Colossenses 1

'WUN SË ‑NAƆ 'SËËDHƐ (DNJ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ma Pɔlö, 'ö ‑kë ‑Zlan ‑zo 'kun ‑wun 'ka kö 'a kë Yesu Klito ‑bha bɔmɛ 'ka, yië‑ kwa dheglu 'nëgɔɔnzë Timote,
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo,
2 'yi 'sëëdhɛ 'ö ꞊nɛ ‑a bɔ mɛ 'ka yi dhegluzë ‑nu 'ö ‑Zlan ‑yö ka sü ö ‑bha 'ka 'ö 'ka ‑klu ‑sü 'ka Klito ‑bha 'kpëdhö, 'ö 'ka Kolɔsö plöö ka ‑dhë 'ö ꞊nɛ. Yië‑ Timote yi‑ 'piö kö kwa Dë ‑Zlan ‑yö 'glusë kë ka 'ka, kö ‑yö ka gbaa ꞊zuöyagluu 'ka.
2 aos santos e fiéis irmãos em Cristo que estão em Colossos: Graças a vós, e paz da parte de Deus nosso Pai.
3 ꞊Ya kë yi ꞊bhɛa' ‑na, ‑Zlan 'ö kwa Dëmɛ Yesu Klito Dë 'ka bhë, 'yi‑ zuö pö ‑kplawo ka ‑wun 'gü.
3 Graças damos a Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, orando sempre por vós,
4 Bhii 'ö tɔɔ ka ‑bha ‑zo ‑yö Yesu Klito ‑bha ‑sü waa‑ ka ‑bha ‑dhɔ, 'ka‑ ‑kë ‑Zlan ‑bha mɛ ‑nu 'kpɛkpɛ 'ka bhë, 'yië‑ ma (Epaflasö 'dhii).
4 desde que ouvimos falar da vossa fé em Cristo Jesus, e do amor que tendes a todos os santos,
5 ‑Zlan ‑bha 'wun giagia ‑naɔ 'ö ‑kë 'wuntaɔsë 'ka bhë, ꞊dhɛ 'ö ‑wo ka ‑ta ‑blɛɛzë 'ka, yö ꞊nɛ 'ö pë ‑nu 'ö ‑Zlan 'dhö ‑a ‑ya ‑na ka ‑gɔ dhang‑ 'gü 'ö ka ‑zo 'dhoë‑ ‑dhë bhë, 'ö‑ ‑zɔn ka ‑dhë.
5 por causa da esperança que vos está reservada nos céus, da qual antes ouvistes pela palavra da verdade do evangelho,
6 'Wuntaɔsë 'ö bhë ‑yö ‑pɛn ‑sü 'gü; ‑a 'piö ‑pë ‑nu 'wo ‑kë 'dhuë‑ 'ka, ‑wo 'kpɔ ‑na 'kpongtaamɛ ‑nu 'kpɛkpɛ ‑bha ꞊nɛ ‑kɔ 'ö‑ kë ‑na ‑a 'ka ka ‑gɔ 'sɛ 'gü bhë ‑a 'dhö, 'ö sü yi ‑blɛɛzë 'ö 'ka ‑Zlan ‑bha 'glusë 'ö bhë, 'ka‑ ‑wun ma ‑a ‑bha. Yi bhë ꞊nɛ 'ö ‑Zlan ‑bha 'glusë bhë, 'ka‑ ꞊löö giagia ma ‑a 'ka 'fɛfɛdhö 'pö.
6 que já chegou a vós, como também está em todo o mundo, frutificando e crescendo, assim como entre vós desde o dia em que ouvistes e conhecestes a graça de Deus em verdade,
7 Epaflasö, 'ö yi ‑nu 'yi yuö kë ‑na yi 'kuë‑ 'nö bhë, yö ꞊nɛ 'ö ka ꞊daan 'wuntaɔsë 'ö bhë ‑a 'ka. Yuö 'ö‑ kë ‑na 'ma bhë, ‑ya ‑kë yi ‑bha kë 'ka, 'ö tɔɔ Klito ‑bha yuökëmɛ, 'ö mɛ ‑yö ‑mɔ ‑a ‑bha kö ‑yö ö ‑zo yö ‑a këyuö ‑bha yö ‑mü ‑a 'ka.
7 segundo aprendestes de Epafras, nosso amado conservo, que por nós é fiel ministro de Cristo.
8 Yö ꞊nɛ 'ö 'wun 'ö ‑gban ‑dhɔ 'ö ‑Zuu 'slööslö ‑ya ‑ya ka 'gü 'ö 'ka‑ kë ‑na ‑Zlan ‑bha mɛ ‑nu 'kpɛkpɛ 'ka bhë, 'ö‑ ‑wun ꞊blɛɛ yi ‑dhë.
8 O qual também nos declarou o vosso amor no Espírito.
9 ‑A ‑wun 'gü, 'ö go 'töng 'ö 'wun ‑nu 'wo ‑gban ka ‑bha, 'yi‑ ma, 'ö dho 'ö yöë 'töng 'ö ꞊nɛ ‑a ‑bha, yi ꞊bhɛa' ‑na ka ‑wun 'gü ‑kplawo. Yi‑ ‑dhɛ ‑Zlan ‑gɔ ꞊bhɛa' ‑sü 'ka kö ‑yö ka pa 'wundɔdhe 'ö ‑gban ‑a ‑zo 'kun ‑wun ‑bha ‑a 'ka. 'Go mü 'zü kö 'kpaakpadhɛ waa‑ 'wunbhokoudɔdhe 'ö go ‑Zuu 'slööslö 'piö ‑yö kë ka ‑gɔ.
9 Por esta razão, nós também, desde o dia em que ouvimos, não cessamos de orar por vós, e de pedir que sejais cheios do pleno conhecimento da sua vontade, em toda a sabedoria e entendimento espiritual;
10 ‑Yö kë 'dhö kö ka ‑bha ‑tosiadhe kë ‑kɔ ‑yaan kwa Dëmɛ ꞊bhlë ‑ya, kö 'kaan‑ ‑a ‑dhi ‑a ‑dhë ‑wun kë ka këwun ‑nu 'saadhö 'gü. ꞊Ya kë ꞊nɛ 'ka‑ kë 'dhö, ka ‑dho ‑mɔ ‑a ‑bha kö ka këyuö 'saadhö ‑waan kë ‑së, kö 'kaan‑ 'dho 'dhiö ka ‑bha ‑Zlan dɔ ‑sü 'ka ‑kplawo.
10 para que possais andar de maneira digna do Senhor, agradando-lhe em tudo, frutificando em toda boa obra, e crescendo no conhecimento de Deus,
11 Yi‑ ‑dhɛ ‑Zlan ‑gɔ 'pö kö ‑yö ka ꞊faan' 'më ‑kɔ 'kpɛkpɛ ‑ta, ‑a ‑bha 'piigbeedhɛ 'ö‑ 'dhiötodhɛ 'yaa 'dhö bhë ‑a 'ka. ‑Yö kë 'dhö kö 'ka bɔ 'wun 'gbee‑ ‑nu 'kpɛkpɛ 'gü ꞊zuösaadhɛ 'ka.
11 corroborados com toda a fortaleza, segundo o poder da sua glória, para toda a perseverança e longanimidade com gozo;
12 ‑Ka kwa Dë ‑Zlan zuö pö 'gludhi 'ka! Bhii yö ꞊nɛ 'ö‑ ‑kë, 'ö 'ka kë ‑a ‑bha kɔɔ 'në ‑nu 'ö pë ‑nu 'ö ‑an ‑ya mɛ ‑nu 'wo‑ ‑bha 'ka ‑an ‑gɔ, ‑gludëdhɛ ‑pö 'ö ‑dhɛpuudhɛ 'gü dhang‑ 'gü ‑a 'gü bhë, 'ö 'wo ‑kë ka ‑bha 'ka.
12 dando graças ao Pai que vos fez idôneos para participar da herança dos santos na luz,
13 ‑Zlan ꞊nɛ 'yö kwa bho ‑dhɛtiidhɛ ‑bha 'piigbeedhɛ kwɛɛ, 'ö kwa ‑ya ö Gbö ‑dhɔkësüzë Yesu Klito ‑bha ‑gludëdhɛ ‑bha 'ka.
13 e que nos tirou do poder das trevas, e nos transportou para o reino do seu Filho amado;
14 Yesu Klito bhë ꞊nɛ 'ö kwa ‑gɔ ‑ta ‑bɔ dü ‑gɔ, 'ö‑ 'sia‑ 'gü, 'ö ‑Zlan ‑yö ‑ziö kwa ‑bha ꞊sɔɔn yaa ‑nu ‑ta.
14 em quem temos a redenção, a saber, a remissão dos pecados;
15 Klito 'ö bhë, ‑Zlan 'ö mɛ gbɛ 'yan 'yaa ‑kpën ‑a ‑bha, ‑a 'bin ‑mü. Yö ꞊nɛ 'ö tɔɔ ‑Zlan 'ö kwa Dë 'ka bhë, ‑a ‑bha 'në ‑blɛɛzë; ‑yö ‑Zlan ‑bha ‑kë ꞊kwaa' ‑pë 'kpɛkpɛ ꞊suu'‑ 'saadhö ‑ta dhuö ‑mɛ 'ka.
15 o qual é imagem do Deus invisível, o primogênito de toda a criação;
16 Bhii pë 'kpɛkpɛ 'ö ‑Zlan ‑ya ‑kë, ‑ya ‑kë ‑bɔ Yesu 'gü ‑sü 'ka; ‑a mɛ ‑nu 'wo 'kpongtaa 'iin 'wo dhang‑ ‑nu 'gü, ‑a mɛ ‑nu 'wo mɛ 'yan 'dhiö oo, ‑a mɛ ‑nu 'waa mɛ 'yaan 'dhiö oo, ‑zuu ꞊suu'‑ 'kpɛkpɛ 'ö 'piigbeedhɛ 'dhö ‑an ‑gɔ bhë, ‑Zlan ‑yö ‑an 'plɛsɛn ‑dɔ Yesu Klito kwɛɛ, 'yö ‑an ‑kë ‑a ‑bha 'ka.
16 porque nele foram criadas todas as coisas nos céus e na terra, as visíveis e as invisíveis, sejam tronos, sejam dominações, sejam principados, sejam potestades; tudo foi criado por ele e para ele.
17 Yesu Klito ‑yö ‑kë ‑dhö kö ‑Zlan yaa pë gbɛ ‑da ꞊kun. ‑A ‑bha 'piigbeedhɛ ꞊nɛ 'ö‑ kë ‑na, 'ö pë 'kpɛkpɛ 'ö ‑an ‑kë 'ö 'wo 'to ‑sü 'ka wo pin ꞊taa.
17 Ele é antes de todas as coisas, e nele subsistem todas as coisas;
18 ‑Zlan ‑bha mɛ ‑nu 'kpɛkpɛ ‑dho 'kuë‑ ‑sü ꞊tɛi' ‑yö ‑kë ꞊nɛ mɛ 'bhee‑ ‑lü 'böü dosɛn 'kpaan 'dhö, 'ö Yesu Klito ‑yö ‑kë mɛ ‑lü 'böü 'ö bhë ‑a ‑gɔ 'ka. Yesu Klito 'ö bhë, 'yö tɔɔ pë 'kpɛkpɛ züdɔdhɛ. Yö do bhë 'zü, 'ö go ga 'gü ‑blɛɛzë 'ka, ‑yö kë 'dhö kö 'ö kë mɛ ‑blɛɛzë 'ö 'dhiö pë 'saadhö 'gü ‑a 'ka.
18 também ele é a cabeça do corpo, da igreja; é o princípio, o primogênito dentre os mortos, para que em tudo tenha a preeminência,
19 Bhii ‑a 'yi ‑yö ‑kan ‑Zlan ‑dhë kö 'ö kë ö Gbö Yesu Klito 'gü ö 'plɛ 'ka.
19 porque aprouve a Deus que nele habitasse toda a plenitude,
20 ‑Yö kë 'dhö kö 'ö bɔ ö Gbö 'gü kö waa‑ ö ‑kɔ këpë 'saadhö 'wo 'kpongtaa oo, 'iin 'wo dhang‑ ‑nu 'gü oo, kö 'wo dhi 'kuë kö ꞊zuöyagluu ‑yö kë ‑dhö. ꞊Zuöyagluu 'ö bhë ‑Zlan ‑yö ꞊bɔa' ö Gbö 'ö ga ‑gaatalü ‑bha, 'ö‑ fɛi ‑yö ‑lo bhë ‑a 'gü, 'ö‑ nu ö ‑kɔ këpë ‑nu 'saadhö 'wo bhë ‑an ‑dhë.
20 e que, havendo por ele feito a paz pelo sangue da sua cruz, por meio dele reconciliasse consigo mesmo todas as coisas, tanto as que estão na terra como as que estão nos céus.
21 Ka ‑de 'pö, ka ‑kë ‑Zlan 'ka ꞊gbiin 'dhiö ‑bezë, 'ka ‑kë ‑Zlan yaagümɛ ‑nu 'ka, bhii ka ‑bha ‑zotadhe ‑nu waa‑ ka këyuö ‑nu ‑wo ‑kë yaya.
21 A vós também, que outrora éreis estranhos, e inimigos no entendimento pelas vossas obras más,
22 'Kɛɛ zlöö ꞊nɛ, ga 'ö‑ Gbö ‑ya wo ö mɛbheedhɛ ‑bun 'gü bhë, ‑Zlan ‑yö ‑bɔ ‑a 'gü, 'yö ‑dhi 'kuë ‑da ka ‑nu ka ziën. ‑Yö ‑ga 'dhö, kö ‑Zlan wö 'dhiö, 'kaan‑ kë ‑a ‑bha mɛ ‑nu 'ö ‑an sü 'ö ‑an ‑ya ‑de ‑ta ‑an 'ka, kö ka ꞊zuö' ‑yö kë 'puu; ꞊ya kë 'dhö 'wun yaa gbɛ 'ka 'dho kë ka ‑bha.
22 agora contudo vos reconciliou no corpo da sua carne, pela morte, a fim de perante ele vos apresentar santos, sem defeito e irrepreensíveis,
23 'Kɛɛ ka ꞊dua' ‑mü kö 'ka 'to ka ‑bha ‑zo ‑yö ‑Zlan ‑bha ‑sü 'ö‑ ‑gɛn 'dhö ‑gban ‑sü 'ka kpinngdhö bhë ‑a ‑ta.
23 se é que permaneceis na fé, fundados e firmes, não vos deixando apartar da esperança do evangelho que ouvistes, e que foi pregado a toda criatura que há debaixo do céu, e do qual eu, Paulo, fui constituído ministro.
24 Dɔ 'ö 'kwa‑ wo ꞊nɛ, n ꞊zuögludhi ‑sü ‑mü ꞊wa 'a‑ ‑bhö ‑na ka ‑wun 'gü ‑Zlan ‑bha yuö 'gbloo 'piö bhë ‑a ‑wun 'gü. ‑A mɛ bhë, ‑a ꞊bhlë ꞊yö ꞊va. A‑ 'wun ‑dɔ ꞊nɛ Klito ‑bha mɛ ‑nu dho 'kuë‑ ‑sü 'plɛ ‑wun ꞊nɛ 'ö 'a‑ ꞊wa ‑bhö ‑na bhë. ‑A ‑kë 'dhö ‑sü 'gü, ꞊wa 'ö mɛ ‑nu 'ö 'wo Yesu Klito ‑bha 'ka, 'ö 'wo dho ‑a ‑bhö ‑be bhë, 'ö ma gia‑ 'a n ‑ma ‑bhö ‑na ꞊klöödhö bhë.
24 Agora me regozijo no meio dos meus sofrimentos por vós, e cumpro na minha carne o que resta das aflições de Cristo, por amor do seu corpo, que é a igreja;
25 ‑Zlan ‑yö n ‑sü kö 'a kë ö bha yuökëmɛ 'ka ‑a ‑bha mɛ ‑nu ziën; ‑ya 'kluën bho n ‑ma 'dhö kö 'aan‑ kë ka ‑dhë. Yuö bhë 'ö tɔɔ 'wun ‑nu 'wo ‑gban ‑a ‑bha 'wuntaɔsë ‑bha kö 'aan‑ ꞊blɛɛ'‑ ‑kɔ 'ö‑ 'ka ‑a 'ka.
25 da qual eu fui constituído ministro segundo a dispensação de Deus, que me foi concedida para convosco, a fim de cumprir a palavra de Deus,
26 'Wun bhë 'ö tɔɔ pë 'ö ‑kë ‑bin ‑sü 'ka ‑bezë mɛ 'plɛ ‑gɔ ꞊kwɛzü 'mɔmɔ bhë, ꞊yaa‑ yö mɛ ‑nu 'wo‑ ‑bha 'ka ‑an ‑dhë ‑dhɛgbɛadhɛ 'gü 'sabla.
26 o mistério que esteve oculto dos séculos, e das gerações; mas agora foi manifesto aos seus santos,
27 Pë ‑kë 'ö 'yi Yesu Klito ‑wun ꞊blɛɛ mɛ 'saadhö ‑dhë bhë yö ꞊ga ꞊nɛ: ‑Yö ‑dhi ‑Zlan ‑dhë kö pë 'ö ‑kë ‑bin ‑sü 'ka 'ö 'gianzë ‑kɔ ꞊suu'‑ 'saadhö ‑ta 'ö‑ ꞊bhlë 'dhö ꞊va 'sönggö ‑sönggö bhë, ‑ya ‑zɔn ö ‑bha mɛ ‑nu ‑dhë. 'Wun 'ö bhë ‑yö 'kpongtaamɛ ‑nu 'kpɛkpɛ, 'wo 'sɛgɔ 'saadhö 'gü, ‑an ‑bha 'ka; 'ö tɔɔ Yesu Klito ‑yö ka ꞊zuö' 'gü. 'Yö‑ ‑kë 'ö 'ka ‑a 'wun giagia dɔ ꞊nɛɛ ‑Zlan ‑yö ‑dho ö ‑bha ꞊bhɔɔpë ‑glu ka ‑nu ka 'ka.
27 a quem Deus quis fazer conhecer quais são as riquezas da glória deste mistério entre os gentios, que é Cristo em vós, a esperança da glória;
28 Yi mɛ ‑nu ‑zo ‑büö, 'ö 'yi ‑an ꞊daan ‑gleng 'ka, pë ‑nu 'wo ꞊nɛ ‑an 'ka. ‑Yö ‑kë 'dhö kö mɛ ‑nu 'kpɛkpɛ 'wo ‑klu ‑sü 'ka Yesu Klito ‑bha, ‑wo kë mɛ ‑kiansü 'ka Klito 'gü.
28 o qual nós anunciamos, admoestando a todo homem, e ensinando a todo homem em toda a sabedoria, para que apresentemos todo homem perfeito em Cristo;
29 Yuö ꞊suu'‑ 'ö bhë 'a‑ kë ‑na 'gbee‑ 'ka ꞊faan' ꞊va 'ö n 'gü 'ö go Yesu Klito 'gü 'ö‑ nu n ‑dhë bhë ‑a 'ka.
29 para isso também trabalho, lutando segundo a sua eficácia, que opera em mim poderosamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.