Atos 3

'WUN SË ‑NAƆ 'SËËDHƐ (DNJ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yi do 'ka Piɛɛ waa‑ Zan ‑wo ‑kë 'dho ꞊dhia ‑Zlan ‑gba ‑a 'gü ‑kɔ 'gü, 'wɔ 'yɛ ‑lan 'ö ‑kë 'sɛgümɛ ‑nu ‑bha ꞊bhɛa' 'töng 'ka bhë ‑a 'ka.
1 Certo dia, por volta das três da tarde, Pedro e João foram ao templo orar.
2 'Wo ‑gɛnlomɛ do yö kö ‑yö ꞊yaannu ‑sü 'ka 'kɔdhi mɛ 'wo‑ ‑dhɛ 'kɔdhi ‑sëëzë bhë ‑a 'dhiö. Gɔɔn‑ 'ö bhë ‑yö ‑bhɔ 'yua bhë ‑a 'ka. 'Ö ‑dhɛkpaɔyi 'saadhö ‑a 'ka, 'wo nuë 'wo‑ ‑ya mü, kö ‑yaan 'wëü‑ ‑gba ‑dhɛ, mɛ ‑nu 'wo ‑da ‑na ‑Zlan ‑gba ‑a 'gü ‑kɔ 'gü bhë ‑an ‑gɔ.
2 Um homem, aleijado de nascença, estava sendo carregado. Todos os dias, ele era colocado ao lado da porta chamada Formosa, para pedir esmolas a quem entrasse no templo.
3 ꞊Dhɛ 'ö Piɛɛ waa‑ Zan ‑an yö kö ‑wo 'dhoë‑ ‑Zlan ‑gba ‑a 'gü ‑kɔ 'gü, 'yö ‑gba ‑dhɛ ‑an ‑gɔ.
3 Quando ele viu que Pedro e João iam entrar, pediu-lhes dinheiro.
4 'Ö Piɛɛ waa‑ Zan 'wo‑ ‑ga ‑piindhö, 'ö Piɛɛ ‑ya pö ‑a ‑dhë: «‑Bhö yi ‑ga!»
4 Pedro e João se voltaram para ele. “Olhe para nós!”, disse Pedro.
5 'Yö gɔɔn‑ bhë 'ö ‑an ‑ga ‑së 'ka, bhii ‑a 'yan ‑yö pë 'wo dho ‑a nu ‑a ‑dhë zlöö ‑a ‑gɔ.
5 O homem fixou o olhar neles, esperando receber alguma esmola.
6 'Ö Piɛɛ ‑ya pö ‑a ‑dhë 'zü: «'Wëü‑ 'yaa n ‑gɔ kö 'aan‑ nu ü ‑dhë, 'kɛɛ pë 'bhaa ‑yö n ‑gɔ, 'a dho ‑a nu ü ‑dhë; ö tɔɔ: Yesu Klito 'ö go Nazalɛtë bhë ‑a 'tɔ 'gü, ‑bhö ꞊luu'‑ 'ü 'ta 'sü!»
6 Pedro, no entanto, disse: “Não tenho prata nem ouro, mas lhe dou o que tenho. Em nome de Jesus Cristo, o nazareno, levante-se e ande!”.
7 ꞊Dhɛ ꞊ya kë 'pö 'ö ‑ya ‑a ꞊kwɛɛ‑ 'gü ‑kɔ ‑bha 'ö‑ ꞊luu. ꞊Dhɛ do bhë 'wo to ‑a ‑bha 'ö gɔɔn‑ 'ö bhë 'ö‑ ‑gɛn ‑nu ‑wo ‑po, 'wo ‑kë 'gɛngɛn.
7 Então Pedro segurou o aleijado pela mão e o ajudou a levantar-se. No mesmo instante, os pés e os tornozelos do homem foram curados e fortalecidos.
8 'Ö ꞊luu 'budhö, 'ö dɔ ö ‑gɛan, 'ö yö 'ta 'sü ‑sü ‑bha. 'Ö waa‑ Yesu ‑bha bɔmɛ ‑nu 'wo ‑da wo 'kuë ‑Zlan ‑gba ‑a 'gü ‑kɔ 'gü kö ‑yö 'ta 'sü ‑na ꞊löö 'lö ‑sü 'ka ‑Zlan 'tɔ ‑blü ‑sü 'ka.
8 De um salto, ele se levantou e começou a andar. Em seguida, caminhando, saltando e louvando a Deus, entrou no templo com eles.
9 Mɛ ‑nu 'wo ‑kë mü 'töüdhö ‑wa ‑yö kö ‑yö 'ta 'sü ‑na ‑Zlan 'tɔ ‑blü ‑sü 'ka.
9 Quando o viram caminhar e o ouviram louvar a Deus,
10 ꞊Dhɛ ꞊waa‑ ‑ga 'ö 'wo‑ dɔ 'sabla ꞊nɛ gɔɔn‑ 'ö ‑kë ‑ya ‑sü 'ka ‑Zlan ‑gba ‑a 'gü ‑kɔ 'kɔdhi ‑sëëzë 'dhiö, ‑gba ‑dhɛ ‑sü 'ka bhë yö ‑mü. 'Ö ‑dhɛ 'wo‑ ‑bha 'saadhö 'wo pa 'suö waa‑ 'tetundhe ‑an 'ka, pë 'ö ‑kë ‑a ‑dhë bhë ‑a ‑wun 'gü.
10 todos perceberam que era o mesmo mendigo que tantas vezes tinham visto na porta Formosa, e ficaram perplexos.
11 Gɔɔn‑ 'ö bhë yaa 'go Piɛɛ waa‑ Zan ‑an 'piö. 'Ö mɛ ‑gbaa 'wo ‑kë ‑Zlan ‑gba ‑a 'gü ‑kɔ 'gü bhë, 'ö ‑an 'te ‑yö tun, 'ö ‑an 'plɛ 'wo ‑bla sü 'wo nuë ‑an 'piö, 'kɔdɔɔdɔdhɛ ꞊vaazë 'wo‑ ‑dhɛ Salomɔ ‑bha 'kɔdɔɔdɔdhɛ bhë ‑a 'gü.
11 Admirados, correram todos para o Pórtico de Salomão, onde o homem permanecia com Pedro e João e não se afastava deles.
12 ꞊Dhɛ mɛ ‑nu 'wo bhë 'ö Piɛɛ ꞊ya ‑an yö, 'ö‑ pö ‑an ‑dhë: «Izlaɛlö ‑mɛ ‑nu, ‑më ‑kë ka 'te‑ tun mɛ 'ö ꞊nɛ ‑a ‑dhɛ 'ö bo ꞊nɛ ‑a ‑wun 'gü i? ‑Më 'ö ‑kë 'ö 'ka yi ‑ga ꞊nɛ pë 'wo‑ pö yi ꞊nɛ 'yi gɔɔn‑ 'ö ꞊nɛ 'yi‑ ‑dhɛ bo yi ‑de ‑bha 'piigbeedhɛ waa‑ yi ‑bha ‑klu ‑Zlan ‑bha ‑sü ‑wun 'gü ‑a 'dhö e?
12 Pedro, percebendo o que ocorria, dirigiu-se à multidão. “Povo de Israel, por que ficam surpresos com isso?”, disse ele. “Por que olham para nós como se tivéssemos feito este homem andar por nosso próprio poder ou devoção?
13 Ablaamö 'dhö, Izaakö 'dhö waa‑ Zakɔbö ‑an ‑bha ‑Zlan 'ö kwa 'bhɛma ‑nu ‑bha ‑Zlan 'ka bhë, yö ꞊nɛ 'ö 'tɔbhɔdhe nu ö ‑bha yuökëmɛ Yesu ‑dhë.
13 Pois foi o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó, o Deus de nossos antepassados, quem glorificou seu Servo Jesus, a quem vocês traíram e rejeitaram diante de Pilatos, apesar de ele ter decidido soltá-lo.
14 'Yö mɛ 'ö 'slööslö, 'ö kpengdhö ‑Zlan wö 'dhiö bhë, kaa 'we ‑a ‑wun ‑bha, 'ö mɛ 'ö ‑kë mɛzëmɛ 'ka bhë, 'ka‑ ‑dhɛ Pilatö ‑gɔ kö ‑ya bho ‑kanso 'gü ka ‑dhë.
14 Vocês rejeitaram o Santo e Justo e, em seu lugar, exigiram que um assassino fosse liberto.
15 Mɛ 'ö ‑kë ‑a 'gü ‑sü gia‑ nu mɛ 'kpɛkpɛ ‑dhë bhë, ‑a kë ‑kɔ 'ka‑ ‑kë 'ka‑ zë bhë yö ꞊ga 'ö bhë. 'Kɛɛ ‑Zlan ‑ya ‑bho ga 'gü 'ö 'yi‑ ꞊goo‑ 'ka.
15 Mataram o autor da vida, mas Deus o ressuscitou dos mortos. E nós somos testemunhas desse fato!
16 ‑Zo ‑yö Yesu 'tɔ 'piigbeezë ‑bha ‑sü 'ö ꞊faan' nu, gɔɔn‑ 'ka‑ dɔ 'ö 'ka‑ ‑ga ‑na ꞊nɛ ‑a ‑dhë. ‑Zo ‑yö Yesu ‑bha ‑sü bhë 'ö gɔɔn‑ ꞊nɛ 'ö‑ ‑dhɛ bo ö 'plɛ 'ka, ka 'plɛ 'töüdhö ka 'yaan 'ka ꞊nɛ.
16 “Pela fé no nome de Jesus, este homem que vocês veem e conhecem foi curado. A fé no nome de Jesus o curou diante de seus olhos.
17 ꞊Dhɛ ‑kë 'dhö bhë, n dhegluzë ‑nu, a‑ dɔa ꞊nɛ 'wun yaa 'ka‑ ‑kë Yesu 'ka 'dhö bhë, ka ‑nu oo, ka ‑gɔmɛ ‑nu oo, kaa‑ ‑gɛn dɔ bhë yö ‑mü.
17 “Irmãos, sei que vocês e seus líderes agiram por ignorância.
18 'Kɛɛ ‑kɔ 'ö bhë ‑a 'ka, 'ö pë 'ö ‑Zlan ‑ya pö 'dhiö ‑be 'ö bɔa ö ‑wodhiölomɛ ‑nu 'saadhö ‑ta, 'ö‑ ꞊blɛɛ yö ‑mü; 'ö‑ ‑kë 'dhö kö ‑yaan 'dhiö ‑yaan ‑mɔ 'kuë bhii ‑ya pö ö bha ‑Yamɛ 'klo‑ ‑dho bhɔ.
18 Mas Deus assim cumpriu o que todos os profetas haviam predito acerca do Cristo, que era necessário ele sofrer essas coisas.
19 ‑A ‑wun 'gü ‑ka ka ‑bha ‑tosiadhe ꞊dhië' ‑kwaa, 'ka ꞊dhië'‑ ‑Zlan 'piö kö ‑yö ziö ka ‑bha ꞊sɔɔn yaa ‑nu ‑ta.
19 Agora, arrependam-se e voltem-se para Deus, para que seus pecados sejam apagados.
20 'Go mü 'zü kö ‑yaan 'tɛɛpadhe ‑nu nu ka nii ‑nu ‑dhë kö ‑a ‑bha ‑Yamɛ 'ö ꞊yaa‑ 'sü ka ‑bha 'ka 'saadhö, 'ö Yesu 'ka bhë, ‑yaan ‑a bɔ ka ‑dhë.
20 Então, da presença do Senhor virão tempos de renovação, e ele enviará novamente Jesus, o Cristo que lhes foi designado.
21 'Go mü 'zü pë dho kë 'ö tɔɔ Yesu Klito ‑dho to dhang‑ 'gü ꞊kun 'ö dhoë 'ö yöë 'töng 'ö ‑Zlan dho pë 'plɛ kaa ‑dëü ꞊nɛ ‑kɔ 'ö‑ ꞊blɛɛ ‑a 'ka 'ö bɔa ö ‑wodhiölomɛ 'slööslö ‑nu ‑ta 'ö‑ ‑dhɛ ꞊ya ꞊glɔɔ bhë ‑a 'dhö.
21 Pois ele deve permanecer no céu até o tempo da restauração final de todas as coisas, conforme Deus prometeu há muito tempo por meio de seus santos profetas.
22 'Wun 'ö ‑gban Yesu ‑wun ‑bha, Moizö ‑ya ꞊blɛɛ 'yö‑ pö: Kwa Dëmɛ, kwa ‑bha ‑Zlan ‑yö ‑dho ö ‑wodhiölomɛ 'ö ‑kë ꞊nɛ n 'dhö, 'yö dho go ka ꞊suu'‑ ‑ta 'gü 'ö‑ bɔ ka ‑dhë. 'Wun ‑nu 'saadhö 'ö 'dhoë‑ ꞊blɛɛ' ka ‑dhë bhë, ‑kaa ma ‑a ‑ta!
22 Moisés disse: ‘O Senhor, seu Deus, levantará para vocês um profeta como eu, do meio de seu povo. Ouçam com atenção tudo que ele lhes disser.
23 Mɛ 'oo mɛ 'ö yaa dho 'wun ma ‑a ‑ta, ‑yö ‑dho go ‑Zlan ‑bha mɛ ‑nu ziën, 'ö 'wo‑ zë.
23 Quem não der ouvidos a esse profeta será eliminado do meio do povo’.
24 ‑Zlan ‑wodhiölomɛ ‑nu 'töüdhö 'ö goë Samiɛlö ‑bha 'ö yöë ꞊dɛɛ ‑bha, ‑an 'plɛ 'wun 'ö ‑gban yi 'ö 'kwa‑ 'gü ꞊nɛ ‑a ‑bha, ‑wa ꞊blɛɛ.
24 “A começar por Samuel, todos os profetas falaram sobre o que está acontecendo hoje.
25 Pë 'ö ‑Zlan ‑ya 'tɔ go 'ö bɔa ö ‑wodhiölomɛ ‑nu ‑ta bhë, ‑yö ka ‑bha 'ka, 'ö 'go mü ‑dhi 'kuë 'ö ‑Zlan ‑ya ‑da waa‑ ka 'bhɛma ‑nu wo ziën, 'ö ka ‑bha 'ka 'pö; 'ö tɔɔ ‑Zlan ‑ya ‑pö Ablaamö ‑dhë: ‹A ‑dho 'dhuë‑ kpɔ ü ꞊suu'‑ ‑ta 'në ‑nu ‑bha, 'ö 'a dho bɔ ‑an 'gü kö 'aan‑ 'dhuë‑ kpɔ 'kpongtaamɛ ‑nu 'saadhö ‑bha.›
25 Vocês são descendentes desses profetas e estão incluídos na aliança que Deus fez com seus antepassados ao dizer a Abraão: ‘Por meio de sua descendência, todas as famílias da terra serão abençoadas’.
26 ‑Kɔ 'ö ꞊kaa' 'ö ‑Zlan ‑yö ö bha yuökëmɛ Yesu sü 'ö‑ bɔa ka ‑dhë 'dhiö ꞊kun bhë 'ö bhë. ‑Ya ‑bɔ 'dhö kö ‑yaan 'dhuë‑ 'kpɔ ka ‑bha 'ö‑ ‑kë kö mɛ 'ö ‑dhö ‑yö 'go ö ‑bha këpë yaa ‑nu ‑zian ‑ta.»
26 Quando Deus ressuscitou seu Servo, ele o enviou primeiro a vocês, o povo de Israel, para abençoá-los, fazendo cada um de vocês se afastar de seus caminhos pecaminosos.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.