Atos 8
'WUN SË ‑NAƆ 'SËËDHƐ (DNJ) vs NTLH
1 — ausente —
1 E Saulo aprovou a morte de Estêvão. Naquele mesmo dia a igreja de Jerusalém começou a sofrer uma grande perseguição. E todos os cristãos, menos os
2 — ausente —
2 Alguns homens religiosos sepultaram Estêvão e choraram muito por causa da sua morte.
3 Sɔlö ‑zë, ‑yö ö ꞊faan' sü kö ‑yaan ‑Zlan ‑bha mɛ ‑nu 'tiin yën. 'Ö ‑sɔ kɔɔdhɛ ‑nu ‑bha, 'ö Yesu ‑wun ‑dhɛ 'wun gia‑ ‑mɛ ‑nu, gɔɔn‑ ‑nu, dhoo ‑nu ‑an kun 'ö ‑an ‑zuö ‑kanso 'gü.
3 Porém Saulo se esforçava para acabar com a igreja. Ele ia de casa em casa, arrastava homens e mulheres e os jogava na cadeia.
4 Yesu ‑wun ‑dhɛ 'wun gia‑ ‑mɛ ‑nu 'wo ‑pɛn bhë, ‑wo 'wuntaɔsë ‑blɛɛ 'wo dhoë ‑dhɛ 'plɛ 'gü.
4 Aqueles que tinham sido espalhados anunciavam o evangelho por toda parte.
5 Filipö ‑yö ‑dho Samali ‑pö do 'gü, 'ö ‑Zlan ‑bha ‑Yamɛ ‑wun ꞊blɛɛ ‑an ‑dhë.
5 Filipe foi até a capital da Samaria e anunciava Cristo às pessoas dali,
6 Mɛ gbung ‑nu 'wo ‑kë mü bhë, 'wun 'ö Filipö ‑yö ‑kë ‑a ꞊blɛɛ' ꞊dhia bhë, ‑an 'plɛ 'töüdhö ‑wo ‑kë wo 'to 'to ꞊dhia ‑a ‑bha ‑së 'ka, ‑dhidhaapë ‑nu 'ö ‑kë ‑a kë ꞊dhia 'ö 'wo ‑an yö bhë ‑an ‑wun 'gü.
6 e as multidões ouviam com atenção o que ele dizia. Todos o escutavam e viam os milagres que ele fazia.
7 Bhii 'ö tɔɔ mɛ ‑nu 'ö ‑zuu yaa ‑yö ‑kë ‑an 'gü bhë, ‑zuu yaa ‑nu 'wo bhë ‑wo ‑kë ‑go ‑an 'gü ꞊dhia ꞊gblaa 'gbla ‑sü 'ka 'gbee‑ 'ka; 'tinngmɛ ‑nu waa‑ ‑gɛntɔsiömɛ ‑nu 'wo ‑kë mü bhë 'ö ‑an ‑dhɛ ‑yö bo 'pö.
7 Os espíritos maus, gritando, saíam de muitas pessoas, e muitos coxos e paralíticos eram curados.
8 'Ö pö‑ bhë ‑a 'gü ‑mɛ ‑nu 'glu ‑yö ‑dhi ꞊va 'ka.
8 E assim o povo daquela cidade ficou muito alegre.
9 Gɔɔn‑ do 'wo‑ ‑dhɛ Simɔ ‑yö ‑kë pödhɛ bhë ‑a ‑bha. ‑Yö ‑kë ‑dɛbɔmɛ 'gbee‑ do 'ka, ‑a ‑wun kë ‑kɔ ‑wun 'gü, 'ö Samali ‑sɛgümɛ ‑nu 'te tun, 'yö ö ‑de ‑kë ꞊bhlëzë.
9 Morava ali um homem chamado Simão, que desde algum tempo atrás fazia feitiçaria entre os samaritanos e os havia deixado muito admirados. Ele se fazia de importante,
10 'Ö mɛ ‑nu 'wo plöö mü 'töüdhö, 'ö yöë mɛ 'giangian ‑nu ‑ta, 'wo wo 'to to ‑a ‑bha ‑së 'ka 'wo‑ pö: «Kwa ‑bha ‑Zlan ꞊va bhë ꞊nɛ 'ö‑ ‑bha 'piigbeedhɛ ‑yö ‑kë Simɔ 'ka 'ö ꞊yɔɔ kwa 'piö bhë.»
10 e os moradores de Samaria, desde os mais importantes até os mais humildes, escutavam com muita atenção o que ele dizia. Eles afirmavam: — Este homem é o poder de Deus! Ele é “o Grande Poder”!
11 ‑Wo wo 'to ‑to Simɔ ‑bha ‑së 'ka. 'Ö‑ ‑bha ‑dɛ 'ö‑ bɔ ‑na mü ‑kplawo 'ö‑ ‑dhɛ ꞊ya ꞊glɔɔ bhë, 'ö‑ ‑wun ‑yö ‑an 'te tun.
11 Eles davam atenção ao que Simão fazia porque durante muito tempo ele os havia deixado assombrados com as suas feitiçarias.
12 'Kɛɛ ꞊dhɛ 'ö 'wuntaɔsë 'ö ‑gban ‑Zlan ‑bha ‑gludëdhɛ waa‑ Yesu Klito ‑an ‑bha, 'ö Filipö ꞊yaa‑ ꞊blɛɛ'‑ ‑an ‑dhë, 'ö gɔɔn‑ ‑nu, dhoo ‑nu 'bhaa ‑nu 'wo plöö mü, 'wo‑ ‑wun ‑dhɛ 'wun gia‑, 'ö 'wo ‑an bɔ yiö Yesu 'tɔ 'ka.
12 Mas eles acreditaram na mensagem de Filipe a respeito da boa notícia do Reino de Deus e a respeito de Jesus Cristo e foram batizados, tanto homens como mulheres.
13 'Ö Simɔ ‑de gia‑ 'pö, 'yö Yesu Klito ‑wun ‑dhɛ 'wun gia‑. 'Ö 'wo‑ bɔ yiö. 'Yö to Filipö 'piö; ‑dhidhaapë ꞊vava ‑nu 'ö Filipö 'dhö ‑an kë ‑na bhë 'ö ‑an yö 'ö‑ ‑wun ‑ya 'te tun.
13 O próprio Simão também creu. E, depois de ser batizado, acompanhava Filipe de perto, muito admirado com os grandes milagres e maravilhas que ele fazia.
14 ꞊Dhɛ 'ö Yesu ‑bha bɔmɛ ‑nu 'wo ‑kë Zeluzalɛmë ‑wa ma ꞊nɛ mɛ ‑nu 'wo Samali, ꞊wa ‑Zlan ‑wo ‑dhɛ 'wun gia‑, 'wo Piɛɛ waa‑ Zan ‑an bɔ ‑an ‑dhë.
14 Os apóstolos , que estavam em Jerusalém, ficaram sabendo que o povo de Samaria também havia recebido a palavra de Deus e por isso mandaram Pedro e João para lá.
15 ꞊Dhɛ mɛ 'wo bhë ꞊wa 'dho ꞊wa ‑lo Samali ‑sɛ 'gü, 'ö 'wo ꞊bhɛa Yesu ‑wun ‑dhɛ 'wun gia‑ ‑mɛ ‑nu ‑wun 'gü, ‑yö kë 'dhö kö ‑waan ‑Zuu 'slööslö yö.
15 Quando os dois chegaram, oraram para que a gente de Samaria recebesse o Espírito Santo,
16 Bhii 'ö tɔɔ kö waa ‑Zuu 'slööslö yö ꞊kun. ‑An bɔ 'wo‑ wo yiö 'kpaan 'ka kwa Dëmɛ Yesu 'tɔ 'ka.
16 pois o Espírito ainda não tinha descido sobre nenhum deles. Eles apenas haviam sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 ꞊Dhɛ ꞊ya kë 'dhö, 'ö Piɛɛ waa‑ Zan 'wo wo ‑kɔ kpa ‑an ‑ta, 'ö 'wo ‑Zuu 'slööslö yö.
17 Aí Pedro e João puseram as mãos sobre eles, e assim eles receberam o Espírito Santo.
18 ꞊Dhɛ 'ö Simɔ ‑ya yö ꞊nɛ ‑Zlan ꞊ya ‑Zuu 'slööslö nu Yesu ‑wun ‑dhɛ 'wun gia‑ ‑mɛ ‑nu ‑dhë, Yesu ‑bha bɔmɛ ‑nu ‑bha ‑kɔ 'wo‑ ‑kpa ‑an ‑ta bhë ‑a ‑wun 'gü, 'ö 'wëü‑ nu Piɛɛ waa‑ Zan ‑an ‑dhë,
18 Simão viu que, quando os apóstolos punham as mãos sobre as pessoas, Deus dava a elas o Espírito Santo. Por isso ofereceu dinheiro a Pedro e a João,
19 'ö‑ pö ‑an ‑dhë: «‑Kɔ ‑mɔ 'wuën‑ ‑sü bhë, ‑kaa nu n ‑dhë, ‑yö kë 'dhö kö mɛ 'a 'dhoë‑ n ‑kɔ kpa ‑a ‑ta ‑yaan ‑Zuu 'slööslö yö 'pö!»
19 dizendo: — Quero que vocês me deem também esse poder. Assim, quando eu puser as mãos sobre alguém, essa pessoa receberá o Espírito Santo.
20 'Yö Piɛɛ ‑ya ‑pö ‑a ‑dhë: «Bhi 'dhö, ü ‑bha 'wëü‑ 'dhö, ka 'gü ‑yö ꞊siö'‑! 'Ö tɔɔ ü ü ‑zo ‑ta ꞊nɛ 'bha 'wëü‑ nu yi ‑dhë, ‑Zlan ‑dho ‑kɔ ‑mɔ 'wuën‑ ‑sü nu ü ‑dhë, 'wëü‑ bhë ‑a ꞊truën 'ka kö 'üën‑ ‑Zuu 'slööslö nu ‑a 'ka mɛ ‑nu ‑dhë.
20 Então Pedro respondeu: — Que Deus mande você e o seu dinheiro para o inferno! Você pensa que pode conseguir com dinheiro o
21 Ü ‑bha 'wun gbɛ 'yaa pë ‑nu 'wo ꞊nɛ ‑an ‑wun 'gü. Bhii 'ö tɔɔ 'bhaa 'kpëdhö ‑Zlan wö 'dhiö.
21 Você não tem direito de tomar parte no nosso trabalho porque o seu coração não é honesto diante de Deus.
22 ‑Bhö ü ‑ta yö ‑zo ‑ta ‑a 'gü ‑wun yaa ‑nu ‑bha 'ü ꞊bhɛa'‑ kwa Dëmɛ ‑dhë kö ‑yaan ziö ü ‑bha ‑zo ‑ta ‑a 'gü ‑wun yaa ‑nu 'ö 'wo 'dhö bhë ‑an ‑ta!
22 Arrependa-se, deixe o seu plano perverso e peça ao Senhor que o perdoe por essa má intenção.
23 Bhii a‑ ‑yö ꞊nɛɛ ü pa ‑sü 'ka 'wun yaa ꞊va 'ka. 'Go mü ü ꞊sɔɔn yaa ‑gɔ 'gan 'gü.»
23 Vejo que você está cheio de inveja, uma inveja amarga como fel, e vejo também que você está preso pelo pecado.
24 'Ö Simɔ ‑ya pö Piɛɛ waa‑ Zan ‑an ‑dhë: «Ka gia‑, ‑ka ꞊bhɛa' Dëmɛ ‑dhë n ‑wun 'gü, kö ꞊kun 'ö pë ‑nu 'ka‑ ꞊blɛɛ' ‑na bhë 'ö‑ gbɛ dho kë n 'ka!»
24 Aí Simão disse a Pedro e a João: — Por favor, peçam ao Senhor por mim para que não aconteça comigo nada do que vocês disseram.
25 ꞊Dhɛ 'ö Piɛɛ waa‑ Zan pë 'wo‑ dɔ Yesu Klito ‑wun 'gü ꞊waa‑ ꞊blɛɛ'‑ mɛ ‑nu ‑dhë, 'ö ꞊wa kwa Dëmɛ ‑bha 'wuntaɔsë ꞊blɛɛ'‑, 'wo ‑yɛ wo 'zü, 'wo dho Zeluzalɛmë. 'Ö ꞊dhɛ 'wo 'dho ‑na, 'wo 'wuntaɔsë ꞊blɛɛ pödhɛ ‑nu 'wo ‑kë bɔ ꞊dhia ‑an 'gü Samali bhë ‑an 'gü.
25 Depois de terem dado o seu testemunho e de terem pregado a palavra do Senhor, Pedro e João voltaram para Jerusalém. No caminho eles espalhavam o evangelho em muitos povoados da Samaria.
26 (Filipö ‑yö ‑kë Zeluzalɛmë, 'ö) kwa Dëmɛ ‑bha bɔmɛ ‑ya pö Filipö ‑dhë: «‑Bhö 'dho goo ꞊zian', ‑kpinngga 'ö go Zeluzalɛmë 'ö dho Gaza bhë ‑a 'ka! ‑Kpinngga 'ö bhë 'yaa mɛ ‑nu 'gbloo 'ka ꞊duö gbɔ.»
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: — Apronte-se e vá para o Sul, pelo caminho que vai de Jerusalém até a cidade de Gaza. (Pouca gente passava por aquele caminho.)
27 'Ö Filipö ‑yö ꞊luu 'ö dho. 'Ö‑ ‑bha 'dho ‑sü 'ka, 'ö yö gɔɔn‑ do 'ö 'yaa ‑gbabhö ‑a ‑bha zian‑. Gɔɔn‑ 'ö bhë ‑yö ‑kë ꞊lamɛ ꞊va do 'ö go Etiopi ‑sɛ 'gü 'ö ö ‑zo ‑kë Etiopi ‑sɛ ꞊kɔɔndhe 'wo‑ ‑dhɛ Kandasö bhë, ‑a ‑bha ꞊bhɔɔpë ‑nu 'saadhö ‑an 'piö ‑a 'ka. ‑Yö ‑nu Zeluzalɛmë ‑Zlan gba ꞊dhia.
27 — ausente —
28 ‑Yö ‑kë ‑ya ‑sü 'ka ö ‑bha ‑yaagüpë 'ö ꞊soo ‑nu ‑wa ‑gan ‑a 'gü kö ‑yö 'dho ‑na ö ꞊plöö. ‑Yö ‑kë ‑Zlan ‑wodhiölomɛ Ezai ‑bha 'sëëdhɛ ‑be pö ꞊dhia.
28 — ausente —
29 'Ö ‑Zuu 'slööslö ‑ya pö Filipö ‑dhë: «‑Bhö 'dho ‑yaagüpë bhë ‑a 'sɔɔ!»
29 Então o Espírito Santo disse a Filipe: — Chegue perto dessa carruagem e acompanhe-a.
30 'Ö Filipö ‑yö ‑dho ‑bla 'ka 'ö yö Etiopi mi 'ö bhë ‑a ‑bha. 'Ö Ö‑ ‑wo ma kö ‑yö ‑Zlan ‑wodhiölomɛ Ezai ‑bha 'sëëdhɛ ‑be pö ‑na. 'Ö‑ ꞊dhɛɛ' kpɔ ꞊nɛɛ: «Pë 'ü‑ pö ‑na bhë 'ü‑ ‑gɛn ‑ma ‑a?»
30 Filipe correu para perto da carruagem e ouviu o funcionário lendo o livro do profeta Isaías. Aí perguntou: — O senhor entende o que está lendo?
31 'Ö gɔɔn‑ bhë 'ö‑ ‑daa ‑kë 'ö‑ pö ‑a ‑dhë: «꞊Ya kë ꞊nɛ mɛ gbɛ yaa‑ ‑gɛn pö n ‑dhë, a ‑dho ‑a dɔ ‑kɔklë ꞊ɛ?»
31 — Como posso entender se ninguém me explica? — respondeu o funcionário. Então convidou Filipe para subir e sentar-se com ele na carruagem.
32 Pë 'ö ‑kë ꞊bɛɛn' ‑sü 'ka ‑Zlan ‑bha 'sëëdhɛ 'gü, 'ö Etiopi mi ‑yö ‑kë ‑a pö ꞊dhia dhö bhë ‑ya pö: ‑Yö ‑kë ꞊nɛ 'bhla 'wo 'dho ‑na ‑a 'ka ‑a zë ꞊dhia ‑a 'dhö. 'Ö ‑kë ꞊nɛ 'bhlanë 'ö 'wo‑ kaa‑ bho ‑na ‑a ‑bha 'ö 'yaa 'we ‑a 'dhö. Yaa ö 'dhi 'po.
32 A parte das Escrituras Sagradas que o funcionário estava lendo era esta: “Ele era como um cordeiro que é levado para ser morto; era como uma ovelha que fica muda quando cortam a sua lã. Ele não disse nada.
33 Mɛ ‑nu ‑wo 'yan ꞊ziö' ꞊kaa' ö waa 'wun gia‑ ꞊blɛɛ'‑, ‑a ‑bha za dɔ ‑sü 'gü. Mɛ gbɛ 'yaa ‑mɔa ‑bha kö ‑ya ꞊suu'‑ ‑ta 'në ‑nu ‑wun ꞊blɛɛ'‑, bhii ‑wa ‑zë.
33 Foi humilhado, e foram injustos com ele. Ninguém poderá falar a respeito de descendentes dele, já que a sua vida na terra chegou ao fim.”
34 'Ö Etiopi mi 'ö bhë 'ö Filipö ꞊dhɛɛ' kpɔ 'ö‑ pö: «꞊Bhɛa' 'a‑ wo ü ‑dhë, dö 'ö ‑Zlan ‑wodhiölomɛ ‑yö 'wun ‑gban ‑a ‑bha 'ö‑ ꞊blɛɛ ꞊nɛɛ? Yö gia‑ 'yö ö ‑de ‑wun ꞊blɛɛ e, 'iin 'wun 'ö bhë ‑yö ‑gban mɛ gbɛ ‑bha e?»
34 O funcionário perguntou a Filipe: — Por favor, me explique uma coisa! De quem é que o profeta está falando isso? É dele mesmo ou de outro?
35 'Ö Filipö ‑yö dɔ 'wun kpö 'ö‑ pö bhë ‑a ‑ta, 'ö 'wuntaɔsë 'ö ‑gban Yesu ‑bha 'ö‑ ꞊blɛɛ ‑a ‑dhë.
35 Então, começando com aquela parte das Escrituras, Filipe anunciou ao funcionário a boa notícia a respeito de Jesus.
36 ‑Wo ‑kë 'dho ꞊dhia 'ö 'wo yö 'yipuë do 'sɔɔ; 'ö Etiopi mi 'ö bhë 'ö‑ pö: «'Yi ꞊ga ꞊nɛ; ‑më 'bhaa 'ö n ‑ma 'zü 'ö dhoë‑ kë kö 'üën‑ 'kun n ‑bɔ yiö ‑sü 'ka ɛ?»
36 Enquanto estavam viajando, chegaram a um lugar onde havia água. Então o funcionário disse: — Veja! Aqui tem água. Será que eu não posso ser batizado?
37 ['Ö Filipö ‑ya pö ‑a ‑dhë: «'Ö ꞊ya kë ꞊nɛ Yesu ‑wun ‑dhɛ 'wun gia‑ ‑sü ꞊ya kë ü ‑gɔ ü ꞊zuöga 'plɛ 'ka, kö ü ‑dho ‑mɔa ‑bha 'ü ‑bɔ yiö.»
37 [Filipe respondeu: — Se o senhor crê de todo o coração, é claro que pode. E o funcionário disse: — Sim, eu creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.]
38 ꞊Dhɛ ꞊ya kë 'pö 'ö Etiopi mi 'ö bhë 'ö‑ pö mɛ 'ö ‑yaagüpë ‑blü ‑na bhë ‑a ‑dhë ‑yö ꞊gbaannu. ꞊Dhɛ 'ö ꞊gbaannu, 'ö Etiopi mi waa‑ Filipö 'wo yö sia‑, 'ö ‑dhɛ 'wo‑ ‑bha ꞊plɛ 'wo ꞊yɔɔ 'yi ꞊bhaa, 'ö Filipö ‑yö Etiopi mi ‑bɔ yiö Yesu 'tɔ 'ka.
38 Ele mandou parar a carruagem, os dois entraram na água, e Filipe o batizou ali.
39 ꞊Dhɛ 'ö ꞊wa 'go yiö 'ö ‑Zuu 'slööslö ‑yö Filipö sü ‑dhɛ do bhë ‑a 'gü 'ö dho ‑a 'ka. 'Ö Etiopi mi 'ö bhë yaa‑ yö gbɔ. 'Kɛɛ yö ‑zë, ‑yö ‑dho ö ‑bha 'ta 'ka 'dhiö 'gludhi 'ka.
39 Quando eles estavam saindo da água, o Espírito do Senhor levou Filipe embora. O funcionário não viu mais Filipe, porém continuou a sua viagem, cheio de alegria.
40 Filipö ‑zë ꞊dhɛ 'ö dho ‑a ‑ga kö ‑yö Azo ‑pö 'gü. ꞊Dhɛ ‑kë 'dhö 'ö dho ö ‑bha 'ta 'ka 'dhiö, 'ö 'wuntaɔsë ꞊blɛɛ pödhɛ ‑nu 'gü 'ö dhoë 'ö ꞊loë' Sezale plöö.
40 De repente, Filipe se encontrou na cidade de Azoto e seguiu viagem, anunciando o evangelho por todas as cidades até chegar a Cesareia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.