Colossenses 1

'WUN SË ‑NAƆ 'SËËDHƐ (DNJ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ma Pɔlö, 'ö ‑kë ‑Zlan ‑zo 'kun ‑wun 'ka kö 'a kë Yesu Klito ‑bha bɔmɛ 'ka, yië‑ kwa dheglu 'nëgɔɔnzë Timote,
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus, pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo,
2 'yi 'sëëdhɛ 'ö ꞊nɛ ‑a bɔ mɛ 'ka yi dhegluzë ‑nu 'ö ‑Zlan ‑yö ka sü ö ‑bha 'ka 'ö 'ka ‑klu ‑sü 'ka Klito ‑bha 'kpëdhö, 'ö 'ka Kolɔsö plöö ka ‑dhë 'ö ꞊nɛ. Yië‑ Timote yi‑ 'piö kö kwa Dë ‑Zlan ‑yö 'glusë kë ka 'ka, kö ‑yö ka gbaa ꞊zuöyagluu 'ka.
2 aos santos e fiéis irmãos em Cristo que estão em Colossos. Que a graça e a paz de Deus, nosso Pai, estejam com vocês.
3 ꞊Ya kë yi ꞊bhɛa' ‑na, ‑Zlan 'ö kwa Dëmɛ Yesu Klito Dë 'ka bhë, 'yi‑ zuö pö ‑kplawo ka ‑wun 'gü.
3 Damos sempre graças a Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, quando oramos por vocês,
4 Bhii 'ö tɔɔ ka ‑bha ‑zo ‑yö Yesu Klito ‑bha ‑sü waa‑ ka ‑bha ‑dhɔ, 'ka‑ ‑kë ‑Zlan ‑bha mɛ ‑nu 'kpɛkpɛ 'ka bhë, 'yië‑ ma (Epaflasö 'dhii).
4 desde que ouvimos da fé que vocês têm em Cristo Jesus e do amor que vocês têm por todos os santos,
5 ‑Zlan ‑bha 'wun giagia ‑naɔ 'ö ‑kë 'wuntaɔsë 'ka bhë, ꞊dhɛ 'ö ‑wo ka ‑ta ‑blɛɛzë 'ka, yö ꞊nɛ 'ö pë ‑nu 'ö ‑Zlan 'dhö ‑a ‑ya ‑na ka ‑gɔ dhang‑ 'gü 'ö ka ‑zo 'dhoë‑ ‑dhë bhë, 'ö‑ ‑zɔn ka ‑dhë.
5 por causa da esperança que está guardada para vocês nos céus. Desta esperança vocês ouviram falar anteriormente por meio da palavra da verdade do evangelho,
6 'Wuntaɔsë 'ö bhë ‑yö ‑pɛn ‑sü 'gü; ‑a 'piö ‑pë ‑nu 'wo ‑kë 'dhuë‑ 'ka, ‑wo 'kpɔ ‑na 'kpongtaamɛ ‑nu 'kpɛkpɛ ‑bha ꞊nɛ ‑kɔ 'ö‑ kë ‑na ‑a 'ka ka ‑gɔ 'sɛ 'gü bhë ‑a 'dhö, 'ö sü yi ‑blɛɛzë 'ö 'ka ‑Zlan ‑bha 'glusë 'ö bhë, 'ka‑ ‑wun ma ‑a ‑bha. Yi bhë ꞊nɛ 'ö ‑Zlan ‑bha 'glusë bhë, 'ka‑ ꞊löö giagia ma ‑a 'ka 'fɛfɛdhö 'pö.
6 que chegou até vocês. Esse evangelho está produzindo fruto e crescendo em todo o mundo, assim como acontece entre vocês, desde o dia em que ouviram e entenderam a graça de Deus na verdade.
7 Epaflasö, 'ö yi ‑nu 'yi yuö kë ‑na yi 'kuë‑ 'nö bhë, yö ꞊nɛ 'ö ka ꞊daan 'wuntaɔsë 'ö bhë ‑a 'ka. Yuö 'ö‑ kë ‑na 'ma bhë, ‑ya ‑kë yi ‑bha kë 'ka, 'ö tɔɔ Klito ‑bha yuökëmɛ, 'ö mɛ ‑yö ‑mɔ ‑a ‑bha kö ‑yö ö ‑zo yö ‑a këyuö ‑bha yö ‑mü ‑a 'ka.
7 Isso vocês aprenderam de Epafras, nosso amado conservo e, em relação a vocês, fiel ministro de Cristo,
8 Yö ꞊nɛ 'ö 'wun 'ö ‑gban ‑dhɔ 'ö ‑Zuu 'slööslö ‑ya ‑ya ka 'gü 'ö 'ka‑ kë ‑na ‑Zlan ‑bha mɛ ‑nu 'kpɛkpɛ 'ka bhë, 'ö‑ ‑wun ꞊blɛɛ yi ‑dhë.
8 o qual também nos contou do amor que vocês têm no Espírito.
9 ‑A ‑wun 'gü, 'ö go 'töng 'ö 'wun ‑nu 'wo ‑gban ka ‑bha, 'yi‑ ma, 'ö dho 'ö yöë 'töng 'ö ꞊nɛ ‑a ‑bha, yi ꞊bhɛa' ‑na ka ‑wun 'gü ‑kplawo. Yi‑ ‑dhɛ ‑Zlan ‑gɔ ꞊bhɛa' ‑sü 'ka kö ‑yö ka pa 'wundɔdhe 'ö ‑gban ‑a ‑zo 'kun ‑wun ‑bha ‑a 'ka. 'Go mü 'zü kö 'kpaakpadhɛ waa‑ 'wunbhokoudɔdhe 'ö go ‑Zuu 'slööslö 'piö ‑yö kë ka ‑gɔ.
9 Por esta razão, também nós, desde o dia em que soubemos disso, não deixamos de orar por vocês e de pedir que transbordem do pleno conhecimento da vontade de Deus, em toda a sabedoria e entendimento espiritual.
10 ‑Yö kë 'dhö kö ka ‑bha ‑tosiadhe kë ‑kɔ ‑yaan kwa Dëmɛ ꞊bhlë ‑ya, kö 'kaan‑ ‑a ‑dhi ‑a ‑dhë ‑wun kë ka këwun ‑nu 'saadhö 'gü. ꞊Ya kë ꞊nɛ 'ka‑ kë 'dhö, ka ‑dho ‑mɔ ‑a ‑bha kö ka këyuö 'saadhö ‑waan kë ‑së, kö 'kaan‑ 'dho 'dhiö ka ‑bha ‑Zlan dɔ ‑sü 'ka ‑kplawo.
10 Dessa maneira, poderão viver de modo digno do Senhor, para o seu inteiro agrado, frutificando em toda boa obra e crescendo no conhecimento de Deus.
11 Yi‑ ‑dhɛ ‑Zlan ‑gɔ 'pö kö ‑yö ka ꞊faan' 'më ‑kɔ 'kpɛkpɛ ‑ta, ‑a ‑bha 'piigbeedhɛ 'ö‑ 'dhiötodhɛ 'yaa 'dhö bhë ‑a 'ka. ‑Yö kë 'dhö kö 'ka bɔ 'wun 'gbee‑ ‑nu 'kpɛkpɛ 'gü ꞊zuösaadhɛ 'ka.
11 Assim, vocês serão fortalecidos com todo o poder, segundo a força da sua glória, em toda a perseverança e paciência, com alegria,
12 ‑Ka kwa Dë ‑Zlan zuö pö 'gludhi 'ka! Bhii yö ꞊nɛ 'ö‑ ‑kë, 'ö 'ka kë ‑a ‑bha kɔɔ 'në ‑nu 'ö pë ‑nu 'ö ‑an ‑ya mɛ ‑nu 'wo‑ ‑bha 'ka ‑an ‑gɔ, ‑gludëdhɛ ‑pö 'ö ‑dhɛpuudhɛ 'gü dhang‑ 'gü ‑a 'gü bhë, 'ö 'wo ‑kë ka ‑bha 'ka.
12 dando graças ao Pai, que os capacitou a participar da herança dos santos na luz.
13 ‑Zlan ꞊nɛ 'yö kwa bho ‑dhɛtiidhɛ ‑bha 'piigbeedhɛ kwɛɛ, 'ö kwa ‑ya ö Gbö ‑dhɔkësüzë Yesu Klito ‑bha ‑gludëdhɛ ‑bha 'ka.
13 Ele nos libertou do poder das trevas e nos transportou para o Reino do seu Filho amado,
14 Yesu Klito bhë ꞊nɛ 'ö kwa ‑gɔ ‑ta ‑bɔ dü ‑gɔ, 'ö‑ 'sia‑ 'gü, 'ö ‑Zlan ‑yö ‑ziö kwa ‑bha ꞊sɔɔn yaa ‑nu ‑ta.
14 em quem temos a redenção, a remissão dos pecados.
15 Klito 'ö bhë, ‑Zlan 'ö mɛ gbɛ 'yan 'yaa ‑kpën ‑a ‑bha, ‑a 'bin ‑mü. Yö ꞊nɛ 'ö tɔɔ ‑Zlan 'ö kwa Dë 'ka bhë, ‑a ‑bha 'në ‑blɛɛzë; ‑yö ‑Zlan ‑bha ‑kë ꞊kwaa' ‑pë 'kpɛkpɛ ꞊suu'‑ 'saadhö ‑ta dhuö ‑mɛ 'ka.
15 Ele é a imagem do Deus invisível, o primogênito de toda a criação.
16 Bhii pë 'kpɛkpɛ 'ö ‑Zlan ‑ya ‑kë, ‑ya ‑kë ‑bɔ Yesu 'gü ‑sü 'ka; ‑a mɛ ‑nu 'wo 'kpongtaa 'iin 'wo dhang‑ ‑nu 'gü, ‑a mɛ ‑nu 'wo mɛ 'yan 'dhiö oo, ‑a mɛ ‑nu 'waa mɛ 'yaan 'dhiö oo, ‑zuu ꞊suu'‑ 'kpɛkpɛ 'ö 'piigbeedhɛ 'dhö ‑an ‑gɔ bhë, ‑Zlan ‑yö ‑an 'plɛsɛn ‑dɔ Yesu Klito kwɛɛ, 'yö ‑an ‑kë ‑a ‑bha 'ka.
16 Pois nele foram criadas todas as coisas, nos céus e sobre a terra, as visíveis e as invisíveis, sejam tronos, sejam soberanias, quer principados, quer potestades. Tudo foi criado por meio dele e para ele.
17 Yesu Klito ‑yö ‑kë ‑dhö kö ‑Zlan yaa pë gbɛ ‑da ꞊kun. ‑A ‑bha 'piigbeedhɛ ꞊nɛ 'ö‑ kë ‑na, 'ö pë 'kpɛkpɛ 'ö ‑an ‑kë 'ö 'wo 'to ‑sü 'ka wo pin ꞊taa.
17 Ele é antes de todas as coisas. Nele tudo subsiste.
18 ‑Zlan ‑bha mɛ ‑nu 'kpɛkpɛ ‑dho 'kuë‑ ‑sü ꞊tɛi' ‑yö ‑kë ꞊nɛ mɛ 'bhee‑ ‑lü 'böü dosɛn 'kpaan 'dhö, 'ö Yesu Klito ‑yö ‑kë mɛ ‑lü 'böü 'ö bhë ‑a ‑gɔ 'ka. Yesu Klito 'ö bhë, 'yö tɔɔ pë 'kpɛkpɛ züdɔdhɛ. Yö do bhë 'zü, 'ö go ga 'gü ‑blɛɛzë 'ka, ‑yö kë 'dhö kö 'ö kë mɛ ‑blɛɛzë 'ö 'dhiö pë 'saadhö 'gü ‑a 'ka.
18 Ele é a cabeça do corpo, que é a igreja. Ele é o princípio, o primogênito dentre os mortos, para ter a primazia em todas as coisas.
19 Bhii ‑a 'yi ‑yö ‑kan ‑Zlan ‑dhë kö 'ö kë ö Gbö Yesu Klito 'gü ö 'plɛ 'ka.
19 Porque Deus achou por bem que, nele, residisse toda a plenitude
20 ‑Yö kë 'dhö kö 'ö bɔ ö Gbö 'gü kö waa‑ ö ‑kɔ këpë 'saadhö 'wo 'kpongtaa oo, 'iin 'wo dhang‑ ‑nu 'gü oo, kö 'wo dhi 'kuë kö ꞊zuöyagluu ‑yö kë ‑dhö. ꞊Zuöyagluu 'ö bhë ‑Zlan ‑yö ꞊bɔa' ö Gbö 'ö ga ‑gaatalü ‑bha, 'ö‑ fɛi ‑yö ‑lo bhë ‑a 'gü, 'ö‑ nu ö ‑kɔ këpë ‑nu 'saadhö 'wo bhë ‑an ‑dhë.
20 e que, havendo feito a paz pelo sangue da sua cruz, por meio dele, reconciliasse consigo mesmo todas as coisas, quer sobre a terra, quer nos céus.
21 Ka ‑de 'pö, ka ‑kë ‑Zlan 'ka ꞊gbiin 'dhiö ‑bezë, 'ka ‑kë ‑Zlan yaagümɛ ‑nu 'ka, bhii ka ‑bha ‑zotadhe ‑nu waa‑ ka këyuö ‑nu ‑wo ‑kë yaya.
21 E vocês que, no passado, eram estranhos e inimigos no entendimento pelas obras más que praticavam,
22 'Kɛɛ zlöö ꞊nɛ, ga 'ö‑ Gbö ‑ya wo ö mɛbheedhɛ ‑bun 'gü bhë, ‑Zlan ‑yö ‑bɔ ‑a 'gü, 'yö ‑dhi 'kuë ‑da ka ‑nu ka ziën. ‑Yö ‑ga 'dhö, kö ‑Zlan wö 'dhiö, 'kaan‑ kë ‑a ‑bha mɛ ‑nu 'ö ‑an sü 'ö ‑an ‑ya ‑de ‑ta ‑an 'ka, kö ka ꞊zuö' ‑yö kë 'puu; ꞊ya kë 'dhö 'wun yaa gbɛ 'ka 'dho kë ka ‑bha.
22 agora, porém, ele os reconciliou no corpo da sua carne, mediante a sua morte, para apresentá-los diante dele santos, inculpáveis e irrepreensíveis,
23 'Kɛɛ ka ꞊dua' ‑mü kö 'ka 'to ka ‑bha ‑zo ‑yö ‑Zlan ‑bha ‑sü 'ö‑ ‑gɛn 'dhö ‑gban ‑sü 'ka kpinngdhö bhë ‑a ‑ta.
23 se é que vocês permanecem na fé, alicerçados e firmes, não se deixando afastar da esperança do evangelho que vocês ouviram e que foi pregado a toda criatura debaixo do céu, e do qual eu, Paulo, me tornei ministro.
24 Dɔ 'ö 'kwa‑ wo ꞊nɛ, n ꞊zuögludhi ‑sü ‑mü ꞊wa 'a‑ ‑bhö ‑na ka ‑wun 'gü ‑Zlan ‑bha yuö 'gbloo 'piö bhë ‑a ‑wun 'gü. ‑A mɛ bhë, ‑a ꞊bhlë ꞊yö ꞊va. A‑ 'wun ‑dɔ ꞊nɛ Klito ‑bha mɛ ‑nu dho 'kuë‑ ‑sü 'plɛ ‑wun ꞊nɛ 'ö 'a‑ ꞊wa ‑bhö ‑na bhë. ‑A ‑kë 'dhö ‑sü 'gü, ꞊wa 'ö mɛ ‑nu 'ö 'wo Yesu Klito ‑bha 'ka, 'ö 'wo dho ‑a ‑bhö ‑be bhë, 'ö ma gia‑ 'a n ‑ma ‑bhö ‑na ꞊klöödhö bhë.
24 Agora me alegro nos meus sofrimentos por vocês e preencho o que resta das aflições de Cristo, na minha carne, a favor do seu corpo, que é a igreja,
25 ‑Zlan ‑yö n ‑sü kö 'a kë ö bha yuökëmɛ 'ka ‑a ‑bha mɛ ‑nu ziën; ‑ya 'kluën bho n ‑ma 'dhö kö 'aan‑ kë ka ‑dhë. Yuö bhë 'ö tɔɔ 'wun ‑nu 'wo ‑gban ‑a ‑bha 'wuntaɔsë ‑bha kö 'aan‑ ꞊blɛɛ'‑ ‑kɔ 'ö‑ 'ka ‑a 'ka.
25 da qual me tornei ministro de acordo com a dispensação da parte de Deus, que me foi confiada em favor de vocês, para dar pleno cumprimento à palavra de Deus:
26 'Wun bhë 'ö tɔɔ pë 'ö ‑kë ‑bin ‑sü 'ka ‑bezë mɛ 'plɛ ‑gɔ ꞊kwɛzü 'mɔmɔ bhë, ꞊yaa‑ yö mɛ ‑nu 'wo‑ ‑bha 'ka ‑an ‑dhë ‑dhɛgbɛadhɛ 'gü 'sabla.
26 o mistério que esteve escondido durante séculos e gerações, mas que agora foi manifestado aos seus santos.
27 Pë ‑kë 'ö 'yi Yesu Klito ‑wun ꞊blɛɛ mɛ 'saadhö ‑dhë bhë yö ꞊ga ꞊nɛ: ‑Yö ‑dhi ‑Zlan ‑dhë kö pë 'ö ‑kë ‑bin ‑sü 'ka 'ö 'gianzë ‑kɔ ꞊suu'‑ 'saadhö ‑ta 'ö‑ ꞊bhlë 'dhö ꞊va 'sönggö ‑sönggö bhë, ‑ya ‑zɔn ö ‑bha mɛ ‑nu ‑dhë. 'Wun 'ö bhë ‑yö 'kpongtaamɛ ‑nu 'kpɛkpɛ, 'wo 'sɛgɔ 'saadhö 'gü, ‑an ‑bha 'ka; 'ö tɔɔ Yesu Klito ‑yö ka ꞊zuö' 'gü. 'Yö‑ ‑kë 'ö 'ka ‑a 'wun giagia dɔ ꞊nɛɛ ‑Zlan ‑yö ‑dho ö ‑bha ꞊bhɔɔpë ‑glu ka ‑nu ka 'ka.
27 A estes Deus quis dar a conhecer a riqueza da glória deste mistério entre os gentios, que é Cristo em vocês, a esperança da glória.
28 Yi mɛ ‑nu ‑zo ‑büö, 'ö 'yi ‑an ꞊daan ‑gleng 'ka, pë ‑nu 'wo ꞊nɛ ‑an 'ka. ‑Yö ‑kë 'dhö kö mɛ ‑nu 'kpɛkpɛ 'wo ‑klu ‑sü 'ka Yesu Klito ‑bha, ‑wo kë mɛ ‑kiansü 'ka Klito 'gü.
28 Este Cristo nós anunciamos, advertindo a todos e ensinando a cada um em toda a sabedoria, a fim de que apresentemos cada pessoa perfeita em Cristo.
29 Yuö ꞊suu'‑ 'ö bhë 'a‑ kë ‑na 'gbee‑ 'ka ꞊faan' ꞊va 'ö n 'gü 'ö go Yesu Klito 'gü 'ö‑ nu n ‑dhë bhë ‑a 'ka.
29 É para esse fim que eu me empenho, esforçando-me o mais possível, segundo o poder de Cristo que opera poderosamente em mim.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.