Atos 8
'WUN SË ‑NAƆ 'SËËDHƐ (DNJ) vs ARC
1 — ausente —
1 E também Saulo consentiu na morte dele. E fez-se, naquele dia, uma grande perseguição contra a igreja que estava em Jerusalém; e todos foram dispersos pelas terras da Judeia e da Samaria, exceto os apóstolos.
2 — ausente —
2 E uns varões piedosos foram enterrar Estêvão e fizeram sobre ele grande pranto.
3 Sɔlö ‑zë, ‑yö ö ꞊faan' sü kö ‑yaan ‑Zlan ‑bha mɛ ‑nu 'tiin yën. 'Ö ‑sɔ kɔɔdhɛ ‑nu ‑bha, 'ö Yesu ‑wun ‑dhɛ 'wun gia‑ ‑mɛ ‑nu, gɔɔn‑ ‑nu, dhoo ‑nu ‑an kun 'ö ‑an ‑zuö ‑kanso 'gü.
3 E Saulo assolava a igreja, entrando pelas casas; e, arrastando homens e mulheres, os encerrava na prisão.
4 Yesu ‑wun ‑dhɛ 'wun gia‑ ‑mɛ ‑nu 'wo ‑pɛn bhë, ‑wo 'wuntaɔsë ‑blɛɛ 'wo dhoë ‑dhɛ 'plɛ 'gü.
4 Mas os que andavam dispersos iam por toda parte anunciando a palavra.
5 Filipö ‑yö ‑dho Samali ‑pö do 'gü, 'ö ‑Zlan ‑bha ‑Yamɛ ‑wun ꞊blɛɛ ‑an ‑dhë.
5 E, descendo Filipe à cidade de Samaria, lhes pregava a Cristo.
6 Mɛ gbung ‑nu 'wo ‑kë mü bhë, 'wun 'ö Filipö ‑yö ‑kë ‑a ꞊blɛɛ' ꞊dhia bhë, ‑an 'plɛ 'töüdhö ‑wo ‑kë wo 'to 'to ꞊dhia ‑a ‑bha ‑së 'ka, ‑dhidhaapë ‑nu 'ö ‑kë ‑a kë ꞊dhia 'ö 'wo ‑an yö bhë ‑an ‑wun 'gü.
6 E as multidões unanimemente prestavam atenção ao que Filipe dizia, porque ouviam e viam os sinais que ele fazia,
7 Bhii 'ö tɔɔ mɛ ‑nu 'ö ‑zuu yaa ‑yö ‑kë ‑an 'gü bhë, ‑zuu yaa ‑nu 'wo bhë ‑wo ‑kë ‑go ‑an 'gü ꞊dhia ꞊gblaa 'gbla ‑sü 'ka 'gbee‑ 'ka; 'tinngmɛ ‑nu waa‑ ‑gɛntɔsiömɛ ‑nu 'wo ‑kë mü bhë 'ö ‑an ‑dhɛ ‑yö bo 'pö.
7 pois que os espíritos imundos saíam de muitos que os tinham, clamando em alta voz; e muitos paralíticos e coxos eram curados.
8 'Ö pö‑ bhë ‑a 'gü ‑mɛ ‑nu 'glu ‑yö ‑dhi ꞊va 'ka.
8 E havia grande alegria naquela cidade.
9 Gɔɔn‑ do 'wo‑ ‑dhɛ Simɔ ‑yö ‑kë pödhɛ bhë ‑a ‑bha. ‑Yö ‑kë ‑dɛbɔmɛ 'gbee‑ do 'ka, ‑a ‑wun kë ‑kɔ ‑wun 'gü, 'ö Samali ‑sɛgümɛ ‑nu 'te tun, 'yö ö ‑de ‑kë ꞊bhlëzë.
9 E estava ali um certo homem chamado Simão, que anteriormente exercera naquela cidade a arte mágica e tinha iludido a gente de Samaria, dizendo que era uma grande personagem;
10 'Ö mɛ ‑nu 'wo plöö mü 'töüdhö, 'ö yöë mɛ 'giangian ‑nu ‑ta, 'wo wo 'to to ‑a ‑bha ‑së 'ka 'wo‑ pö: «Kwa ‑bha ‑Zlan ꞊va bhë ꞊nɛ 'ö‑ ‑bha 'piigbeedhɛ ‑yö ‑kë Simɔ 'ka 'ö ꞊yɔɔ kwa 'piö bhë.»
10 ao qual todos atendiam, desde o mais pequeno até ao maior, dizendo: Este é a grande virtude de Deus.
11 ‑Wo wo 'to ‑to Simɔ ‑bha ‑së 'ka. 'Ö‑ ‑bha ‑dɛ 'ö‑ bɔ ‑na mü ‑kplawo 'ö‑ ‑dhɛ ꞊ya ꞊glɔɔ bhë, 'ö‑ ‑wun ‑yö ‑an 'te tun.
11 E atendiam-no a ele, porque já desde muito tempo os havia iludido com artes mágicas.
12 'Kɛɛ ꞊dhɛ 'ö 'wuntaɔsë 'ö ‑gban ‑Zlan ‑bha ‑gludëdhɛ waa‑ Yesu Klito ‑an ‑bha, 'ö Filipö ꞊yaa‑ ꞊blɛɛ'‑ ‑an ‑dhë, 'ö gɔɔn‑ ‑nu, dhoo ‑nu 'bhaa ‑nu 'wo plöö mü, 'wo‑ ‑wun ‑dhɛ 'wun gia‑, 'ö 'wo ‑an bɔ yiö Yesu 'tɔ 'ka.
12 Mas, como cressem em Filipe, que lhes pregava acerca do Reino de Deus e do nome de Jesus Cristo, se batizavam, tanto homens como mulheres.
13 'Ö Simɔ ‑de gia‑ 'pö, 'yö Yesu Klito ‑wun ‑dhɛ 'wun gia‑. 'Ö 'wo‑ bɔ yiö. 'Yö to Filipö 'piö; ‑dhidhaapë ꞊vava ‑nu 'ö Filipö 'dhö ‑an kë ‑na bhë 'ö ‑an yö 'ö‑ ‑wun ‑ya 'te tun.
13 E creu até o próprio Simão; e, sendo batizado, ficou, de contínuo, com Filipe e, vendo os sinais e as grandes maravilhas que se faziam, estava atônito.
14 ꞊Dhɛ 'ö Yesu ‑bha bɔmɛ ‑nu 'wo ‑kë Zeluzalɛmë ‑wa ma ꞊nɛ mɛ ‑nu 'wo Samali, ꞊wa ‑Zlan ‑wo ‑dhɛ 'wun gia‑, 'wo Piɛɛ waa‑ Zan ‑an bɔ ‑an ‑dhë.
14 Os apóstolos, pois, que estavam em Jerusalém, ouvindo que Samaria recebera a palavra de Deus, enviaram para lá Pedro e João,
15 ꞊Dhɛ mɛ 'wo bhë ꞊wa 'dho ꞊wa ‑lo Samali ‑sɛ 'gü, 'ö 'wo ꞊bhɛa Yesu ‑wun ‑dhɛ 'wun gia‑ ‑mɛ ‑nu ‑wun 'gü, ‑yö kë 'dhö kö ‑waan ‑Zuu 'slööslö yö.
15 os quais, tendo descido, oraram por eles para que recebessem o Espírito Santo.
16 Bhii 'ö tɔɔ kö waa ‑Zuu 'slööslö yö ꞊kun. ‑An bɔ 'wo‑ wo yiö 'kpaan 'ka kwa Dëmɛ Yesu 'tɔ 'ka.
16 (Porque sobre nenhum deles tinha ainda descido, mas somente eram batizados em nome do Senhor Jesus.)
17 ꞊Dhɛ ꞊ya kë 'dhö, 'ö Piɛɛ waa‑ Zan 'wo wo ‑kɔ kpa ‑an ‑ta, 'ö 'wo ‑Zuu 'slööslö yö.
17 Então, lhes impuseram as mãos, e receberam o Espírito Santo.
18 ꞊Dhɛ 'ö Simɔ ‑ya yö ꞊nɛ ‑Zlan ꞊ya ‑Zuu 'slööslö nu Yesu ‑wun ‑dhɛ 'wun gia‑ ‑mɛ ‑nu ‑dhë, Yesu ‑bha bɔmɛ ‑nu ‑bha ‑kɔ 'wo‑ ‑kpa ‑an ‑ta bhë ‑a ‑wun 'gü, 'ö 'wëü‑ nu Piɛɛ waa‑ Zan ‑an ‑dhë,
18 E Simão, vendo que pela imposição das mãos dos apóstolos era dado o Espírito Santo, lhes ofereceu dinheiro,
19 'ö‑ pö ‑an ‑dhë: «‑Kɔ ‑mɔ 'wuën‑ ‑sü bhë, ‑kaa nu n ‑dhë, ‑yö kë 'dhö kö mɛ 'a 'dhoë‑ n ‑kɔ kpa ‑a ‑ta ‑yaan ‑Zuu 'slööslö yö 'pö!»
19 dizendo: Dai-me também a mim esse poder, para que aquele sobre quem eu puser as mãos receba o Espírito Santo.
20 'Yö Piɛɛ ‑ya ‑pö ‑a ‑dhë: «Bhi 'dhö, ü ‑bha 'wëü‑ 'dhö, ka 'gü ‑yö ꞊siö'‑! 'Ö tɔɔ ü ü ‑zo ‑ta ꞊nɛ 'bha 'wëü‑ nu yi ‑dhë, ‑Zlan ‑dho ‑kɔ ‑mɔ 'wuën‑ ‑sü nu ü ‑dhë, 'wëü‑ bhë ‑a ꞊truën 'ka kö 'üën‑ ‑Zuu 'slööslö nu ‑a 'ka mɛ ‑nu ‑dhë.
20 Mas disse-lhe Pedro: O teu dinheiro seja contigo para perdição, pois cuidaste que o dom de Deus se alcança por dinheiro.
21 Ü ‑bha 'wun gbɛ 'yaa pë ‑nu 'wo ꞊nɛ ‑an ‑wun 'gü. Bhii 'ö tɔɔ 'bhaa 'kpëdhö ‑Zlan wö 'dhiö.
21 Tu não tens parte nem sorte nesta palavra, porque o teu coração não é reto diante de Deus.
22 ‑Bhö ü ‑ta yö ‑zo ‑ta ‑a 'gü ‑wun yaa ‑nu ‑bha 'ü ꞊bhɛa'‑ kwa Dëmɛ ‑dhë kö ‑yaan ziö ü ‑bha ‑zo ‑ta ‑a 'gü ‑wun yaa ‑nu 'ö 'wo 'dhö bhë ‑an ‑ta!
22 Arrepende-te, pois, dessa tua iniquidade e ora a Deus, para que, porventura, te seja perdoado o pensamento do teu coração;
23 Bhii a‑ ‑yö ꞊nɛɛ ü pa ‑sü 'ka 'wun yaa ꞊va 'ka. 'Go mü ü ꞊sɔɔn yaa ‑gɔ 'gan 'gü.»
23 pois vejo que estás em fel de amargura e em laço de iniquidade.
24 'Ö Simɔ ‑ya pö Piɛɛ waa‑ Zan ‑an ‑dhë: «Ka gia‑, ‑ka ꞊bhɛa' Dëmɛ ‑dhë n ‑wun 'gü, kö ꞊kun 'ö pë ‑nu 'ka‑ ꞊blɛɛ' ‑na bhë 'ö‑ gbɛ dho kë n 'ka!»
24 Respondendo, porém, Simão disse: Orai vós por mim ao Senhor, para que nada do que dissestes venha sobre mim.
25 ꞊Dhɛ 'ö Piɛɛ waa‑ Zan pë 'wo‑ dɔ Yesu Klito ‑wun 'gü ꞊waa‑ ꞊blɛɛ'‑ mɛ ‑nu ‑dhë, 'ö ꞊wa kwa Dëmɛ ‑bha 'wuntaɔsë ꞊blɛɛ'‑, 'wo ‑yɛ wo 'zü, 'wo dho Zeluzalɛmë. 'Ö ꞊dhɛ 'wo 'dho ‑na, 'wo 'wuntaɔsë ꞊blɛɛ pödhɛ ‑nu 'wo ‑kë bɔ ꞊dhia ‑an 'gü Samali bhë ‑an 'gü.
25 Tendo eles, pois, testificado e falado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e, em muitas aldeias dos samaritanos, anunciaram o evangelho.
26 (Filipö ‑yö ‑kë Zeluzalɛmë, 'ö) kwa Dëmɛ ‑bha bɔmɛ ‑ya pö Filipö ‑dhë: «‑Bhö 'dho goo ꞊zian', ‑kpinngga 'ö go Zeluzalɛmë 'ö dho Gaza bhë ‑a 'ka! ‑Kpinngga 'ö bhë 'yaa mɛ ‑nu 'gbloo 'ka ꞊duö gbɔ.»
26 E o anjo do Senhor falou a Filipe, dizendo: Levanta-te e vai para a banda do Sul, ao caminho que desce de Jerusalém para Gaza, que está deserto.
27 'Ö Filipö ‑yö ꞊luu 'ö dho. 'Ö‑ ‑bha 'dho ‑sü 'ka, 'ö yö gɔɔn‑ do 'ö 'yaa ‑gbabhö ‑a ‑bha zian‑. Gɔɔn‑ 'ö bhë ‑yö ‑kë ꞊lamɛ ꞊va do 'ö go Etiopi ‑sɛ 'gü 'ö ö ‑zo ‑kë Etiopi ‑sɛ ꞊kɔɔndhe 'wo‑ ‑dhɛ Kandasö bhë, ‑a ‑bha ꞊bhɔɔpë ‑nu 'saadhö ‑an 'piö ‑a 'ka. ‑Yö ‑nu Zeluzalɛmë ‑Zlan gba ꞊dhia.
27 E levantou-se e foi. E eis que um homem etíope, eunuco, mordomo-mor de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todos os seus tesouros e tinha ido a Jerusalém para adoração,
28 ‑Yö ‑kë ‑ya ‑sü 'ka ö ‑bha ‑yaagüpë 'ö ꞊soo ‑nu ‑wa ‑gan ‑a 'gü kö ‑yö 'dho ‑na ö ꞊plöö. ‑Yö ‑kë ‑Zlan ‑wodhiölomɛ Ezai ‑bha 'sëëdhɛ ‑be pö ꞊dhia.
28 regressava e, assentado no seu carro, lia o profeta Isaías.
29 'Ö ‑Zuu 'slööslö ‑ya pö Filipö ‑dhë: «‑Bhö 'dho ‑yaagüpë bhë ‑a 'sɔɔ!»
29 E disse o Espírito a Filipe: Chega-te e ajunta-te a esse carro.
30 'Ö Filipö ‑yö ‑dho ‑bla 'ka 'ö yö Etiopi mi 'ö bhë ‑a ‑bha. 'Ö Ö‑ ‑wo ma kö ‑yö ‑Zlan ‑wodhiölomɛ Ezai ‑bha 'sëëdhɛ ‑be pö ‑na. 'Ö‑ ꞊dhɛɛ' kpɔ ꞊nɛɛ: «Pë 'ü‑ pö ‑na bhë 'ü‑ ‑gɛn ‑ma ‑a?»
30 E, correndo Filipe, ouviu que lia o profeta Isaías e disse: Entendes tu o que lês?
31 'Ö gɔɔn‑ bhë 'ö‑ ‑daa ‑kë 'ö‑ pö ‑a ‑dhë: «꞊Ya kë ꞊nɛ mɛ gbɛ yaa‑ ‑gɛn pö n ‑dhë, a ‑dho ‑a dɔ ‑kɔklë ꞊ɛ?»
31 E ele disse: Como poderei entender, se alguém me não ensinar? E rogou a Filipe que subisse e com ele se assentasse.
32 Pë 'ö ‑kë ꞊bɛɛn' ‑sü 'ka ‑Zlan ‑bha 'sëëdhɛ 'gü, 'ö Etiopi mi ‑yö ‑kë ‑a pö ꞊dhia dhö bhë ‑ya pö: ‑Yö ‑kë ꞊nɛ 'bhla 'wo 'dho ‑na ‑a 'ka ‑a zë ꞊dhia ‑a 'dhö. 'Ö ‑kë ꞊nɛ 'bhlanë 'ö 'wo‑ kaa‑ bho ‑na ‑a ‑bha 'ö 'yaa 'we ‑a 'dhö. Yaa ö 'dhi 'po.
32 E o lugar da Escritura que lia era este: Foi levado como a ovelha para o matadouro; e, como está mudo o cordeiro diante do que o tosquia, assim não abriu a sua boca.
33 Mɛ ‑nu ‑wo 'yan ꞊ziö' ꞊kaa' ö waa 'wun gia‑ ꞊blɛɛ'‑, ‑a ‑bha za dɔ ‑sü 'gü. Mɛ gbɛ 'yaa ‑mɔa ‑bha kö ‑ya ꞊suu'‑ ‑ta 'në ‑nu ‑wun ꞊blɛɛ'‑, bhii ‑wa ‑zë.
33 Na sua humilhação, foi tirado o seu julgamento; e quem contará a sua geração? Porque a sua vida é tirada da terra.
34 'Ö Etiopi mi 'ö bhë 'ö Filipö ꞊dhɛɛ' kpɔ 'ö‑ pö: «꞊Bhɛa' 'a‑ wo ü ‑dhë, dö 'ö ‑Zlan ‑wodhiölomɛ ‑yö 'wun ‑gban ‑a ‑bha 'ö‑ ꞊blɛɛ ꞊nɛɛ? Yö gia‑ 'yö ö ‑de ‑wun ꞊blɛɛ e, 'iin 'wun 'ö bhë ‑yö ‑gban mɛ gbɛ ‑bha e?»
34 E, respondendo o eunuco a Filipe, disse: Rogo-te, de quem diz isto o profeta? De si mesmo ou de algum outro?
35 'Ö Filipö ‑yö dɔ 'wun kpö 'ö‑ pö bhë ‑a ‑ta, 'ö 'wuntaɔsë 'ö ‑gban Yesu ‑bha 'ö‑ ꞊blɛɛ ‑a ‑dhë.
35 Então, Filipe, abrindo a boca e começando nesta Escritura, lhe anunciou a Jesus.
36 ‑Wo ‑kë 'dho ꞊dhia 'ö 'wo yö 'yipuë do 'sɔɔ; 'ö Etiopi mi 'ö bhë 'ö‑ pö: «'Yi ꞊ga ꞊nɛ; ‑më 'bhaa 'ö n ‑ma 'zü 'ö dhoë‑ kë kö 'üën‑ 'kun n ‑bɔ yiö ‑sü 'ka ɛ?»
36 E, indo eles caminhando, chegaram ao pé de alguma água, e disse o eunuco: Eis aqui água; que impede que eu seja batizado?
37 ['Ö Filipö ‑ya pö ‑a ‑dhë: «'Ö ꞊ya kë ꞊nɛ Yesu ‑wun ‑dhɛ 'wun gia‑ ‑sü ꞊ya kë ü ‑gɔ ü ꞊zuöga 'plɛ 'ka, kö ü ‑dho ‑mɔa ‑bha 'ü ‑bɔ yiö.»
37 E disse Filipe: É lícito, se crês de todo o coração. E, respondendo ele, disse: Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.
38 ꞊Dhɛ ꞊ya kë 'pö 'ö Etiopi mi 'ö bhë 'ö‑ pö mɛ 'ö ‑yaagüpë ‑blü ‑na bhë ‑a ‑dhë ‑yö ꞊gbaannu. ꞊Dhɛ 'ö ꞊gbaannu, 'ö Etiopi mi waa‑ Filipö 'wo yö sia‑, 'ö ‑dhɛ 'wo‑ ‑bha ꞊plɛ 'wo ꞊yɔɔ 'yi ꞊bhaa, 'ö Filipö ‑yö Etiopi mi ‑bɔ yiö Yesu 'tɔ 'ka.
38 E mandou parar o carro, e desceram ambos à água, tanto Filipe como o eunuco, e o batizou.
39 ꞊Dhɛ 'ö ꞊wa 'go yiö 'ö ‑Zuu 'slööslö ‑yö Filipö sü ‑dhɛ do bhë ‑a 'gü 'ö dho ‑a 'ka. 'Ö Etiopi mi 'ö bhë yaa‑ yö gbɔ. 'Kɛɛ yö ‑zë, ‑yö ‑dho ö ‑bha 'ta 'ka 'dhiö 'gludhi 'ka.
39 E, quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou a Filipe, e não o viu mais o eunuco; e, jubiloso, continuou o seu caminho.
40 Filipö ‑zë ꞊dhɛ 'ö dho ‑a ‑ga kö ‑yö Azo ‑pö 'gü. ꞊Dhɛ ‑kë 'dhö 'ö dho ö ‑bha 'ta 'ka 'dhiö, 'ö 'wuntaɔsë ꞊blɛɛ pödhɛ ‑nu 'gü 'ö dhoë 'ö ꞊loë' Sezale plöö.
40 E Filipe se achou em Azoto e, indo passando, anunciava o evangelho em todas as cidades, até que chegou a Cesareia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.