Atos 4
'WUN SË ‑NAƆ 'SËËDHƐ (DNJ) vs NAA
1 Piɛɛ waa‑ Zan ‑wo ‑to 'wun ꞊blɛɛ' ꞊dhia 'sɛgümɛ ‑nu ‑dhë, 'ö slabhomɛ ‑nu, 'yan ‑to ‑Zlan ‑gba ‑a 'gü ‑kɔ ‑bha ‑mɛ ‑gɔmɛ ‑nu waa‑ Saduse ‑mɛ ‑nu ‑wo ‑wo.
1 Enquanto Pedro e João ainda falavam ao povo, chegaram os sacerdotes, o capitão do templo e os saduceus,
2 Yaa dhi ‑an ‑dhë kö Yesu ‑bha bɔmɛ ꞊plɛ 'wo bhë ‑wo 'sɛgümɛ ‑nu ‑daan, ‑a ‑pö ‑an ‑dhë ‑sü 'ka ꞊nɛ Yesu Klito ‑yö ‑go ga 'gü, kö ‑a ‑gɛn ‑yaan kë ꞊nɛ gamɛ ‑nu ‑wo ‑dho go ga 'gü. (Bhii 'ö tɔɔ Saduse ‑mɛ ‑nu 'waa ‑go ga 'gü ‑sü ‑wun ‑dhɛ 'wun gia‑.)
2 ressentidos porque os apóstolos estavam ensinando o povo e anunciando, em Jesus, a ressurreição dentre os mortos.
3 'Wo ‑an kun 'wo ‑an ‑zuö ‑kanso 'gü 'wo ‑wɔ mü 'ö ‑dhɛ ‑yö ꞊kpaɔ ‑a 'ka. Bhii 'ö tɔɔ ꞊dhɛ 'wo ‑an 'kun ‑na kö 'bin ꞊ya 'më 'saadhö.
3 Prenderam Pedro e João e os recolheram ao cárcere até o dia seguinte, pois já era tarde.
4 ꞊Dhɛ 'ö kë ‑na 'dhö kö 'wuntaɔsë 'ö Piɛɛ waa‑ Zan 'wo‑ ꞊blɛɛ bhë mɛ ‑nu 'wo‑ ma, ‑an mɛdhɛvadhɛ ꞊wa Yesu ‑wun ‑dhɛ 'wun gia‑. 'Ö Yesu ‑wun ‑dhɛ 'wun gia‑ ‑mɛ ‑nu ‑kpa 'kuë‑ ‑sü ‑yö ‑kë ꞊va 'ö dho 'ö yöë mɛ ‑lü ‑vuu 'sɔɔdhu ‑bha.
4 Porém muitos dos que ouviram a palavra creram, subindo o número desses homens a quase cinco mil.
5 ꞊Dhɛ 'ö‑ ‑ta ‑dhɛ ꞊ya 'po, Zuifö ‑nu ‑gɔmɛ ‑nu waa‑ ‑an ‑bha mɛ ziizii ‑nu, waa‑ tɔnggɔmɛ ‑nu ‑wo ‑dho wo 'ko ꞊bhaa Zeluzalɛmë plöö.
5 No dia seguinte, as autoridades, os anciãos e os escribas se reuniram em Jerusalém
6 'Ö ‑dhɛ bhë ‑a 'gü slabhomɛ ꞊va 'wo‑ ‑dhɛ Anë waa‑ Kaifö 'dhö, Zan 'dhö, Alezandrë 'dhö waa‑ slabhomɛ ꞊va ‑gɔ 'kɔɔmɛ ‑nu 'töüdhö 'dhö ‑wo ‑kë mü.
6 com o sumo sacerdote Anás, com Caifás, João, Alexandre e todos os que eram da linhagem do sumo sacerdote.
7 'Ö 'wo nu Yesu ‑bha bɔmɛ ‑nu 'wo bhë ‑an 'ka ‑an 'dhiö, 'ö 'wo ‑an ꞊dhɛɛ' kpɔ 'wo‑ pö: «‑Gɛnlomɛ 'ö ꞊nɛ 'ka‑ ‑dhɛ ‑bo ‑kɔklë ꞊ɛ? 'Piigbeedhɛ ‑mlë 'ö 'ka 'yua ꞊nɛ 'ka‑ boë ꞊ɛ? Dö ‑de 'ka 'yua ꞊nɛ 'ka‑ bo ‑a 'tɔ 'gü i?»
7 E, colocando os apóstolos diante deles, perguntaram: — Com que poder ou em nome de quem vocês fizeram isso?
8 'Ö to mü ‑Zuu 'slööslö ‑yö Piɛɛ pa, 'ö‑ pö ‑an ‑dhë: «'Sɛ ꞊kɔɔnmɛ ‑nu, mɛ ziizii ‑nu,
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, lhes disse: — Autoridades do povo e anciãos,
9 'ka nu yi 'ka ꞊dɛɛ zakanmɛ 'dhiö zö, nu 'yi‑ wo ‑gɛnlomɛ 'ö ꞊nɛ ‑a ‑dhë ‑a ‑dhɛ bo ‑sü 'ka bhë ‑a ‑wun 'gü, 'go mü 'ö ‑kɔ 'ö dha ‑a 'ka, 'ö 'ka‑ ꞊dhɛɛ' 'kpɔ ‑na yi ‑gɔ bhë.
9 visto que hoje somos interrogados a propósito do benefício feito a um homem enfermo e do modo como ele foi curado,
10 'Kɛɛ pë 'ö dho kë 'ö tɔɔ ka 'dhö, Izlaɛlö ‑sɛgümɛ ‑nu 'dhö, ka 'plɛ ka‑ dɔa ꞊nɛɛ gɔɔn‑ 'ö ꞊nɛ ꞊ya ‑potaasü yö 'fɛfɛdhö Yesu Klito 'go Nazalɛtë 'ö 'ka‑ zë ‑a ‑dɔ ‑gaatalü ‑bha ‑sü 'ka, 'ö ‑Zlan ‑ya bho ga 'gü bhë ‑a 'tɔ 'piigbeezë bhë ‑a 'ka.
10 saibam os senhores todos e todo o povo de Israel que, em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, a quem vocês crucificaram e a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, sim, em seu nome é que este está curado na presença de vocês.
11 Yesu bhë ꞊nɛ 'ö 'wun ‑yö ‑gban ‑a ‑bha 'ö ꞊bɛɛn' ‑sü 'ka ‑Zlan ‑bha 'sëëdhɛ 'gü ꞊nɛɛ: ‑Guö 'ö 'kɔdɔmɛ ‑nu 'ka‑ ꞊zong bhë, ꞊ya 'yɛ 'zü ꞊ya kë 'kɔ ‑gɛn ‑gban ‑a ‑ta ‑guö gia‑ 'ka.
11 Este Jesus é a pedra que vocês, os construtores, rejeitaram, mas ele veio a ser a pedra angular.
12 Yö dosɛn 'kpaan ꞊nɛ 'ö dhasü ‑yö go ‑a 'gü. Bhii 'tɔ 'waa gbɛ 'ö ‑Zlan dho ‑a nu mɛ ‑nu ‑dhë 'kpongtaa kö 'kwaan‑ bɔ ‑a ‑ta 'kwaan‑ dha 'yaa ‑dhö.»
12 E não há salvação em nenhum outro, porque debaixo do céu não existe nenhum outro nome, dado entre os homens, pelo qual importa que sejamos salvos.
13 ꞊Dhɛ ꞊wa Piɛɛ waa‑ Zan ‑an ‑bha 'wun ꞊blɛɛ' ‑kɔ 'ö ‑kë ‑zo ‑gban ‑sü 'gü bhë ‑a yö, 'ö ‑an 'te ‑yö ꞊tun, 'ö tɔɔ ‑wo ‑kë ꞊nɛ 'sɛgümɛ ‑nu mɛ 'wo to ‑an 'dhö, 'waa mɛ ‑nu 'wo dhoë‑ pö ‑kwaa ‑an ꞊bhlë ‑ya ‑an 'ka 'pö 'sa. 'Go mü 'zü waa ‑an ꞊daan'‑ kö ‑waan 'wunbhokou dɔ. 'Ö 'wo ‑an dɔ ꞊nɛ ‑wo ‑kë Yesu 'piö ‑be.
13 Ao verem a ousadia de Pedro e João, sabendo que eram homens iletrados e incultos, ficaram admirados; e reconheceram que eles haviam estado com Jesus.
14 'Yö 'wo gɔɔn‑ 'ö‑ ‑dhɛ ‑yö bo bhë ‑a yö kö ‑yö dɔ ‑sü 'ka ‑an 'sɔɔ mü, 'ö pë 'wo dho ‑a ꞊blɛɛ'‑ waa‑ dɔ.
14 Vendo que o homem que havia sido curado estava com eles, nada tinham a dizer em contrário.
15 ꞊Dhɛ ꞊ya kë 'pö 'wo‑ pö Piɛɛ waa‑ Zan ‑an ‑dhë ‑wo yö plaan. ꞊Dhɛ ꞊wa 'kan wo 'kuë‑, 'ö zakanmɛ ‑nu 'wo wo 'ko yö, pë 'wo dho ‑a kë Piɛɛ waa‑ Zan ‑an 'ka ‑a ‑wun 'gü.
15 E, mandando-os sair do Sinédrio, discutiam entre si,
16 'Wo‑ pö wo 'ko ‑nu ‑dhë: «‑Më 'ö 'kwa dho ‑a kë mɛ 'wo ꞊nɛ ‑an 'ka ɛ? Bhii mɛ ‑nu 'saadhö 'wo Zeluzalɛmë plöö zö, ‑wa ꞊dua' ‑së 'ka ꞊nɛ, ‑dhidhaapë 'gblüünzë 'ö ‑kë ꞊nɛ wo ꞊nɛ 'wo‑ ‑kë, 'ö kwa gia‑ kwa 'ka 'dho ‑a ꞊kploo wo.
16 dizendo: — Que faremos com estes homens? Pois todos os moradores de Jerusalém sabem que um sinal notório foi feito por eles, e não o podemos negar.
17 'Kɛɛ ‑kwa yö ‑an ‑gɔ 'sɛi ‑a ‑pö ‑an ‑dhë ‑sü 'ka kö ꞊kun 'ö 'wo 'wun ꞊blɛɛ mɛ gbɛ ‑dhë gbɔ Yesu 'tɔ 'ka, ‑yö kë 'dhö kö ꞊kun 'ö 'wun ꞊nɛ, 'ö‑ ‑taɔ ‑yö ‑pɛn.»
17 Mas, para que não haja maior divulgação entre o povo, vamos ameaçá-los para não falarem mais neste nome a quem quer que seja.
18 'Ö 'wo Piɛɛ waa‑ Zan ‑an ꞊dhɔɔ ‑kë, 'wo‑ pö ‑an ‑dhë, ‑wo wo bo ö 'plɛ 'ka 'wun ‑blɛɛ mɛ ‑nu ‑dhë ‑sü waa‑ ‑an ꞊daan' Yesu 'ö bhë ‑a 'tɔ 'ka ‑sü 'ka.
18 Chamando-os, ordenaram-lhes que de modo nenhum falassem nem ensinassem no nome de Jesus.
19 'Yö Piɛɛ waa‑ Zan 'wo‑ pö ‑an ‑dhë: «Ka gia‑, 'ka ‑dhɛ ‑ga ‑a 'gü, ꞊yö ‑së ‑Zlan wö 'dhiö kö 'yi ka ꞊bhlë 'kpɔ 'yi ziëë ‑Zlan ‑ta ‑a?
19 Mas Pedro e João responderam: — Os senhores mesmos julguem se é justo diante de Deus ouvirmos antes aos senhores do que a Deus;
20 ‑Abi', yi 'ka 'dho ‑mɔa 'yi yi bo 'wun 'yi‑ yö, 'yi‑ ma bhë ‑an ꞊blɛɛ' ‑sü 'ka!»
20 pois nós não podemos deixar de falar das coisas que vimos e ouvimos.
21 'Ö zakanmɛ ‑nu ‑wo 'suö ‑da ‑an 'gü 'zü 'ö ꞊zië' ‑a mɛ 'wo‑ ‑da ‑an 'gü 'dhiö bhë ‑a ‑ta, 'ö 'wo wo ꞊kwaa ‑an ‑zü, 'ö 'wo dho. 'Ö waa këdhɛ gbɛ yö kö ‑waan ‑an 'klo bhɔ 'ö tɔɔ 'sɛgümɛ ‑nu 'saadhö ‑wo ‑kë ‑Zlan 'tɔ ‑blü ꞊dhia, pë 'ö ‑kë bhë ‑a ‑wun 'gü.
21 Depois, ameaçando-os mais ainda, os soltaram, não tendo achado como os castigar, por causa do povo, porque todos glorificavam a Deus pelo que tinha acontecido.
22 Gɔɔn‑ 'ö‑ ‑dhɛ ‑yö bo ‑dhidhaazë 'ka bhë, ‑a ‑kwɛ ‑yö ‑ziö 'gɔɔ‑ ‑yiisië 'gü.
22 Ora, o homem em quem tinha sido operado esse milagre de cura tinha mais de quarenta anos de idade.
23 ꞊Dhɛ 'ö ꞊wa wo ꞊kwaa' ‑an ‑zü, 'ö Piɛɛ waa‑ Zan 'wo dho woë‑ mɛ ‑nu 'piö, 'ö 'wun ‑nu 'ö slabhomɛ ‑gɔmɛ ‑nu waa‑ mɛ ziizii ‑nu 'wo‑ ꞊blɛɛ ‑an ‑dhë bhë, 'wo bɔ ‑a 'plɛ 'gü 'wo‑ ‑gɛn bho ‑an ‑dhë 'pö.
23 Uma vez soltos, Pedro e João procuraram os irmãos e lhes contaram tudo o que os principais sacerdotes e os anciãos lhes tinham falado.
24 'Yö Yesu ‑wun ‑dhɛ 'wun gia‑ ‑mɛ ‑nu ‑wo ꞊bhɛa ‑Zlan ‑dhë ꞊zuö' do 'ka 'wo‑ pö: «Yi ‑Gɔmɛ, bhi ꞊nɛ 'ö dhang‑ 'dhö, 'sɛ 'dhö, 'yi waa‑ ‑an 'gü ‑pë ‑nu 'saadhö ‑an ‑kë.
24 Ouvindo isto, unânimes, levantaram a voz a Deus e disseram: — Tu, Soberano Senhor, fizeste o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há!
25 Bhi ꞊nɛ 'ö ‑Zuu 'slööslö ꞊kwaa' 'ü bɔ yi 'bhɛma ü ‑bha yuökëmɛ 'ö ‑kë Davidö 'ka bhë ‑a ‑ta 'ü‑ pö: ‑Më 'ö ‑kë 'ö mɛ 'waa Zuifö 'ka 'ö ‑naadhe ꞊va ꞊suu'‑ 'ö ꞊nɛ 'ö ‑da ‑an 'gü ‑desüvadhe 'ka ɛ? 'Ö 'wo 'slë 'ö‑ ‑yöë ‑bha ‑pë gbɛ 'yaa 'dhö bhë 'wo‑ kan kwa Dëmɛ ‑gɔ ‑ɛ?
25 Disseste por meio do Espírito Santo, por boca de Davi, nosso pai, teu servo: “Por que se enfureceram os gentios, e os povos imaginaram coisas vãs?
26 'Kpongtaa ‑gludë ‑nu ꞊wa dɔ ‑a ‑gɔ 'yënng. 'Go mü mɛ ꞊kɔɔnmɛ ‑nu ꞊wa 'dho wo 'ko ꞊zlöö kwa Dëmɛ ‑Zlan waa‑ ö ‑bha ‑Yamɛ ‑an ‑gɔ.
26 Os reis da terra se levantaram, e as autoridades se juntaram contra o Senhor e contra o seu Ungido.”
27 ‑Yö 'wun giagia 'ka ꞊nɛ Elɔdö 'dhö, Pɔnsö Pilatö 'dhö, mɛ 'bhaa ‑nu 'waa Zuifö 'ka waa‑ Izlaɛlö ‑mɛ ‑nu 'dhö, ‑an 'plɛ 'töüdhö, ‑wo ‑dho wo 'kuë‑, pödhɛ bhë ‑a 'gü, ü bha yuökëmɛ 'slööslö Yesu 'ö ü ‑bha ‑Yamɛ ka bhë ‑a ‑gɔ.
27 — Porque de fato, nesta cidade, Herodes e Pôncio Pilatos, com gentios e gente de Israel, se juntaram contra o teu santo Servo Jesus, a quem ungiste,
28 ‑Kɔ 'ö bhë ‑a 'ka, ‑wo pë 'saadhö 'ü ‑we ‑a ‑bha 'dhiö ü ‑bha 'piigbeedhɛ 'ka kö ‑yaan kë ü ‑dhi ‑a ‑dhë ‑wun 'ka bhë ‑wa ‑kë.
28 para fazerem tudo o que a tua mão e o teu propósito predeterminaram.
29 ꞊Dhɛ 'ö 'pö bhë, n Dëmɛ, ‑an ‑bha 'suö ‑da mɛ 'gü ‑wo ‑nu ꞊nɛ ‑bhöë ma, ‑bhö 'we ‑a ‑bha yi 'yi ‑kë ü ‑bha yuökëmɛ ‑nu 'ka bhë yi ‑gɔ, kö 'yi ü ‑bha 'wun ꞊blɛɛ'‑ ‑zo ‑gban ‑sü 'ka!
29 Agora, Senhor, olha para as ameaças deles e concede aos teus servos que anunciem a tua palavra com toda a ousadia,
30 ‑Bhö ü ‑bha 'piigbeedhɛ ‑zɔn mɛ ‑nu ‑dhë, mɛ ‑dhɛ bo ‑sü waa‑ ‑dhidhaapë ‑nu kë ‑sü 'ka, ü ‑bha yuökëmɛ 'slööslö Yesu 'tɔ 'ka.»
30 enquanto estendes a tua mão para fazer curas, sinais e prodígios por meio do nome do teu santo Servo Jesus.
31 ꞊Dhɛ 'ö ꞊wa yën ꞊bhɛa' ‑sü ‑bha, 'ö ‑dhɛ 'wo ‑kë ‑a ‑bha bhë, 'ö yö ꞊zluun ‑sü ‑bha; 'ö ‑Zuu 'slööslö ‑yö ‑an pa 'töüdhö 'ö 'wo yö ‑Zlan ‑wo ꞊blɛɛ' ‑sü ‑bha ‑zogbandhe 'ka mɛ ‑nu ‑dhë.
31 Tendo eles orado, tremeu o lugar onde estavam reunidos. Todos ficaram cheios do Espírito Santo e, com ousadia, anunciavam a palavra de Deus.
32 Yesu ‑wun ‑dhɛ 'wun gia‑ ‑mɛ ‑nu gbung 'wo bhë ‑an ‑zo ‑ta ‑a 'gü ‑wun waa‑ ‑an ‑dhi ‑an ‑dhë ‑wun ‑yö ‑kë do. Mɛ do gbɛ 'yaa‑ pö: «Pë ‑së ‑nu 'wo ꞊nɛ, ma do ma pë ‑mü.» 'Kɛɛ mɛ 'ö ‑dhö ‑yö ö ‑gɔ ‑pë ‑nu ‑glu mɛ 'kpaan ‑nu 'wo to ‑an 'ka.
32 Da multidão dos que creram era um o coração e a alma. Ninguém considerava exclusivamente sua nem uma das coisas que possuía; tudo, porém, lhes era comum.
33 'Piigbeedhɛ ꞊nɛ 'ö Yesu ‑bha bɔmɛ ‑nu ‑wo kwa Dëmɛ Yesu ‑bha ‑go ga 'gü ‑sü ‑tɔmɔdhɛ ‑kë ‑a 'ka. 'Ö ‑Zlan ‑yö 'dhuë‑ kpɔ ‑an ‑bha ꞊va 'ka 'töüdhö.
33 Com grande poder, os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e em todos eles havia abundante graça.
34 'Ö ‑an ziën pë ‑wun ‑saan 'yaa mɛ gbɛ kë. Bhii 'ö tɔɔ ꞊ya kë ꞊nɛ mɛ ‑nu 'ö ꞊bhlöödhɛ ‑nu, 'kɔ ‑nu 'dhö ‑an ‑gɔ, ꞊waa‑ 'dhɔɔ dɔ
34 Não havia nenhum necessitado entre eles, porque os que possuíam terras ou casas, vendendo-as, traziam os valores correspondentes
35 'wo dho 'wëü‑ 'ö bhë ‑a 'ka Yesu ‑bha bɔmɛ ‑nu ꞊dhia, 'wo‑ ꞊waannu kö ‑waan ‑glu mɛ ‑nu 'ka. 'Ö mɛ 'ö ‑dhö, ‑kɔ 'ö‑ ‑bha ‑wun ‑yö yöë 'wëüga ‑bha 'ö‑ ꞊blɛɛ 'ö‑ mɛ 'ö‑ ꞊tian' 'wo‑ gbaa ‑a 'ka.
35 e os depositavam aos pés dos apóstolos; então se distribuía a cada um conforme a sua necessidade.
36 ‑A ‑de Zozɛfu 'ö ‑kë Levi ‑bha 'gunng 'gü 'në do 'ka, 'ö bhɔ Siplë 'ö Yesu ‑bha bɔmɛ ‑nu ‑wa 'tɔ kpɔ Baanabasö 'ka (‑a ‑gɛn 'ö tɔɔ Glɛkö ‑wo 'gü «gɔɔn‑ 'ö mɛ ꞊faan' më»),
36 Então José, a quem os apóstolos chamavam de Barnabé, que quer dizer filho da consolação, um levita natural de Chipre,
37 ‑yö ö ‑bha ꞊bhlöödhɛ do 'dhɔɔ ‑dɔ, 'yö nu ‑a 'wëüga bhë ‑a 'ka Yesu ‑bha bɔmɛ ‑nu ꞊dhia.
37 vendeu um campo que possuía, trouxe o dinheiro e o depositou aos pés dos apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.