Atos 4
'WUN SË ‑NAƆ 'SËËDHƐ (DNJ) vs ARA
1 Piɛɛ waa‑ Zan ‑wo ‑to 'wun ꞊blɛɛ' ꞊dhia 'sɛgümɛ ‑nu ‑dhë, 'ö slabhomɛ ‑nu, 'yan ‑to ‑Zlan ‑gba ‑a 'gü ‑kɔ ‑bha ‑mɛ ‑gɔmɛ ‑nu waa‑ Saduse ‑mɛ ‑nu ‑wo ‑wo.
1 Falavam eles ainda ao povo quando sobrevieram os sacerdotes, o capitão do templo e os saduceus,
2 Yaa dhi ‑an ‑dhë kö Yesu ‑bha bɔmɛ ꞊plɛ 'wo bhë ‑wo 'sɛgümɛ ‑nu ‑daan, ‑a ‑pö ‑an ‑dhë ‑sü 'ka ꞊nɛ Yesu Klito ‑yö ‑go ga 'gü, kö ‑a ‑gɛn ‑yaan kë ꞊nɛ gamɛ ‑nu ‑wo ‑dho go ga 'gü. (Bhii 'ö tɔɔ Saduse ‑mɛ ‑nu 'waa ‑go ga 'gü ‑sü ‑wun ‑dhɛ 'wun gia‑.)
2 ressentidos por ensinarem eles o povo e anunciarem, em Jesus, a ressurreição dentre os mortos;
3 'Wo ‑an kun 'wo ‑an ‑zuö ‑kanso 'gü 'wo ‑wɔ mü 'ö ‑dhɛ ‑yö ꞊kpaɔ ‑a 'ka. Bhii 'ö tɔɔ ꞊dhɛ 'wo ‑an 'kun ‑na kö 'bin ꞊ya 'më 'saadhö.
3 e os prenderam, recolhendo-os ao cárcere até ao dia seguinte, pois já era tarde.
4 ꞊Dhɛ 'ö kë ‑na 'dhö kö 'wuntaɔsë 'ö Piɛɛ waa‑ Zan 'wo‑ ꞊blɛɛ bhë mɛ ‑nu 'wo‑ ma, ‑an mɛdhɛvadhɛ ꞊wa Yesu ‑wun ‑dhɛ 'wun gia‑. 'Ö Yesu ‑wun ‑dhɛ 'wun gia‑ ‑mɛ ‑nu ‑kpa 'kuë‑ ‑sü ‑yö ‑kë ꞊va 'ö dho 'ö yöë mɛ ‑lü ‑vuu 'sɔɔdhu ‑bha.
4 Muitos, porém, dos que ouviram a palavra a aceitaram, subindo o número de homens a quase cinco mil.
5 ꞊Dhɛ 'ö‑ ‑ta ‑dhɛ ꞊ya 'po, Zuifö ‑nu ‑gɔmɛ ‑nu waa‑ ‑an ‑bha mɛ ziizii ‑nu, waa‑ tɔnggɔmɛ ‑nu ‑wo ‑dho wo 'ko ꞊bhaa Zeluzalɛmë plöö.
5 No dia seguinte, reuniram-se em Jerusalém as autoridades, os anciãos e os escribas
6 'Ö ‑dhɛ bhë ‑a 'gü slabhomɛ ꞊va 'wo‑ ‑dhɛ Anë waa‑ Kaifö 'dhö, Zan 'dhö, Alezandrë 'dhö waa‑ slabhomɛ ꞊va ‑gɔ 'kɔɔmɛ ‑nu 'töüdhö 'dhö ‑wo ‑kë mü.
6 com o sumo sacerdote Anás, Caifás, João, Alexandre e todos os que eram da linhagem do sumo sacerdote;
7 'Ö 'wo nu Yesu ‑bha bɔmɛ ‑nu 'wo bhë ‑an 'ka ‑an 'dhiö, 'ö 'wo ‑an ꞊dhɛɛ' kpɔ 'wo‑ pö: «‑Gɛnlomɛ 'ö ꞊nɛ 'ka‑ ‑dhɛ ‑bo ‑kɔklë ꞊ɛ? 'Piigbeedhɛ ‑mlë 'ö 'ka 'yua ꞊nɛ 'ka‑ boë ꞊ɛ? Dö ‑de 'ka 'yua ꞊nɛ 'ka‑ bo ‑a 'tɔ 'gü i?»
7 e, pondo-os perante eles, os arguiram: Com que poder ou em nome de quem fizestes isto?
8 'Ö to mü ‑Zuu 'slööslö ‑yö Piɛɛ pa, 'ö‑ pö ‑an ‑dhë: «'Sɛ ꞊kɔɔnmɛ ‑nu, mɛ ziizii ‑nu,
8 Então, Pedro, cheio do Espírito Santo, lhes disse: Autoridades do povo e anciãos,
9 'ka nu yi 'ka ꞊dɛɛ zakanmɛ 'dhiö zö, nu 'yi‑ wo ‑gɛnlomɛ 'ö ꞊nɛ ‑a ‑dhë ‑a ‑dhɛ bo ‑sü 'ka bhë ‑a ‑wun 'gü, 'go mü 'ö ‑kɔ 'ö dha ‑a 'ka, 'ö 'ka‑ ꞊dhɛɛ' 'kpɔ ‑na yi ‑gɔ bhë.
9 visto que hoje somos interrogados a propósito do benefício feito a um homem enfermo e do modo por que foi curado,
10 'Kɛɛ pë 'ö dho kë 'ö tɔɔ ka 'dhö, Izlaɛlö ‑sɛgümɛ ‑nu 'dhö, ka 'plɛ ka‑ dɔa ꞊nɛɛ gɔɔn‑ 'ö ꞊nɛ ꞊ya ‑potaasü yö 'fɛfɛdhö Yesu Klito 'go Nazalɛtë 'ö 'ka‑ zë ‑a ‑dɔ ‑gaatalü ‑bha ‑sü 'ka, 'ö ‑Zlan ‑ya bho ga 'gü bhë ‑a 'tɔ 'piigbeezë bhë ‑a 'ka.
10 tomai conhecimento, vós todos e todo o povo de Israel, de que, em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, a quem vós crucificastes, e a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, sim, em seu nome é que este está curado perante vós.
11 Yesu bhë ꞊nɛ 'ö 'wun ‑yö ‑gban ‑a ‑bha 'ö ꞊bɛɛn' ‑sü 'ka ‑Zlan ‑bha 'sëëdhɛ 'gü ꞊nɛɛ: ‑Guö 'ö 'kɔdɔmɛ ‑nu 'ka‑ ꞊zong bhë, ꞊ya 'yɛ 'zü ꞊ya kë 'kɔ ‑gɛn ‑gban ‑a ‑ta ‑guö gia‑ 'ka.
11 Este Jesus é pedra rejeitada por vós, os construtores, a qual se tornou a pedra angular.
12 Yö dosɛn 'kpaan ꞊nɛ 'ö dhasü ‑yö go ‑a 'gü. Bhii 'tɔ 'waa gbɛ 'ö ‑Zlan dho ‑a nu mɛ ‑nu ‑dhë 'kpongtaa kö 'kwaan‑ bɔ ‑a ‑ta 'kwaan‑ dha 'yaa ‑dhö.»
12 E não há salvação em nenhum outro; porque abaixo do céu não existe nenhum outro nome, dado entre os homens, pelo qual importa que sejamos salvos.
13 ꞊Dhɛ ꞊wa Piɛɛ waa‑ Zan ‑an ‑bha 'wun ꞊blɛɛ' ‑kɔ 'ö ‑kë ‑zo ‑gban ‑sü 'gü bhë ‑a yö, 'ö ‑an 'te ‑yö ꞊tun, 'ö tɔɔ ‑wo ‑kë ꞊nɛ 'sɛgümɛ ‑nu mɛ 'wo to ‑an 'dhö, 'waa mɛ ‑nu 'wo dhoë‑ pö ‑kwaa ‑an ꞊bhlë ‑ya ‑an 'ka 'pö 'sa. 'Go mü 'zü waa ‑an ꞊daan'‑ kö ‑waan 'wunbhokou dɔ. 'Ö 'wo ‑an dɔ ꞊nɛ ‑wo ‑kë Yesu 'piö ‑be.
13 Ao verem a intrepidez de Pedro e João, sabendo que eram homens iletrados e incultos, admiraram-se; e reconheceram que haviam eles estado com Jesus.
14 'Yö 'wo gɔɔn‑ 'ö‑ ‑dhɛ ‑yö bo bhë ‑a yö kö ‑yö dɔ ‑sü 'ka ‑an 'sɔɔ mü, 'ö pë 'wo dho ‑a ꞊blɛɛ'‑ waa‑ dɔ.
14 Vendo com eles o homem que fora curado, nada tinham que dizer em contrário.
15 ꞊Dhɛ ꞊ya kë 'pö 'wo‑ pö Piɛɛ waa‑ Zan ‑an ‑dhë ‑wo yö plaan. ꞊Dhɛ ꞊wa 'kan wo 'kuë‑, 'ö zakanmɛ ‑nu 'wo wo 'ko yö, pë 'wo dho ‑a kë Piɛɛ waa‑ Zan ‑an 'ka ‑a ‑wun 'gü.
15 E, mandando-os sair do Sinédrio, consultavam entre si,
16 'Wo‑ pö wo 'ko ‑nu ‑dhë: «‑Më 'ö 'kwa dho ‑a kë mɛ 'wo ꞊nɛ ‑an 'ka ɛ? Bhii mɛ ‑nu 'saadhö 'wo Zeluzalɛmë plöö zö, ‑wa ꞊dua' ‑së 'ka ꞊nɛ, ‑dhidhaapë 'gblüünzë 'ö ‑kë ꞊nɛ wo ꞊nɛ 'wo‑ ‑kë, 'ö kwa gia‑ kwa 'ka 'dho ‑a ꞊kploo wo.
16 dizendo: Que faremos com estes homens? Pois, na verdade, é manifesto a todos os habitantes de Jerusalém que um sinal notório foi feito por eles, e não o podemos negar;
17 'Kɛɛ ‑kwa yö ‑an ‑gɔ 'sɛi ‑a ‑pö ‑an ‑dhë ‑sü 'ka kö ꞊kun 'ö 'wo 'wun ꞊blɛɛ mɛ gbɛ ‑dhë gbɔ Yesu 'tɔ 'ka, ‑yö kë 'dhö kö ꞊kun 'ö 'wun ꞊nɛ, 'ö‑ ‑taɔ ‑yö ‑pɛn.»
17 mas, para que não haja maior divulgação entre o povo, ameacemo-los para não mais falarem neste nome a quem quer que seja.
18 'Ö 'wo Piɛɛ waa‑ Zan ‑an ꞊dhɔɔ ‑kë, 'wo‑ pö ‑an ‑dhë, ‑wo wo bo ö 'plɛ 'ka 'wun ‑blɛɛ mɛ ‑nu ‑dhë ‑sü waa‑ ‑an ꞊daan' Yesu 'ö bhë ‑a 'tɔ 'ka ‑sü 'ka.
18 Chamando-os, ordenaram-lhes que absolutamente não falassem, nem ensinassem em o nome de Jesus.
19 'Yö Piɛɛ waa‑ Zan 'wo‑ pö ‑an ‑dhë: «Ka gia‑, 'ka ‑dhɛ ‑ga ‑a 'gü, ꞊yö ‑së ‑Zlan wö 'dhiö kö 'yi ka ꞊bhlë 'kpɔ 'yi ziëë ‑Zlan ‑ta ‑a?
19 Mas Pedro e João lhes responderam: Julgai se é justo diante de Deus ouvir-vos antes a vós outros do que a Deus;
20 ‑Abi', yi 'ka 'dho ‑mɔa 'yi yi bo 'wun 'yi‑ yö, 'yi‑ ma bhë ‑an ꞊blɛɛ' ‑sü 'ka!»
20 pois nós não podemos deixar de falar das coisas que vimos e ouvimos.
21 'Ö zakanmɛ ‑nu ‑wo 'suö ‑da ‑an 'gü 'zü 'ö ꞊zië' ‑a mɛ 'wo‑ ‑da ‑an 'gü 'dhiö bhë ‑a ‑ta, 'ö 'wo wo ꞊kwaa ‑an ‑zü, 'ö 'wo dho. 'Ö waa këdhɛ gbɛ yö kö ‑waan ‑an 'klo bhɔ 'ö tɔɔ 'sɛgümɛ ‑nu 'saadhö ‑wo ‑kë ‑Zlan 'tɔ ‑blü ꞊dhia, pë 'ö ‑kë bhë ‑a ‑wun 'gü.
21 Depois, ameaçando-os mais ainda, os soltaram, não tendo achado como os castigar, por causa do povo, porque todos glorificavam a Deus pelo que acontecera.
22 Gɔɔn‑ 'ö‑ ‑dhɛ ‑yö bo ‑dhidhaazë 'ka bhë, ‑a ‑kwɛ ‑yö ‑ziö 'gɔɔ‑ ‑yiisië 'gü.
22 Ora, tinha mais de quarenta anos aquele em quem se operara essa cura milagrosa.
23 ꞊Dhɛ 'ö ꞊wa wo ꞊kwaa' ‑an ‑zü, 'ö Piɛɛ waa‑ Zan 'wo dho woë‑ mɛ ‑nu 'piö, 'ö 'wun ‑nu 'ö slabhomɛ ‑gɔmɛ ‑nu waa‑ mɛ ziizii ‑nu 'wo‑ ꞊blɛɛ ‑an ‑dhë bhë, 'wo bɔ ‑a 'plɛ 'gü 'wo‑ ‑gɛn bho ‑an ‑dhë 'pö.
23 Uma vez soltos, procuraram os irmãos e lhes contaram quantas coisas lhes haviam dito os principais sacerdotes e os anciãos.
24 'Yö Yesu ‑wun ‑dhɛ 'wun gia‑ ‑mɛ ‑nu ‑wo ꞊bhɛa ‑Zlan ‑dhë ꞊zuö' do 'ka 'wo‑ pö: «Yi ‑Gɔmɛ, bhi ꞊nɛ 'ö dhang‑ 'dhö, 'sɛ 'dhö, 'yi waa‑ ‑an 'gü ‑pë ‑nu 'saadhö ‑an ‑kë.
24 Ouvindo isto, unânimes, levantaram a voz a Deus e disseram: Tu, Soberano Senhor, que fizeste o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há;
25 Bhi ꞊nɛ 'ö ‑Zuu 'slööslö ꞊kwaa' 'ü bɔ yi 'bhɛma ü ‑bha yuökëmɛ 'ö ‑kë Davidö 'ka bhë ‑a ‑ta 'ü‑ pö: ‑Më 'ö ‑kë 'ö mɛ 'waa Zuifö 'ka 'ö ‑naadhe ꞊va ꞊suu'‑ 'ö ꞊nɛ 'ö ‑da ‑an 'gü ‑desüvadhe 'ka ɛ? 'Ö 'wo 'slë 'ö‑ ‑yöë ‑bha ‑pë gbɛ 'yaa 'dhö bhë 'wo‑ kan kwa Dëmɛ ‑gɔ ‑ɛ?
25 que disseste por intermédio do Espírito Santo, por boca de Davi, nosso pai, teu servo: Por que se enfureceram os gentios, e os povos imaginaram coisas vãs?
26 'Kpongtaa ‑gludë ‑nu ꞊wa dɔ ‑a ‑gɔ 'yënng. 'Go mü mɛ ꞊kɔɔnmɛ ‑nu ꞊wa 'dho wo 'ko ꞊zlöö kwa Dëmɛ ‑Zlan waa‑ ö ‑bha ‑Yamɛ ‑an ‑gɔ.
26 Levantaram-se os reis da terra, e as autoridades ajuntaram-se à uma contra o Senhor e contra o seu Ungido;
27 ‑Yö 'wun giagia 'ka ꞊nɛ Elɔdö 'dhö, Pɔnsö Pilatö 'dhö, mɛ 'bhaa ‑nu 'waa Zuifö 'ka waa‑ Izlaɛlö ‑mɛ ‑nu 'dhö, ‑an 'plɛ 'töüdhö, ‑wo ‑dho wo 'kuë‑, pödhɛ bhë ‑a 'gü, ü bha yuökëmɛ 'slööslö Yesu 'ö ü ‑bha ‑Yamɛ ka bhë ‑a ‑gɔ.
27 porque verdadeiramente se ajuntaram nesta cidade contra o teu santo Servo Jesus, ao qual ungiste, Herodes e Pôncio Pilatos, com gentios e gente de Israel,
28 ‑Kɔ 'ö bhë ‑a 'ka, ‑wo pë 'saadhö 'ü ‑we ‑a ‑bha 'dhiö ü ‑bha 'piigbeedhɛ 'ka kö ‑yaan kë ü ‑dhi ‑a ‑dhë ‑wun 'ka bhë ‑wa ‑kë.
28 para fazerem tudo o que a tua mão e o teu propósito predeterminaram;
29 ꞊Dhɛ 'ö 'pö bhë, n Dëmɛ, ‑an ‑bha 'suö ‑da mɛ 'gü ‑wo ‑nu ꞊nɛ ‑bhöë ma, ‑bhö 'we ‑a ‑bha yi 'yi ‑kë ü ‑bha yuökëmɛ ‑nu 'ka bhë yi ‑gɔ, kö 'yi ü ‑bha 'wun ꞊blɛɛ'‑ ‑zo ‑gban ‑sü 'ka!
29 agora, Senhor, olha para as suas ameaças e concede aos teus servos que anunciem com toda a intrepidez a tua palavra,
30 ‑Bhö ü ‑bha 'piigbeedhɛ ‑zɔn mɛ ‑nu ‑dhë, mɛ ‑dhɛ bo ‑sü waa‑ ‑dhidhaapë ‑nu kë ‑sü 'ka, ü ‑bha yuökëmɛ 'slööslö Yesu 'tɔ 'ka.»
30 enquanto estendes a mão para fazer curas, sinais e prodígios por intermédio do nome do teu santo Servo Jesus.
31 ꞊Dhɛ 'ö ꞊wa yën ꞊bhɛa' ‑sü ‑bha, 'ö ‑dhɛ 'wo ‑kë ‑a ‑bha bhë, 'ö yö ꞊zluun ‑sü ‑bha; 'ö ‑Zuu 'slööslö ‑yö ‑an pa 'töüdhö 'ö 'wo yö ‑Zlan ‑wo ꞊blɛɛ' ‑sü ‑bha ‑zogbandhe 'ka mɛ ‑nu ‑dhë.
31 Tendo eles orado, tremeu o lugar onde estavam reunidos; todos ficaram cheios do Espírito Santo e, com intrepidez, anunciavam a palavra de Deus.
32 Yesu ‑wun ‑dhɛ 'wun gia‑ ‑mɛ ‑nu gbung 'wo bhë ‑an ‑zo ‑ta ‑a 'gü ‑wun waa‑ ‑an ‑dhi ‑an ‑dhë ‑wun ‑yö ‑kë do. Mɛ do gbɛ 'yaa‑ pö: «Pë ‑së ‑nu 'wo ꞊nɛ, ma do ma pë ‑mü.» 'Kɛɛ mɛ 'ö ‑dhö ‑yö ö ‑gɔ ‑pë ‑nu ‑glu mɛ 'kpaan ‑nu 'wo to ‑an 'ka.
32 Da multidão dos que creram era um o coração e a alma. Ninguém considerava exclusivamente sua nem uma das coisas que possuía; tudo, porém, lhes era comum.
33 'Piigbeedhɛ ꞊nɛ 'ö Yesu ‑bha bɔmɛ ‑nu ‑wo kwa Dëmɛ Yesu ‑bha ‑go ga 'gü ‑sü ‑tɔmɔdhɛ ‑kë ‑a 'ka. 'Ö ‑Zlan ‑yö 'dhuë‑ kpɔ ‑an ‑bha ꞊va 'ka 'töüdhö.
33 Com grande poder, os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e em todos eles havia abundante graça.
34 'Ö ‑an ziën pë ‑wun ‑saan 'yaa mɛ gbɛ kë. Bhii 'ö tɔɔ ꞊ya kë ꞊nɛ mɛ ‑nu 'ö ꞊bhlöödhɛ ‑nu, 'kɔ ‑nu 'dhö ‑an ‑gɔ, ꞊waa‑ 'dhɔɔ dɔ
34 Pois nenhum necessitado havia entre eles, porquanto os que possuíam terras ou casas, vendendo-as, traziam os valores correspondentes
35 'wo dho 'wëü‑ 'ö bhë ‑a 'ka Yesu ‑bha bɔmɛ ‑nu ꞊dhia, 'wo‑ ꞊waannu kö ‑waan ‑glu mɛ ‑nu 'ka. 'Ö mɛ 'ö ‑dhö, ‑kɔ 'ö‑ ‑bha ‑wun ‑yö yöë 'wëüga ‑bha 'ö‑ ꞊blɛɛ 'ö‑ mɛ 'ö‑ ꞊tian' 'wo‑ gbaa ‑a 'ka.
35 e depositavam aos pés dos apóstolos; então, se distribuía a qualquer um à medida que alguém tinha necessidade.
36 ‑A ‑de Zozɛfu 'ö ‑kë Levi ‑bha 'gunng 'gü 'në do 'ka, 'ö bhɔ Siplë 'ö Yesu ‑bha bɔmɛ ‑nu ‑wa 'tɔ kpɔ Baanabasö 'ka (‑a ‑gɛn 'ö tɔɔ Glɛkö ‑wo 'gü «gɔɔn‑ 'ö mɛ ꞊faan' më»),
36 José, a quem os apóstolos deram o sobrenome de Barnabé, que quer dizer filho de exortação, levita, natural de Chipre,
37 ‑yö ö ‑bha ꞊bhlöödhɛ do 'dhɔɔ ‑dɔ, 'yö nu ‑a 'wëüga bhë ‑a 'ka Yesu ‑bha bɔmɛ ‑nu ꞊dhia.
37 como tivesse um campo, vendendo-o, trouxe o preço e o depositou aos pés dos apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.