Atos 8

'WUN SË ‑NAƆ 'SËËDHƐ (DNJ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 — ausente —
1 Naquele dia levantou-se grande perseguição contra a igreja que estava em Jerusalém; e todos exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judéia e da Samária.
2 — ausente —
2 E uns homens piedosos sepultaram a Estêvão, e fizeram grande pranto sobre ele.
3 Sɔlö ‑zë, ‑yö ö ꞊faan' sü kö ‑yaan ‑Zlan ‑bha mɛ ‑nu 'tiin yën. 'Ö ‑sɔ kɔɔdhɛ ‑nu ‑bha, 'ö Yesu ‑wun ‑dhɛ 'wun gia‑ ‑mɛ ‑nu, gɔɔn‑ ‑nu, dhoo ‑nu ‑an kun 'ö ‑an ‑zuö ‑kanso 'gü.
3 Saulo porém, assolava a igreja, entrando pelas casas e, arrastando homens e mulheres, os entregava à prisão.
4 Yesu ‑wun ‑dhɛ 'wun gia‑ ‑mɛ ‑nu 'wo ‑pɛn bhë, ‑wo 'wuntaɔsë ‑blɛɛ 'wo dhoë ‑dhɛ 'plɛ 'gü.
4 No entanto os que foram dispersos iam por toda parte, anunciando a palavra.
5 Filipö ‑yö ‑dho Samali ‑pö do 'gü, 'ö ‑Zlan ‑bha ‑Yamɛ ‑wun ꞊blɛɛ ‑an ‑dhë.
5 E descendo Filipe à cidade de Samária, pregava-lhes a Cristo.
6 Mɛ gbung ‑nu 'wo ‑kë mü bhë, 'wun 'ö Filipö ‑yö ‑kë ‑a ꞊blɛɛ' ꞊dhia bhë, ‑an 'plɛ 'töüdhö ‑wo ‑kë wo 'to 'to ꞊dhia ‑a ‑bha ‑së 'ka, ‑dhidhaapë ‑nu 'ö ‑kë ‑a kë ꞊dhia 'ö 'wo ‑an yö bhë ‑an ‑wun 'gü.
6 As multidões escutavam, unânimes, as coisas que Filipe dizia, ouvindo-o e vendo os sinais que operava;
7 Bhii 'ö tɔɔ mɛ ‑nu 'ö ‑zuu yaa ‑yö ‑kë ‑an 'gü bhë, ‑zuu yaa ‑nu 'wo bhë ‑wo ‑kë ‑go ‑an 'gü ꞊dhia ꞊gblaa 'gbla ‑sü 'ka 'gbee‑ 'ka; 'tinngmɛ ‑nu waa‑ ‑gɛntɔsiömɛ ‑nu 'wo ‑kë mü bhë 'ö ‑an ‑dhɛ ‑yö bo 'pö.
7 pois saíam de muitos possessos os espíritos imundos, clamando em alta voz; e muitos paralíticos e coxos foram curados;
8 'Ö pö‑ bhë ‑a 'gü ‑mɛ ‑nu 'glu ‑yö ‑dhi ꞊va 'ka.
8 pelo que houve grande alegria naquela cidade.
9 Gɔɔn‑ do 'wo‑ ‑dhɛ Simɔ ‑yö ‑kë pödhɛ bhë ‑a ‑bha. ‑Yö ‑kë ‑dɛbɔmɛ 'gbee‑ do 'ka, ‑a ‑wun kë ‑kɔ ‑wun 'gü, 'ö Samali ‑sɛgümɛ ‑nu 'te tun, 'yö ö ‑de ‑kë ꞊bhlëzë.
9 Ora, estava ali certo homem chamado Simão, que vinha exercendo naquela cidade a arte mágica, fazendo pasmar o povo da Samária, e dizendo ser ele uma grande personagem;
10 'Ö mɛ ‑nu 'wo plöö mü 'töüdhö, 'ö yöë mɛ 'giangian ‑nu ‑ta, 'wo wo 'to to ‑a ‑bha ‑së 'ka 'wo‑ pö: «Kwa ‑bha ‑Zlan ꞊va bhë ꞊nɛ 'ö‑ ‑bha 'piigbeedhɛ ‑yö ‑kë Simɔ 'ka 'ö ꞊yɔɔ kwa 'piö bhë.»
10 ao qual todos atendiam, desde o menor até o maior, dizendo: Este é o Poder de Deus que se chama Grande.
11 ‑Wo wo 'to ‑to Simɔ ‑bha ‑së 'ka. 'Ö‑ ‑bha ‑dɛ 'ö‑ bɔ ‑na mü ‑kplawo 'ö‑ ‑dhɛ ꞊ya ꞊glɔɔ bhë, 'ö‑ ‑wun ‑yö ‑an 'te tun.
11 Eles o atendiam porque já desde muito tempo os vinha fazendo pasmar com suas artes mágicas.
12 'Kɛɛ ꞊dhɛ 'ö 'wuntaɔsë 'ö ‑gban ‑Zlan ‑bha ‑gludëdhɛ waa‑ Yesu Klito ‑an ‑bha, 'ö Filipö ꞊yaa‑ ꞊blɛɛ'‑ ‑an ‑dhë, 'ö gɔɔn‑ ‑nu, dhoo ‑nu 'bhaa ‑nu 'wo plöö mü, 'wo‑ ‑wun ‑dhɛ 'wun gia‑, 'ö 'wo ‑an bɔ yiö Yesu 'tɔ 'ka.
12 Mas, quando creram em Filipe, que lhes pregava acerca do reino de Deus e do nome de Jesus, batizavam-se homens e mulheres.
13 'Ö Simɔ ‑de gia‑ 'pö, 'yö Yesu Klito ‑wun ‑dhɛ 'wun gia‑. 'Ö 'wo‑ bɔ yiö. 'Yö to Filipö 'piö; ‑dhidhaapë ꞊vava ‑nu 'ö Filipö 'dhö ‑an kë ‑na bhë 'ö ‑an yö 'ö‑ ‑wun ‑ya 'te tun.
13 E creu até o próprio Simão e, sendo batizado, ficou de contínuo com Filipe; e admirava-se, vendo os sinais e os grandes milagres que se faziam.
14 ꞊Dhɛ 'ö Yesu ‑bha bɔmɛ ‑nu 'wo ‑kë Zeluzalɛmë ‑wa ma ꞊nɛ mɛ ‑nu 'wo Samali, ꞊wa ‑Zlan ‑wo ‑dhɛ 'wun gia‑, 'wo Piɛɛ waa‑ Zan ‑an bɔ ‑an ‑dhë.
14 Os apóstolos, pois, que estavam em Jerusalém, tendo ouvido que os da Samária haviam recebido a palavra de Deus, enviaram-lhes Pedro e João;
15 ꞊Dhɛ mɛ 'wo bhë ꞊wa 'dho ꞊wa ‑lo Samali ‑sɛ 'gü, 'ö 'wo ꞊bhɛa Yesu ‑wun ‑dhɛ 'wun gia‑ ‑mɛ ‑nu ‑wun 'gü, ‑yö kë 'dhö kö ‑waan ‑Zuu 'slööslö yö.
15 os quais, tendo descido, oraram por eles, para que recebessem o Espírito Santo.
16 Bhii 'ö tɔɔ kö waa ‑Zuu 'slööslö yö ꞊kun. ‑An bɔ 'wo‑ wo yiö 'kpaan 'ka kwa Dëmɛ Yesu 'tɔ 'ka.
16 Porque sobre nenhum deles havia ele descido ainda; mas somente tinham sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 ꞊Dhɛ ꞊ya kë 'dhö, 'ö Piɛɛ waa‑ Zan 'wo wo ‑kɔ kpa ‑an ‑ta, 'ö 'wo ‑Zuu 'slööslö yö.
17 Então lhes impuseram as mãos, e eles receberam o Espírito Santo.
18 ꞊Dhɛ 'ö Simɔ ‑ya yö ꞊nɛ ‑Zlan ꞊ya ‑Zuu 'slööslö nu Yesu ‑wun ‑dhɛ 'wun gia‑ ‑mɛ ‑nu ‑dhë, Yesu ‑bha bɔmɛ ‑nu ‑bha ‑kɔ 'wo‑ ‑kpa ‑an ‑ta bhë ‑a ‑wun 'gü, 'ö 'wëü‑ nu Piɛɛ waa‑ Zan ‑an ‑dhë,
18 Quando Simão viu que pela imposição das mãos dos apóstolos se dava o Espírito Santo, ofereceu-lhes dinheiro,
19 'ö‑ pö ‑an ‑dhë: «‑Kɔ ‑mɔ 'wuën‑ ‑sü bhë, ‑kaa nu n ‑dhë, ‑yö kë 'dhö kö mɛ 'a 'dhoë‑ n ‑kɔ kpa ‑a ‑ta ‑yaan ‑Zuu 'slööslö yö 'pö!»
19 dizendo: Dai-me também a mim esse poder, para que aquele sobre quem eu impuser as mãos, receba o Espírito Santo.
20 'Yö Piɛɛ ‑ya ‑pö ‑a ‑dhë: «Bhi 'dhö, ü ‑bha 'wëü‑ 'dhö, ka 'gü ‑yö ꞊siö'‑! 'Ö tɔɔ ü ü ‑zo ‑ta ꞊nɛ 'bha 'wëü‑ nu yi ‑dhë, ‑Zlan ‑dho ‑kɔ ‑mɔ 'wuën‑ ‑sü nu ü ‑dhë, 'wëü‑ bhë ‑a ꞊truën 'ka kö 'üën‑ ‑Zuu 'slööslö nu ‑a 'ka mɛ ‑nu ‑dhë.
20 Mas disse-lhe Pedro: Vá tua prata contigo à perdição, pois cuidaste adquirir com dinheiro o dom de Deus.
21 Ü ‑bha 'wun gbɛ 'yaa pë ‑nu 'wo ꞊nɛ ‑an ‑wun 'gü. Bhii 'ö tɔɔ 'bhaa 'kpëdhö ‑Zlan wö 'dhiö.
21 Tu não tens parte nem sorte neste ministério, porque o teu coração não é reto diante de Deus.
22 ‑Bhö ü ‑ta yö ‑zo ‑ta ‑a 'gü ‑wun yaa ‑nu ‑bha 'ü ꞊bhɛa'‑ kwa Dëmɛ ‑dhë kö ‑yaan ziö ü ‑bha ‑zo ‑ta ‑a 'gü ‑wun yaa ‑nu 'ö 'wo 'dhö bhë ‑an ‑ta!
22 Arrepende-te, pois, dessa tua maldade, e roga ao Senhor para que porventura te seja perdoado o pensamento do teu coração;
23 Bhii a‑ ‑yö ꞊nɛɛ ü pa ‑sü 'ka 'wun yaa ꞊va 'ka. 'Go mü ü ꞊sɔɔn yaa ‑gɔ 'gan 'gü.»
23 pois vejo que estás em fel de amargura, e em laços de iniqüidade.
24 'Ö Simɔ ‑ya pö Piɛɛ waa‑ Zan ‑an ‑dhë: «Ka gia‑, ‑ka ꞊bhɛa' Dëmɛ ‑dhë n ‑wun 'gü, kö ꞊kun 'ö pë ‑nu 'ka‑ ꞊blɛɛ' ‑na bhë 'ö‑ gbɛ dho kë n 'ka!»
24 Respondendo, porém, Simão, disse: Rogai vós por mim ao Senhor, para que nada do que haveis dito venha sobre mim.
25 ꞊Dhɛ 'ö Piɛɛ waa‑ Zan pë 'wo‑ dɔ Yesu Klito ‑wun 'gü ꞊waa‑ ꞊blɛɛ'‑ mɛ ‑nu ‑dhë, 'ö ꞊wa kwa Dëmɛ ‑bha 'wuntaɔsë ꞊blɛɛ'‑, 'wo ‑yɛ wo 'zü, 'wo dho Zeluzalɛmë. 'Ö ꞊dhɛ 'wo 'dho ‑na, 'wo 'wuntaɔsë ꞊blɛɛ pödhɛ ‑nu 'wo ‑kë bɔ ꞊dhia ‑an 'gü Samali bhë ‑an 'gü.
25 Eles, pois, havendo testificado e falado a palavra do Senhor, voltando para Jerusalém, evangelizavam muitas aldeias dos samaritanos.
26 (Filipö ‑yö ‑kë Zeluzalɛmë, 'ö) kwa Dëmɛ ‑bha bɔmɛ ‑ya pö Filipö ‑dhë: «‑Bhö 'dho goo ꞊zian', ‑kpinngga 'ö go Zeluzalɛmë 'ö dho Gaza bhë ‑a 'ka! ‑Kpinngga 'ö bhë 'yaa mɛ ‑nu 'gbloo 'ka ꞊duö gbɔ.»
26 Mas um anjo do Senhor falou a Filipe, dizendo: Levanta-te, e vai em direção do sul pelo caminho que desce de Jerusalém a Gaza, o qual está deserto.
27 'Ö Filipö ‑yö ꞊luu 'ö dho. 'Ö‑ ‑bha 'dho ‑sü 'ka, 'ö yö gɔɔn‑ do 'ö 'yaa ‑gbabhö ‑a ‑bha zian‑. Gɔɔn‑ 'ö bhë ‑yö ‑kë ꞊lamɛ ꞊va do 'ö go Etiopi ‑sɛ 'gü 'ö ö ‑zo ‑kë Etiopi ‑sɛ ꞊kɔɔndhe 'wo‑ ‑dhɛ Kandasö bhë, ‑a ‑bha ꞊bhɔɔpë ‑nu 'saadhö ‑an 'piö ‑a 'ka. ‑Yö ‑nu Zeluzalɛmë ‑Zlan gba ꞊dhia.
27 E levantou-se e foi; e eis que um etíope, eunuco, mordomo-mor de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todos os seus tesouros e tinha ido a Jerusalém para adorar,
28 ‑Yö ‑kë ‑ya ‑sü 'ka ö ‑bha ‑yaagüpë 'ö ꞊soo ‑nu ‑wa ‑gan ‑a 'gü kö ‑yö 'dho ‑na ö ꞊plöö. ‑Yö ‑kë ‑Zlan ‑wodhiölomɛ Ezai ‑bha 'sëëdhɛ ‑be pö ꞊dhia.
28 regressava e, sentado no seu carro, lia o profeta Isaías.
29 'Ö ‑Zuu 'slööslö ‑ya pö Filipö ‑dhë: «‑Bhö 'dho ‑yaagüpë bhë ‑a 'sɔɔ!»
29 Disse o Espírito a Filipe: Chega-te e ajunta-te a esse carro.
30 'Ö Filipö ‑yö ‑dho ‑bla 'ka 'ö yö Etiopi mi 'ö bhë ‑a ‑bha. 'Ö Ö‑ ‑wo ma kö ‑yö ‑Zlan ‑wodhiölomɛ Ezai ‑bha 'sëëdhɛ ‑be pö ‑na. 'Ö‑ ꞊dhɛɛ' kpɔ ꞊nɛɛ: «Pë 'ü‑ pö ‑na bhë 'ü‑ ‑gɛn ‑ma ‑a?»
30 E correndo Filipe, ouviu que lia o profeta Isaías, e disse: Entendes, porventura, o que estás lendo?
31 'Ö gɔɔn‑ bhë 'ö‑ ‑daa ‑kë 'ö‑ pö ‑a ‑dhë: «꞊Ya kë ꞊nɛ mɛ gbɛ yaa‑ ‑gɛn pö n ‑dhë, a ‑dho ‑a dɔ ‑kɔklë ꞊ɛ?»
31 Ele respondeu: Pois como poderei entender, se alguém não me ensinar? e rogou a Filipe que subisse e com ele se sentasse.
32 Pë 'ö ‑kë ꞊bɛɛn' ‑sü 'ka ‑Zlan ‑bha 'sëëdhɛ 'gü, 'ö Etiopi mi ‑yö ‑kë ‑a pö ꞊dhia dhö bhë ‑ya pö: ‑Yö ‑kë ꞊nɛ 'bhla 'wo 'dho ‑na ‑a 'ka ‑a zë ꞊dhia ‑a 'dhö. 'Ö ‑kë ꞊nɛ 'bhlanë 'ö 'wo‑ kaa‑ bho ‑na ‑a ‑bha 'ö 'yaa 'we ‑a 'dhö. Yaa ö 'dhi 'po.
32 Ora, a passagem da Escritura que estava lendo era esta: Foi levado como a ovelha ao matadouro, e, como está mudo o cordeiro diante do que o tosquia, assim ele não abre a sua boca.
33 Mɛ ‑nu ‑wo 'yan ꞊ziö' ꞊kaa' ö waa 'wun gia‑ ꞊blɛɛ'‑, ‑a ‑bha za dɔ ‑sü 'gü. Mɛ gbɛ 'yaa ‑mɔa ‑bha kö ‑ya ꞊suu'‑ ‑ta 'në ‑nu ‑wun ꞊blɛɛ'‑, bhii ‑wa ‑zë.
33 Na sua humilhação foi tirado o seu julgamento; quem contará a sua geração? porque a sua vida é tirada da terra.
34 'Ö Etiopi mi 'ö bhë 'ö Filipö ꞊dhɛɛ' kpɔ 'ö‑ pö: «꞊Bhɛa' 'a‑ wo ü ‑dhë, dö 'ö ‑Zlan ‑wodhiölomɛ ‑yö 'wun ‑gban ‑a ‑bha 'ö‑ ꞊blɛɛ ꞊nɛɛ? Yö gia‑ 'yö ö ‑de ‑wun ꞊blɛɛ e, 'iin 'wun 'ö bhë ‑yö ‑gban mɛ gbɛ ‑bha e?»
34 Respondendo o eunuco a Filipe, disse: Rogo-te, de quem diz isto o profeta? de si mesmo, ou de algum outro?
35 'Ö Filipö ‑yö dɔ 'wun kpö 'ö‑ pö bhë ‑a ‑ta, 'ö 'wuntaɔsë 'ö ‑gban Yesu ‑bha 'ö‑ ꞊blɛɛ ‑a ‑dhë.
35 Então Filipe tomou a palavra e, começando por esta escritura, anunciou-lhe a Jesus.
36 ‑Wo ‑kë 'dho ꞊dhia 'ö 'wo yö 'yipuë do 'sɔɔ; 'ö Etiopi mi 'ö bhë 'ö‑ pö: «'Yi ꞊ga ꞊nɛ; ‑më 'bhaa 'ö n ‑ma 'zü 'ö dhoë‑ kë kö 'üën‑ 'kun n ‑bɔ yiö ‑sü 'ka ɛ?»
36 E indo eles caminhando, chegaram a um lugar onde havia água, e disse o eunuco: Eis aqui água; que impede que eu seja batizado?
37 ['Ö Filipö ‑ya pö ‑a ‑dhë: «'Ö ꞊ya kë ꞊nɛ Yesu ‑wun ‑dhɛ 'wun gia‑ ‑sü ꞊ya kë ü ‑gɔ ü ꞊zuöga 'plɛ 'ka, kö ü ‑dho ‑mɔa ‑bha 'ü ‑bɔ yiö.»
37 {E disse Felipe: é lícito, se crês de todo o coração. E, respondendo ele, disse: Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.}
38 ꞊Dhɛ ꞊ya kë 'pö 'ö Etiopi mi 'ö bhë 'ö‑ pö mɛ 'ö ‑yaagüpë ‑blü ‑na bhë ‑a ‑dhë ‑yö ꞊gbaannu. ꞊Dhɛ 'ö ꞊gbaannu, 'ö Etiopi mi waa‑ Filipö 'wo yö sia‑, 'ö ‑dhɛ 'wo‑ ‑bha ꞊plɛ 'wo ꞊yɔɔ 'yi ꞊bhaa, 'ö Filipö ‑yö Etiopi mi ‑bɔ yiö Yesu 'tɔ 'ka.
38 mandou parar o carro, e desceram ambos à água, tanto Filipe como o eunuco, e Filipe o batizou.
39 ꞊Dhɛ 'ö ꞊wa 'go yiö 'ö ‑Zuu 'slööslö ‑yö Filipö sü ‑dhɛ do bhë ‑a 'gü 'ö dho ‑a 'ka. 'Ö Etiopi mi 'ö bhë yaa‑ yö gbɔ. 'Kɛɛ yö ‑zë, ‑yö ‑dho ö ‑bha 'ta 'ka 'dhiö 'gludhi 'ka.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou a Filipe, e não o viu mais o eunuco, que jubiloso seguia o seu caminho.
40 Filipö ‑zë ꞊dhɛ 'ö dho ‑a ‑ga kö ‑yö Azo ‑pö 'gü. ꞊Dhɛ ‑kë 'dhö 'ö dho ö ‑bha 'ta 'ka 'dhiö, 'ö 'wuntaɔsë ꞊blɛɛ pödhɛ ‑nu 'gü 'ö dhoë 'ö ꞊loë' Sezale plöö.
40 Mas Filipe achou-se em Azoto e, indo passando, evangelizava todas as cidades, até que chegou a Cesaréia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.