Atos 5

'WUN SË ‑NAƆ 'SËËDHƐ (DNJ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Gɔɔn‑ do 'wo‑ ‑dhɛ Ananiasö waa‑ ö bɔɔ 'wo‑ ‑dhɛ Safila ‑wo ‑kë ‑an kpö 'gü ‑mɛ ‑nu 'ka 'pö. 'Ö yö 'dhö waa‑ ö bɔɔ 'dhö 'ö ‑an ‑wo ‑yö ‑kë do, 'wo wo ‑bha ‑dhɛ do 'dhɔɔ dɔ.
1 Entretanto, certo homem, chamado Ananias, com sua mulher Safira, vendeu uma propriedade,
2 'Ö‑ 'wëü‑ bhë 'ö‑ 'bhaa sü 'ö‑ ‑bin ö ‑bha 'ka, 'ö‑ mɛ to, 'ö dhoë Yesu ‑bha bɔmɛ ‑nu ꞊dhia; ‑yö ‑kë ‑a bɔɔ 'yaan 'ka ‑wun 'ka.
2 mas, em acordo com sua mulher, reteve parte do preço e, levando o restante, depositou-o aos pés dos apóstolos.
3 ꞊Dhɛ ꞊ya kë 'pö 'ö Piɛɛ ‑ya pö ‑a ‑dhë: «Ananiasö, ‑më ‑kë 'ü ü ‑kwaa dü ‑zü 'ö ‑ya ü ꞊zuö' 'piö 'ö 'ü ꞊sua ‑kë ‑Zuu 'slööslö ‑gɔ, 'ö ‑dhɛ 'ü‑ 'dhɔɔ dɔ bhë 'ü‑ 'wëüga 'bhaa ‑bin ‑i?
3 Então, disse Pedro: Ananias, por que encheu Satanás teu coração, para que mentisses ao Espírito Santo, reservando parte do valor do campo?
4 Dö 'ö ü 'gbee‑ ‑ta bho kö 'üën‑ ü bha ‑dhɛ 'dhɔɔ dɔ ꞊ɛ? ‑A 'wëüga bhë, ü bha ‑pë 'yaa ‑mü ‑a? ‑Më 'ö ‑kë 'ö 'slë ꞊suu'‑ 'ö bhë 'ö ‑da ü 'gü i? ꞊Sua 'ö ꞊nɛ ü 'ka‑ kë mɛ 'bhee‑ ‑gɔ, ‑Zlan ꞊nɛ 'ü‑ ‑kë ‑a ‑gɔ.»
4 Conservando-o, porventura, não seria teu? E, vendido, não estaria em teu poder? Como, pois, assentaste no coração este desígnio? Não mentiste aos homens, mas a Deus.
5 ꞊Dhɛ 'ö ‑wo bhë Ananiasö ꞊yaa‑ ma, 'ö to mü 'ö ‑püö sia‑ 'ö ga. 'Ö mɛ 'saadhö 'wo 'wun bhë 'wo‑ ma, 'ö 'suö ꞊va ‑yö ‑da ‑an 'gü.
5 Ouvindo estas palavras, Ananias caiu e expirou, sobrevindo grande temor a todos os ouvintes.
6 'Ö ‑dadhëü 'në gɔɔn‑ ‑nu ‑wo nu 'wo sɔ më ‑a ‑bha 'wo dhoë 'wo‑ ‑bin.
6 Levantando-se os moços, cobriram-lhe o corpo e, levando-o, o sepultaram.
7 ꞊Dhɛ 'ö pë ‑mɔ 'lɛlɛ ‑yaaga ‑bha ꞊ya ziö, 'ö Ananiasö ‑bha dhebɔ ‑yö ‑da kɔɔ. 'Wun 'ö ‑kë bhë yaa‑ gbɛ ꞊tɛi' dɔ.
7 Quase três horas depois, entrou a mulher de Ananias, não sabendo o que ocorrera.
8 'Ö Piɛɛ ‑ya ꞊dhɛɛ' kpɔ 'ö‑ pö: «‑Bhö 'wun gia‑ ꞊blɛɛ'‑ n ‑dhë! 'Wëüga 'ö 'ka ka ‑bha ‑dhɛ 'dhɔɔ dɔ ‑a ‑bha bhë 'ö ꞊nɛ ꞊a?» 'Ö‑ pö ‑a ‑dhë: «꞊Ii‑, ‑a 'wëü‑ 'ö bhë.»
8 Então, Pedro, dirigindo-se a ela, perguntou-lhe: Dize-me, vendestes por tanto aquela terra? Ela respondeu: Sim, por tanto.
9 'Ö Piɛɛ ‑ya pö ‑a ‑dhë ꞊nɛɛ: «‑Më ‑kë ka ꞊zuö' ‑yö ‑kë do kö 'kaan‑ ‑Zlan ‑bha ‑Zuu 'gü dan ꞊ɛ? ‑Dhɛ ‑ga, mɛ ‑nu 'wo go ü ꞊gɔn ‑bin ꞊dhia, ‑wo 'kɔ 'dhiö kö ‑waan 'dho ü 'ka 'pö.»
9 Tornou-lhe Pedro: Por que entrastes em acordo para tentar o Espírito do Senhor? Eis aí à porta os pés dos que sepultaram o teu marido, e eles também te levarão.
10 ‑Yö ‑to ‑dhɛ do bhë ‑a 'gü 'pö, 'ö ‑püö Piɛɛ ꞊gɛɛndhö mü, 'ö ga. 'Ö 'në gɔɔn‑ ‑nu 'wo ꞊sia 'zü, 'wo ‑da kɔɔ 'wo‑ yö kö ꞊ya ga 'pö; 'ö 'wo dhoë 'wo‑ ‑bin ‑a ꞊gɔn 'sian 'piö.
10 No mesmo instante, caiu ela aos pés de Pedro e expirou. Entrando os moços, acharam-na morta e, levando-a, sepultaram-na junto do marido.
11 ꞊Dhɛ 'ö 'wun 'ö ꞊nɛ 'ö Yesu ‑wun ‑dhɛ 'wun gia‑ ‑mɛ ‑nu 'saadhö waa‑ mɛ ‑nu 'wo to 'ö ꞊waa‑ ma, 'suö ꞊va ‑yö ‑da ‑an 'gü.
11 E sobreveio grande temor a toda a igreja e a todos quantos ouviram a notícia destes acontecimentos.
12 Yesu ‑bha bɔmɛ ‑nu ‑wo ‑dhidhaapë ꞊plëëzë ‑nu ‑kë 'sɛgümɛ ‑nu wö 'dhiö. Yesu ‑wun ‑dhɛ 'wun gia‑ ‑mɛ ‑nu ꞊ya kë ‑wo ‑dho wo 'ko ꞊bhaa 'kɔdɔɔdɔdhɛ ꞊va mɛ 'wo‑ ‑dhɛ Salomɔ ‑bha 'kɔdɔɔdɔdhɛ bhë ‑a 'gü.
12 Muitos sinais e prodígios eram feitos entre o povo pelas mãos dos apóstolos. E costumavam todos reunir-se, de comum acordo, no Pórtico de Salomão.
13 Mɛ ‑nu 'waa Yesu ‑wun ‑dhɛ 'wun gia‑ ‑mɛ ‑nu 'ka bhë, ‑a ‑dhɔ 'yaa kë ‑an ‑bha kö ‑wo 'dho ‑an 'piö, kö 'wo kpa ‑an ‑bha. ‑Yö ‑kë 'dhö 'kɛɛ ‑wo ‑an 'tɔ ‑blü ‑an këwun ‑nu ‑wun 'gü.
13 Mas, dos restantes, ninguém ousava ajuntar-se a eles; porém o povo lhes tributava grande admiração.
14 'Ö mɛ gbung ‑nu, gɔɔn‑ ‑nu, dhoo ‑nu ‑wo nu; ‑wo kë ꞊va 'ö 'wo kwa Dëmɛ ‑wun ‑dhɛ 'wun gia‑, 'ö 'wo ‑da Yesu ‑wun ‑dhɛ 'wun gia‑ ‑mɛ ‑nu 'wo bhë ‑an ‑bhüö 'gü.
14 E crescia mais e mais a multidão de crentes, tanto homens como mulheres, agregados ao Senhor,
15 ‑Dhidhaapë 'ö Yesu ‑bha bɔmɛ ‑nu ‑wo ‑kë ‑a kë ꞊dhia bhë ‑an ‑wun 'gü mɛ ‑nu ‑wo nu wo ‑bha 'yuamɛ ‑nu 'ka, zian ‑gblooga 'ö Piɛɛ dho bɔ ‑a ‑ta bhë ‑a 'piö, 'wo ‑an ‑da ꞊gba ‑nu, ꞊sɛɛ' ‑nu ‑ta kö ꞊ya kë ꞊nɛ Piɛɛ ‑yö ziö ‑na kö ‑a 'bin 'kpaan ‑ya kpa 'yuamɛ ‑nu 'wo bhë ‑an mɛ 'bhaa ‑nu ‑ta kö ‑an ‑dhɛ ‑yaan bo.
15 a ponto de levarem os enfermos até pelas ruas e os colocarem sobre leitos e macas, para que, ao passar Pedro, ao menos a sua sombra se projetasse nalguns deles.
16 Mɛ ‑gbaa ꞊va 'wo go 'pö pödhɛ ‑nu 'wo Zeluzalɛmë ‑zü ‑zü 'to ‑dhɛ ‑nu ‑bha ‑an 'gü, 'wo nu wo ‑bha 'yuamɛ ‑nu waa‑ mɛ ‑nu 'ö ‑zuu yaa ‑nu ‑kë ‑an 'gü ‑an 'ka, 'ö ‑an 'plɛ ‑dhɛ ‑yö bo; ‑zuu yaa ‑nu ‑wo ‑go ‑an 'gü 'pö.
16 Afluía também muita gente das cidades vizinhas a Jerusalém, levando doentes e atormentados de espíritos imundos, e todos eram curados.
17 ꞊Dhɛ ꞊ya kë 'pö slabhomɛ ꞊va waa‑ ö mɛ ‑nu 'wo ‑kë Saduse ‑mɛ ‑nu 'ka, ‑wo pa ꞊druɛi 'ka Yesu ‑bha bɔmɛ ‑nu 'wo bhë ‑an buëndhö. 'Wo‑ pö ‑wo ‑dho pë 'bhaa kë ‑an 'ka;
17 Levantando-se, porém, o sumo sacerdote e todos os que estavam com ele, isto é, a seita dos saduceus, tomaram-se de inveja,
18 'wo Yesu ‑bha bɔmɛ ‑nu kun, 'wo ‑an ‑da ‑kanso 'kɔɔdhö.
18 prenderam os apóstolos e os recolheram à prisão pública.
19 ꞊Dhɛ 'ö ꞊wa dɔ gbeng, 'ö ‑Zlan ‑bha bɔmɛ do ‑yö nu 'yö ‑kanso 'kɔdhi ‑po ‑an ‑gɔ, 'ö ‑an yö plaan, 'ö‑ pö ‑an ‑dhë:
19 Mas, de noite, um anjo do Senhor abriu as portas do cárcere e, conduzindo-os para fora, lhes disse:
20 «‑Ka 'dho ‑Zlan ‑gba ‑a 'gü ‑kɔ 'gü, 'ka ‑tosiadhe kë ‑kɔ ‑dëü ‑zian 'ö bhë ‑a ‑wun ꞊blɛɛ'‑ mɛ ‑nu ‑dhë!»
20 Ide e, apresentando-vos no templo, dizei ao povo todas as palavras desta Vida.
21 'Ö Yesu ‑bha bɔmɛ ‑nu ‑wo 'wun ma ‑a ‑wo ‑ta. 'Ö ‑dhiadhiö tii 'gü 'wo dho ‑Zlan ‑gba ‑a 'gü ‑kɔ 'gü 'wo yö mɛ ‑nu ꞊daan' ‑sü ‑bha.
21 Tendo ouvido isto, logo ao romper do dia, entraram no templo e ensinavam. Chegando, porém, o sumo sacerdote e os que com ele estavam, convocaram o Sinédrio e todo o senado dos filhos de Israel e mandaram buscá-los no cárcere.
22 'Kɛɛ ꞊dhɛ ꞊wa 'dho ꞊wa ‑lo ‑kanso 'kɔɔdhö, waa ‑an yö. 'Wo ‑yɛ wo 'zü 'wo nu, 'ö 'wun 'ö ‑kë 'ma bhë 'wo‑ ꞊blɛɛ,
22 Mas os guardas, indo, não os acharam no cárcere; e, tendo voltado, relataram,
23 'wo‑ pö: «꞊Dhɛ 'yi ‑lo 'ma, yi ‑kanso 'kɔdhi ‑nu ‑yö kö ‑wo ta ‑sü 'ka ‑së 'ka. 'Yi 'yan ‑to 'kɔdhi ‑bha ‑mɛ ‑nu yö kö ‑wo dɔ ‑sü 'ka ‑kanso 'kɔdhi ‑nu ‑bha. 'Kɛɛ ꞊dhɛ 'yi 'kwɛɛ ‑po 'yi ꞊kpɔɔ kɔɔ, yië mɛ gbɛ yö.»
23 dizendo: Achamos o cárcere fechado com toda a segurança e as sentinelas nos seus postos junto às portas; mas, abrindo-as, a ninguém encontramos dentro.
24 ꞊Dhɛ 'ö 'yan ‑to ‑Zlan ‑gba ‑a 'gü ‑kɔ ‑bha ‑mɛ ‑nu ‑gɔmɛ waa‑ slabhomɛ ‑gɔmɛ ‑nu ꞊wa 'wun bhë ‑a ma, 'ö‑ ‑wun ‑yö ‑an 'te tun, Yesu ‑bha bɔmɛ ‑nu ‑bha ꞊dhɔng 'wo‑ wo ‑kanso 'kɔɔdhö bhë ‑a ‑wun 'gü. 'Ö pë 'wo dho ‑a kë waa‑ dɔ. 'Ö 'wo‑ pö wo 'ko ‑nu ‑dhë: «‑Më 'ö 'dhoë‑ kë bhë ‑o?»
24 Quando o capitão do templo e os principais sacerdotes ouviram estas informações, ficaram perplexos a respeito deles e do que viria a ser isto.
25 ‑Wo ‑to mü, 'ö mɛ do ‑yö ‑wo, 'ö‑ pö ‑an ‑dhë: «‑Ka dɔ! Mɛ ‑nu 'ö 'ka ‑an kun, 'ka ‑an ‑da ‑kanso 'gü bhë, ‑wo ‑Zlan ‑gba ‑a 'gü ‑kɔ 'gü ‑de, mɛ ‑nu ꞊daan' ꞊dhia!»
25 Nesse ínterim, alguém chegou e lhes comunicou: Eis que os homens que recolhestes no cárcere, estão no templo ensinando o povo.
26 ꞊Dhɛ ꞊ya kë 'dhö, 'ö 'yan ‑to ‑Zlan ‑gba ‑a 'gü ‑kɔ ‑bha ‑mɛ ‑nu ‑gɔmɛ waa‑ ö bha mɛ ‑nu 'wo ‑kë ‑an ziën mü bhë 'wo dho 'wo ‑an kun, 'wo nu ‑an 'ka. 'Kɛɛ waa pë 'dhiö‑ gbɛ kë ‑an 'ka, bhii ‑wo ‑suö kö ꞊kun 'ö 'sɛgümɛ ‑nu dho wo ‑zuö ‑guö 'ka.
26 Nisto, indo o capitão e os guardas, os trouxeram sem violência, porque temiam ser apedrejados pelo povo.
27 ꞊Dhɛ 'ö ꞊wa ‑lo, 'wo dho ‑an 'ka ‑yakuëkëmɛ ‑nu 'dhiö. 'Ö slabhomɛ ꞊va ‑yö ‑an ꞊dhɛɛ' kpɔ,
27 Trouxeram-nos, apresentando-os ao Sinédrio. E o sumo sacerdote interrogou-os,
28 'ö‑ pö ‑an ‑dhë: «Yiëë ka tɔng dɔ, yiëë‑ pö kö ꞊kun 'ka mɛ gbɛ ꞊daan gbɔ mɛ 'ö bhë ‑a 'tɔ 'ka a? 'Yö ꞊dhɛ ‑kë 'dhö, ‑më 'ö 'ka‑ kë ‑na ꞊nɛ ꞊ɛ? 'Ka ka ‑bha mɛ ꞊daan' ‑wo ‑nu sa Zeluzalɛmë plöö ‑dhɛ 'plɛ 'gü; 'yö gɔɔn‑ 'ö bhë ‑a ‑bha ga ‑sü bhë 'ka‑ 'piö kö 'kaan‑ ‑a ‑wun ‑lo yi tuö.»
28 dizendo: Expressamente vos ordenamos que não ensinásseis nesse nome; contudo, enchestes Jerusalém de vossa doutrina; e quereis lançar sobre nós o sangue desse homem.
29 'Ö Piɛɛ waa‑ Yesu ‑bha bɔmɛ ‑nu 'wo to, 'wo ‑daa ‑kë ‑a ‑gɔ 'wo‑ pö: «Yi ‑dho 'wun ma ‑Zlan ‑ta 'ö ꞊zië' mɛ 'bhee‑ ‑ta!
29 Então, Pedro e os demais apóstolos afirmaram: Antes, importa obedecer a Deus do que aos homens.
30 Yesu 'ka‑ zë, ‑a ‑dɔ ‑gaatalü ‑bha ‑sü 'ka bhë, kwa 'bhɛma ‑nu ‑bha ‑Zlan ꞊yaa‑ bho ga 'gü,
30 O Deus de nossos pais ressuscitou a Jesus, a quem vós matastes, pendurando-o num madeiro.
31 ꞊yaa‑ ꞊luu' ö 'piö ꞊yaa‑ ‑ya ö bha ‑yadhɛ ꞊bhlëzë ‑bha. 'Go mü 'ö‑ ‑ya ‑Gɔmɛ waa‑ Mɛdhamɛ 'ka, 'ö‑ ‑kë kö Izlaɛlö 'sɛgümɛ ‑nu ‑waan bɔ ‑a ‑ta ‑waan wo ‑bha ‑tosiadhe ꞊dhië' ‑kwaa kö ‑wo ꞊dhië'‑ ‑a 'piö kö ‑Zlan ‑yaan ziö ‑an ‑bha ꞊sɔɔn yaa ‑nu ‑ta.
31 Deus, porém, com a sua destra, o exaltou a Príncipe e Salvador, a fim de conceder a Israel o arrependimento e a remissão de pecados.
32 'Wun ‑nu 'wo bhë yi ‑an ‑tɔmɔ 'ka. 'Ö ‑Zuu 'slööslö 'ö ‑Zlan ‑ya nu mɛ 'wo 'wun ma ‑a ‑ta ‑an ‑dhë bhë, 'ö‑ ‑tɔmɔ 'ka 'pö.»
32 Ora, nós somos testemunhas destes fatos, e bem assim o Espírito Santo, que Deus outorgou aos que lhe obedecem.
33 ꞊Dhɛ 'ö ‑yakuëkëmɛ ‑nu ꞊wa ‑wo 'ö bhë ‑a ma, 'ö 'wun ‑yö na ‑an ‑zuë ꞊duö, 'ö 'wo ‑kë ‑a 'piö kö 'wo Yesu ‑bha bɔmɛ ‑nu zë.
33 Eles, porém, ouvindo, se enfureceram e queriam matá-los.
34 'Kɛɛ ‑an ziën, Falizi ‑mɛ do 'wo‑ ‑dhɛ Gamaliɛlö 'ö ‑kë tɔnggɔmɛ do 'ö 'sɛgümɛ ‑nu ‑wa ꞊bhlë ‑ya ꞊va 'ka ‑a 'ka, ‑yö ‑kë mü. 'Ö ꞊luu ‑yakuëkëmɛ ‑nu ziën, 'ö‑ pö ‑an ‑dhë ‑wo Yesu ‑bha bɔmɛ ‑nu yö plaan.
34 Mas, levantando-se no Sinédrio um fariseu, chamado Gamaliel, mestre da lei, acatado por todo o povo, mandou retirar os homens, por um pouco,
35 ꞊Dhɛ ꞊ya kë 'pö, 'ö‑ pö ‑yakuëkëmɛ ‑nu 'wo bhë ‑an ‑dhë: «Izlaɛlö ‑mɛ ‑nu, ‑ka ka ‑zo kë ka ‑de 'piö, pë 'ka dho ‑a kë mɛ ‑nu 'wo ꞊nɛ ‑an 'ka bhë ‑a ‑wun 'gü 'dhɛ!
35 e lhes disse: Israelitas, atentai bem no que ides fazer a estes homens.
36 ‑A ‑dhɛ yaa ꞊glɔɔ ꞊kun 'ö mɛ 'wo‑ ‑dhɛ Tëuda bhë, ‑yö nu 'ö ö ‑de sü mɛ 'gianzë 'ka. 'Ö mɛ 'wo ‑mɔ mɛ ‑lü ꞊këng' ‑yiisië ‑bha 'wo ‑ziö ‑a 'piö. 'Kɛɛ ‑wa ‑zë. 'Ö ꞊dhɛ ꞊waa‑ zë 'ö mɛ 'töüdhö 'wo ‑kë ‑a 'piö 'wo ‑pɛn 'ö ‑an 'plɛ ‑wo ‑kan wo 'kuë‑.
36 Porque, antes destes dias, se levantou Teudas, insinuando ser ele alguma coisa, ao qual se agregaram cerca de quatrocentos homens; mas ele foi morto, e todos quantos lhe prestavam obediência se dispersaram e deram em nada.
37 ꞊Dhɛ ꞊ya kë 'dhö, mɛ ꞊dhong' ‑kwɛ 'töng 'ka 'zü, 'ö Galile mi 'wo‑ ‑dhɛ Zuda, 'ö nu 'ö mɛ ꞊plëëzë ‑gan ö 'piö, 'ö 'wo‑ zë 'pö; 'kɛɛ mɛ ‑nu 'saadhö 'wo ‑ziö ‑a 'piö bhë 'wo ‑pɛn 'zü.
37 Depois desse, levantou-se Judas, o galileu, nos dias do recenseamento, e levou muitos consigo; também este pereceu, e todos quantos lhe obedeciam foram dispersos.
38 ꞊Dhɛ 'ö ‑kë 'dhö ꞊nɛ, a‑ ‑pö ka ‑dhë: ‑Ka ka ‑zo bho gɔɔn‑ ‑nu 'wo bhë ‑an 'piö, 'ka ka ꞊kwaa'‑ ‑an ‑zü, ‑wo 'dho! Bhii 'ö tɔɔ ꞊ya kë ꞊nɛ ‑an ‑bha 'slë waa‑ ‑an këyuö ‑nu bhë ‑wo ‑go mɛ 'bhee‑ 'gü, kö ‑yö ‑dho wü.
38 Agora, vos digo: dai de mão a estes homens, deixai-os; porque, se este conselho ou esta obra vem de homens, perecerá;
39 'Kɛɛ ꞊ya kë ꞊nɛ ‑yö ‑go gia‑ wo ‑Zlan 'piö, ka ‑kɔ 'ka 'dho ‑mɔa kö 'ka‑ 'gü ꞊siö'‑. ‑Kaa kë 'slë 'ka kö ꞊kun 'ka 'ko zë ‑Zlan 'ka!»
39 mas, se é de Deus, não podereis destruí-los, para que não sejais, porventura, achados lutando contra Deus. E concordaram com ele.
40 'Ö 'wo Yesu ‑bha bɔmɛ ‑nu 'wo bhë 'wo ‑an ꞊dhɔɔ ‑kë. 'Wo‑ pö 'dhasi ‑nu ‑dhë ‑wo ‑an ‑ma. ꞊Dhɛ ꞊wa ‑an ‑ma, 'wo‑ pö ‑an ‑dhë kö ꞊kun 'wo 'wun ꞊blɛɛ mɛ ‑nu ‑dhë gbɔ Yesu 'tɔ 'ka; 'ö 'wo wo ꞊kwaa ‑an ‑zü.
40 Chamando os apóstolos, açoitaram-nos e, ordenando-lhes que não falassem em o nome de Jesus, os soltaram.
41 'Ö Yesu ‑bha bɔmɛ ‑nu ‑wo go ‑ya 'kuë‑ bhë ‑a ‑ta, ꞊zuögludhi ꞊va 'ka, bhii ‑yö wo ‑ma 'kun ‑wun 'ka kö wo 'klo ‑yaan bhɔ Yesu 'tɔ ‑wun 'gü.
41 E eles se retiraram do Sinédrio regozijando-se por terem sido considerados dignos de sofrer afrontas por esse Nome.
42 'Ö yi 'saadhö 'ka, ‑Zlan ‑gba ‑a 'gü ‑kɔ ‑dhɛ waa‑ kɔɔdhɛ ‑nu ‑bha, 'wo mɛ ‑nu ꞊daan ‑kplawo 'wuntaɔsë 'ö ‑gban Yesu 'ö ‑Zlan ‑bha ‑Yamɛ 'ka ‑a ‑bha.
42 E todos os dias, no templo e de casa em casa, não cessavam de ensinar e de pregar Jesus, o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.