wuntaɔsë ‑bha kö 'aan‑ ꞊blɛɛ'‑ ‑kɔ 'ö‑ 'ka ‑a 'ka.
25 Dela me tornei ministro de acordo com a responsabilidade por Deus a mim atribuída de apresentar-lhes plenamente a palavra de Deus,
26 'Wun bhë 'ö tɔɔ pë 'ö ‑kë ‑bin ‑sü 'ka ‑bezë mɛ 'plɛ ‑gɔ ꞊kwɛzü 'mɔmɔ bhë, ꞊yaa‑ yö mɛ ‑nu 'wo‑ ‑bha 'ka ‑an ‑dhë ‑dhɛgbɛadhɛ 'gü 'sabla.
26 o mistério que esteve oculto durante épocas e gerações, mas que agora foi manifestado a seus santos.
27 Pë ‑kë 'ö 'yi Yesu Klito ‑wun ꞊blɛɛ mɛ 'saadhö ‑dhë bhë yö ꞊ga ꞊nɛ: ‑Yö ‑dhi ‑Zlan ‑dhë kö pë 'ö ‑kë ‑bin ‑sü 'ka 'ö 'gianzë ‑kɔ ꞊suu'‑ 'saadhö ‑ta 'ö‑ ꞊bhlë 'dhö ꞊va 'sönggö ‑sönggö bhë, ‑ya ‑zɔn ö ‑bha mɛ ‑nu ‑dhë. 'Wun 'ö bhë ‑yö 'kpongtaamɛ ‑nu 'kpɛkpɛ, 'wo 'sɛgɔ 'saadhö 'gü, ‑an ‑bha 'ka; 'ö tɔɔ Yesu Klito ‑yö ka ꞊zuö' 'gü. 'Yö‑ ‑kë 'ö 'ka ‑a 'wun giagia dɔ ꞊nɛɛ ‑Zlan ‑yö ‑dho ö ‑bha ꞊bhɔɔpë ‑glu ka ‑nu ka 'ka.
27 A eles quis Deus dar a conhecer entre os gentios a gloriosa riqueza deste mistério, que é Cristo em vocês, a esperança da glória.
28 Yi mɛ ‑nu ‑zo ‑büö, 'ö 'yi ‑an ꞊daan ‑gleng 'ka, pë ‑nu 'wo ꞊nɛ ‑an 'ka. ‑Yö ‑kë 'dhö kö mɛ ‑nu 'kpɛkpɛ 'wo ‑klu ‑sü 'ka Yesu Klito ‑bha, ‑wo kë mɛ ‑kiansü 'ka Klito 'gü.
28 Nós o proclamamos, advertindo e ensinando a cada um com toda a sabedoria, a fim de que apresentemos todo homem perfeito em Cristo.
29 Yuö ꞊suu'‑ 'ö bhë 'a‑ kë ‑na 'gbee‑ 'ka ꞊faan' ꞊va 'ö n 'gü 'ö go Yesu Klito 'gü 'ö‑ nu n ‑dhë bhë ‑a 'ka.
29 Para isso eu me esforço, lutando conforme a sua força, que atua poderosamente em mim.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.