Atos 4

'WUN SË ‑NAƆ 'SËËDHƐ (DNJ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Piɛɛ waa‑ Zan ‑wo ‑to 'wun ꞊blɛɛ' ꞊dhia 'sɛgümɛ ‑nu ‑dhë, 'ö slabhomɛ ‑nu, 'yan ‑to ‑Zlan ‑gba ‑a 'gü ‑kɔ ‑bha ‑mɛ ‑gɔmɛ ‑nu waa‑ Saduse ‑mɛ ‑nu ‑wo ‑wo.
1 Enquanto eles falavam ao povo, vieram os sacerdotes, o chefe do templo e os saduceus,
2 Yaa dhi ‑an ‑dhë kö Yesu ‑bha bɔmɛ ꞊plɛ 'wo bhë ‑wo 'sɛgümɛ ‑nu ‑daan, ‑a ‑pö ‑an ‑dhë ‑sü 'ka ꞊nɛ Yesu Klito ‑yö ‑go ga 'gü, kö ‑a ‑gɛn ‑yaan kë ꞊nɛ gamɛ ‑nu ‑wo ‑dho go ga 'gü. (Bhii 'ö tɔɔ Saduse ‑mɛ ‑nu 'waa ‑go ga 'gü ‑sü ‑wun ‑dhɛ 'wun gia‑.)
2 contrariados porque ensinavam ao povo e anunciavam, na pessoa de Jesus, a ressurreição dos mortos.
3 'Wo ‑an kun 'wo ‑an ‑zuö ‑kanso 'gü 'wo ‑wɔ mü 'ö ‑dhɛ ‑yö ꞊kpaɔ ‑a 'ka. Bhii 'ö tɔɔ ꞊dhɛ 'wo ‑an 'kun ‑na kö 'bin ꞊ya 'më 'saadhö.
3 Prenderam-nos e os meteram no cárcere até o outro dia, pois já era tarde.
4 ꞊Dhɛ 'ö kë ‑na 'dhö kö 'wuntaɔsë 'ö Piɛɛ waa‑ Zan 'wo‑ ꞊blɛɛ bhë mɛ ‑nu 'wo‑ ma, ‑an mɛdhɛvadhɛ ꞊wa Yesu ‑wun ‑dhɛ 'wun gia‑. 'Ö Yesu ‑wun ‑dhɛ 'wun gia‑ ‑mɛ ‑nu ‑kpa 'kuë‑ ‑sü ‑yö ‑kë ꞊va 'ö dho 'ö yöë mɛ ‑lü ‑vuu 'sɔɔdhu ‑bha.
4 Muitos, porém, dos que tinham ouvido a pregação creram; e o número dos fiéis elevou-se a mais ou menos cinco mil.
5 ꞊Dhɛ 'ö‑ ‑ta ‑dhɛ ꞊ya 'po, Zuifö ‑nu ‑gɔmɛ ‑nu waa‑ ‑an ‑bha mɛ ziizii ‑nu, waa‑ tɔnggɔmɛ ‑nu ‑wo ‑dho wo 'ko ꞊bhaa Zeluzalɛmë plöö.
5 No dia seguinte reuniram-se em Jerusalém os chefes do povo, os anciãos, os escribas,
6 'Ö ‑dhɛ bhë ‑a 'gü slabhomɛ ꞊va 'wo‑ ‑dhɛ Anë waa‑ Kaifö 'dhö, Zan 'dhö, Alezandrë 'dhö waa‑ slabhomɛ ꞊va ‑gɔ 'kɔɔmɛ ‑nu 'töüdhö 'dhö ‑wo ‑kë mü.
6 com Anás, sumo sacerdote, Caifás, João, Alexandre e todos os que eram da linhagem pontifical.
7 'Ö 'wo nu Yesu ‑bha bɔmɛ ‑nu 'wo bhë ‑an 'ka ‑an 'dhiö, 'ö 'wo ‑an ꞊dhɛɛ' kpɔ 'wo‑ pö: «‑Gɛnlomɛ 'ö ꞊nɛ 'ka‑ ‑dhɛ ‑bo ‑kɔklë ꞊ɛ? 'Piigbeedhɛ ‑mlë 'ö 'ka 'yua ꞊nɛ 'ka‑ boë ꞊ɛ? Dö ‑de 'ka 'yua ꞊nɛ 'ka‑ bo ‑a 'tɔ 'gü i?»
7 Colocando-os no meio, perguntaram: Com que poder ou em que nome fizestes isso?
8 'Ö to mü ‑Zuu 'slööslö ‑yö Piɛɛ pa, 'ö‑ pö ‑an ‑dhë: «'Sɛ ꞊kɔɔnmɛ ‑nu, mɛ ziizii ‑nu,
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, respondeu-lhes: Chefes do povo e anciãos, ouvi-me:
9 'ka nu yi 'ka ꞊dɛɛ zakanmɛ 'dhiö zö, nu 'yi‑ wo ‑gɛnlomɛ 'ö ꞊nɛ ‑a ‑dhë ‑a ‑dhɛ bo ‑sü 'ka bhë ‑a ‑wun 'gü, 'go mü 'ö ‑kɔ 'ö dha ‑a 'ka, 'ö 'ka‑ ꞊dhɛɛ' 'kpɔ ‑na yi ‑gɔ bhë.
9 se hoje somos interrogados a respeito do benefício feito a um enfermo, e em que nome foi ele curado,
10 'Kɛɛ pë 'ö dho kë 'ö tɔɔ ka 'dhö, Izlaɛlö ‑sɛgümɛ ‑nu 'dhö, ka 'plɛ ka‑ dɔa ꞊nɛɛ gɔɔn‑ 'ö ꞊nɛ ꞊ya ‑potaasü yö 'fɛfɛdhö Yesu Klito 'go Nazalɛtë 'ö 'ka‑ zë ‑a ‑dɔ ‑gaatalü ‑bha ‑sü 'ka, 'ö ‑Zlan ‑ya bho ga 'gü bhë ‑a 'tɔ 'piigbeezë bhë ‑a 'ka.
10 ficai sabendo todos vós e todo o povo de Israel: foi em nome de Jesus Cristo Nazareno, que vós crucificastes, mas que Deus ressuscitou dos mortos. Por ele é que esse homem se acha são, em pé, diante de vós.
11 Yesu bhë ꞊nɛ 'ö 'wun ‑yö ‑gban ‑a ‑bha 'ö ꞊bɛɛn' ‑sü 'ka ‑Zlan ‑bha 'sëëdhɛ 'gü ꞊nɛɛ: ‑Guö 'ö 'kɔdɔmɛ ‑nu 'ka‑ ꞊zong bhë, ꞊ya 'yɛ 'zü ꞊ya kë 'kɔ ‑gɛn ‑gban ‑a ‑ta ‑guö gia‑ 'ka.
11 Esse Jesus, pedra que foi desprezada por vós, edificadores, tornou-se a pedra angular.
12 Yö dosɛn 'kpaan ꞊nɛ 'ö dhasü ‑yö go ‑a 'gü. Bhii 'tɔ 'waa gbɛ 'ö ‑Zlan dho ‑a nu mɛ ‑nu ‑dhë 'kpongtaa kö 'kwaan‑ bɔ ‑a ‑ta 'kwaan‑ dha 'yaa ‑dhö.»
12 Em nenhum outro há salvação, porque debaixo do céu nenhum outro nome foi dado aos homens, pelo qual devamos ser salvos.
13 ꞊Dhɛ ꞊wa Piɛɛ waa‑ Zan ‑an ‑bha 'wun ꞊blɛɛ' ‑kɔ 'ö ‑kë ‑zo ‑gban ‑sü 'gü bhë ‑a yö, 'ö ‑an 'te ‑yö ꞊tun, 'ö tɔɔ ‑wo ‑kë ꞊nɛ 'sɛgümɛ ‑nu mɛ 'wo to ‑an 'dhö, 'waa mɛ ‑nu 'wo dhoë‑ pö ‑kwaa ‑an ꞊bhlë ‑ya ‑an 'ka 'pö 'sa. 'Go mü 'zü waa ‑an ꞊daan'‑ kö ‑waan 'wunbhokou dɔ. 'Ö 'wo ‑an dɔ ꞊nɛ ‑wo ‑kë Yesu 'piö ‑be.
13 Vendo eles a coragem de Pedro e de João, e considerando que eram homens sem estudo e sem instrução, admiravam-se. Reconheciam-nos como companheiros de Jesus.
14 'Yö 'wo gɔɔn‑ 'ö‑ ‑dhɛ ‑yö bo bhë ‑a yö kö ‑yö dɔ ‑sü 'ka ‑an 'sɔɔ mü, 'ö pë 'wo dho ‑a ꞊blɛɛ'‑ waa‑ dɔ.
14 Mas vendo com eles o homem que tinha sido curado, não puderam replicar.
15 ꞊Dhɛ ꞊ya kë 'pö 'wo‑ pö Piɛɛ waa‑ Zan ‑an ‑dhë ‑wo yö plaan. ꞊Dhɛ ꞊wa 'kan wo 'kuë‑, 'ö zakanmɛ ‑nu 'wo wo 'ko yö, pë 'wo dho ‑a kë Piɛɛ waa‑ Zan ‑an 'ka ‑a ‑wun 'gü.
15 Mandaram que se retirassem da sala do conselho, e conferenciaram entre si:
16 'Wo‑ pö wo 'ko ‑nu ‑dhë: «‑Më 'ö 'kwa dho ‑a kë mɛ 'wo ꞊nɛ ‑an 'ka ɛ? Bhii mɛ ‑nu 'saadhö 'wo Zeluzalɛmë plöö zö, ‑wa ꞊dua' ‑së 'ka ꞊nɛ, ‑dhidhaapë 'gblüünzë 'ö ‑kë ꞊nɛ wo ꞊nɛ 'wo‑ ‑kë, 'ö kwa gia‑ kwa 'ka 'dho ‑a ꞊kploo wo.
16 Que faremos destes homens? Porquanto o milagre por eles feito se tornou conhecido de todos os habitantes de Jerusalém, e não o podemos negar.
17 'Kɛɛ ‑kwa yö ‑an ‑gɔ 'sɛi ‑a ‑pö ‑an ‑dhë ‑sü 'ka kö ꞊kun 'ö 'wo 'wun ꞊blɛɛ mɛ gbɛ ‑dhë gbɔ Yesu 'tɔ 'ka, ‑yö kë 'dhö kö ꞊kun 'ö 'wun ꞊nɛ, 'ö‑ ‑taɔ ‑yö ‑pɛn.»
17 Todavia, para que esta notícia não se divulgue mais entre o povo, proibamos com ameaças, que no futuro falem a alguém nesse nome.
18 'Ö 'wo Piɛɛ waa‑ Zan ‑an ꞊dhɔɔ ‑kë, 'wo‑ pö ‑an ‑dhë, ‑wo wo bo ö 'plɛ 'ka 'wun ‑blɛɛ mɛ ‑nu ‑dhë ‑sü waa‑ ‑an ꞊daan' Yesu 'ö bhë ‑a 'tɔ 'ka ‑sü 'ka.
18 Chamaram-nos e ordenaram-lhes que absolutamente não falassem nem ensinassem em nome de Jesus.
19 'Yö Piɛɛ waa‑ Zan 'wo‑ pö ‑an ‑dhë: «Ka gia‑, 'ka ‑dhɛ ‑ga ‑a 'gü, ꞊yö ‑së ‑Zlan wö 'dhiö kö 'yi ka ꞊bhlë 'kpɔ 'yi ziëë ‑Zlan ‑ta ‑a?
19 Responderam-lhes Pedro e João: Julgai-o vós mesmos se é justo diante de Deus obedecermos a vós mais do que a Deus.
20 ‑Abi', yi 'ka 'dho ‑mɔa 'yi yi bo 'wun 'yi‑ yö, 'yi‑ ma bhë ‑an ꞊blɛɛ' ‑sü 'ka!»
20 Não podemos deixar de falar das coisas que temos visto e ouvido.
21 'Ö zakanmɛ ‑nu ‑wo 'suö ‑da ‑an 'gü 'zü 'ö ꞊zië' ‑a mɛ 'wo‑ ‑da ‑an 'gü 'dhiö bhë ‑a ‑ta, 'ö 'wo wo ꞊kwaa ‑an ‑zü, 'ö 'wo dho. 'Ö waa këdhɛ gbɛ yö kö ‑waan ‑an 'klo bhɔ 'ö tɔɔ 'sɛgümɛ ‑nu 'saadhö ‑wo ‑kë ‑Zlan 'tɔ ‑blü ꞊dhia, pë 'ö ‑kë bhë ‑a ‑wun 'gü.
21 Eles então, ameaçando-os de novo, soltaram-nos, não achando pretexto para os castigar por causa do povo, porque todos glorificavam a Deus pelo que tinha acontecido.
22 Gɔɔn‑ 'ö‑ ‑dhɛ ‑yö bo ‑dhidhaazë 'ka bhë, ‑a ‑kwɛ ‑yö ‑ziö 'gɔɔ‑ ‑yiisië 'gü.
22 Pois já passava dos 40 anos o homem em quem se realizara essa cura milagrosa.
23 ꞊Dhɛ 'ö ꞊wa wo ꞊kwaa' ‑an ‑zü, 'ö Piɛɛ waa‑ Zan 'wo dho woë‑ mɛ ‑nu 'piö, 'ö 'wun ‑nu 'ö slabhomɛ ‑gɔmɛ ‑nu waa‑ mɛ ziizii ‑nu 'wo‑ ꞊blɛɛ ‑an ‑dhë bhë, 'wo bɔ ‑a 'plɛ 'gü 'wo‑ ‑gɛn bho ‑an ‑dhë 'pö.
23 Postos em liberdade, voltaram aos seus irmãos e referiram tudo quanto lhes tinham dito os sumos sacerdotes e os anciãos.
24 'Yö Yesu ‑wun ‑dhɛ 'wun gia‑ ‑mɛ ‑nu ‑wo ꞊bhɛa ‑Zlan ‑dhë ꞊zuö' do 'ka 'wo‑ pö: «Yi ‑Gɔmɛ, bhi ꞊nɛ 'ö dhang‑ 'dhö, 'sɛ 'dhö, 'yi waa‑ ‑an 'gü ‑pë ‑nu 'saadhö ‑an ‑kë.
24 Ao ouvirem isso, levantaram unânimes a voz a Deus e disseram: Senhor, vós que fizestes o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há.
25 Bhi ꞊nɛ 'ö ‑Zuu 'slööslö ꞊kwaa' 'ü bɔ yi 'bhɛma ü ‑bha yuökëmɛ 'ö ‑kë Davidö 'ka bhë ‑a ‑ta 'ü‑ pö: ‑Më 'ö ‑kë 'ö mɛ 'waa Zuifö 'ka 'ö ‑naadhe ꞊va ꞊suu'‑ 'ö ꞊nɛ 'ö ‑da ‑an 'gü ‑desüvadhe 'ka ɛ? 'Ö 'wo 'slë 'ö‑ ‑yöë ‑bha ‑pë gbɛ 'yaa 'dhö bhë 'wo‑ kan kwa Dëmɛ ‑gɔ ‑ɛ?
25 Vós que, pelo Espírito Santo, pela boca de nosso pai Davi, vosso servo, dissestes: Por que se agitam as nações, e imaginam os povos coisas vãs?
26 'Kpongtaa ‑gludë ‑nu ꞊wa dɔ ‑a ‑gɔ 'yënng. 'Go mü mɛ ꞊kɔɔnmɛ ‑nu ꞊wa 'dho wo 'ko ꞊zlöö kwa Dëmɛ ‑Zlan waa‑ ö ‑bha ‑Yamɛ ‑an ‑gɔ.
26 Levantam-se os reis da terra, e os príncipes se reúnem em conselho contra o Senhor e contra o seu Cristo {Sl 2,1s.}.
27 ‑Yö 'wun giagia 'ka ꞊nɛ Elɔdö 'dhö, Pɔnsö Pilatö 'dhö, mɛ 'bhaa ‑nu 'waa Zuifö 'ka waa‑ Izlaɛlö ‑mɛ ‑nu 'dhö, ‑an 'plɛ 'töüdhö, ‑wo ‑dho wo 'kuë‑, pödhɛ bhë ‑a 'gü, ü bha yuökëmɛ 'slööslö Yesu 'ö ü ‑bha ‑Yamɛ ka bhë ‑a ‑gɔ.
27 Pois na verdade se uniram nesta cidade contra o vosso santo servo Jesus, que ungistes, Herodes e Pôncio Pilatos com as nações e com o povo de Israel,
28 ‑Kɔ 'ö bhë ‑a 'ka, ‑wo pë 'saadhö 'ü ‑we ‑a ‑bha 'dhiö ü ‑bha 'piigbeedhɛ 'ka kö ‑yaan kë ü ‑dhi ‑a ‑dhë ‑wun 'ka bhë ‑wa ‑kë.
28 para executarem o que a vossa mão e o vosso conselho predeterminaram que se fizesse.
29 ꞊Dhɛ 'ö 'pö bhë, n Dëmɛ, ‑an ‑bha 'suö ‑da mɛ 'gü ‑wo ‑nu ꞊nɛ ‑bhöë ma, ‑bhö 'we ‑a ‑bha yi 'yi ‑kë ü ‑bha yuökëmɛ ‑nu 'ka bhë yi ‑gɔ, kö 'yi ü ‑bha 'wun ꞊blɛɛ'‑ ‑zo ‑gban ‑sü 'ka!
29 Agora, pois, Senhor, olhai para as suas ameaças e concedei aos vossos servos que com todo o desassombro anunciem a vossa palavra.
30 ‑Bhö ü ‑bha 'piigbeedhɛ ‑zɔn mɛ ‑nu ‑dhë, mɛ ‑dhɛ bo ‑sü waa‑ ‑dhidhaapë ‑nu kë ‑sü 'ka, ü ‑bha yuökëmɛ 'slööslö Yesu 'tɔ 'ka.»
30 Estendei a vossa mão para que se realizem curas, milagres e prodígios pelo nome de Jesus, vosso santo servo!
31 ꞊Dhɛ 'ö ꞊wa yën ꞊bhɛa' ‑sü ‑bha, 'ö ‑dhɛ 'wo ‑kë ‑a ‑bha bhë, 'ö yö ꞊zluun ‑sü ‑bha; 'ö ‑Zuu 'slööslö ‑yö ‑an pa 'töüdhö 'ö 'wo yö ‑Zlan ‑wo ꞊blɛɛ' ‑sü ‑bha ‑zogbandhe 'ka mɛ ‑nu ‑dhë.
31 Mal acabavam de rezar, tremeu o lugar onde estavam reunidos. E todos ficaram cheios do Espírito Santo e anunciaram com intrepidez a palavra de Deus.
32 Yesu ‑wun ‑dhɛ 'wun gia‑ ‑mɛ ‑nu gbung 'wo bhë ‑an ‑zo ‑ta ‑a 'gü ‑wun waa‑ ‑an ‑dhi ‑an ‑dhë ‑wun ‑yö ‑kë do. Mɛ do gbɛ 'yaa‑ pö: «Pë ‑së ‑nu 'wo ꞊nɛ, ma do ma pë ‑mü.» 'Kɛɛ mɛ 'ö ‑dhö ‑yö ö ‑gɔ ‑pë ‑nu ‑glu mɛ 'kpaan ‑nu 'wo to ‑an 'ka.
32 A multidão dos fiéis era um só coração e uma só alma. Ninguém dizia que eram suas as coisas que possuía, mas tudo entre eles era comum.
33 'Piigbeedhɛ ꞊nɛ 'ö Yesu ‑bha bɔmɛ ‑nu ‑wo kwa Dëmɛ Yesu ‑bha ‑go ga 'gü ‑sü ‑tɔmɔdhɛ ‑kë ‑a 'ka. 'Ö ‑Zlan ‑yö 'dhuë‑ kpɔ ‑an ‑bha ꞊va 'ka 'töüdhö.
33 Com grande coragem os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus. Em todos eles era grande a graça.
34 'Ö ‑an ziën pë ‑wun ‑saan 'yaa mɛ gbɛ kë. Bhii 'ö tɔɔ ꞊ya kë ꞊nɛ mɛ ‑nu 'ö ꞊bhlöödhɛ ‑nu, 'kɔ ‑nu 'dhö ‑an ‑gɔ, ꞊waa‑ 'dhɔɔ dɔ
34 Nem havia entre eles nenhum necessitado, porque todos os que possuíam terras e casas vendiam-nas,
35 'wo dho 'wëü‑ 'ö bhë ‑a 'ka Yesu ‑bha bɔmɛ ‑nu ꞊dhia, 'wo‑ ꞊waannu kö ‑waan ‑glu mɛ ‑nu 'ka. 'Ö mɛ 'ö ‑dhö, ‑kɔ 'ö‑ ‑bha ‑wun ‑yö yöë 'wëüga ‑bha 'ö‑ ꞊blɛɛ 'ö‑ mɛ 'ö‑ ꞊tian' 'wo‑ gbaa ‑a 'ka.
35 e traziam o preço do que tinham vendido e depositavam-no aos pés dos apóstolos. Repartia-se então a cada um deles conforme a sua necessidade.
36 ‑A ‑de Zozɛfu 'ö ‑kë Levi ‑bha 'gunng 'gü 'në do 'ka, 'ö bhɔ Siplë 'ö Yesu ‑bha bɔmɛ ‑nu ‑wa 'tɔ kpɔ Baanabasö 'ka (‑a ‑gɛn 'ö tɔɔ Glɛkö ‑wo 'gü «gɔɔn‑ 'ö mɛ ꞊faan' më»),
36 Assim José {a quem os apóstolos deram o sobrenome de Barnabé que quer dizer Filho da Consolação}, levita natural de Chipre, possuía um campo.
37 ‑yö ö ‑bha ꞊bhlöödhɛ do 'dhɔɔ ‑dɔ, 'yö nu ‑a 'wëüga bhë ‑a 'ka Yesu ‑bha bɔmɛ ‑nu ꞊dhia.
37 Vendeu-o e trouxe o valor dele e depositou aos pés dos apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.