Atos 3
'WUN SË ‑NAƆ 'SËËDHƐ (DNJ) vs NAA
1 Yi do 'ka Piɛɛ waa‑ Zan ‑wo ‑kë 'dho ꞊dhia ‑Zlan ‑gba ‑a 'gü ‑kɔ 'gü, 'wɔ 'yɛ ‑lan 'ö ‑kë 'sɛgümɛ ‑nu ‑bha ꞊bhɛa' 'töng 'ka bhë ‑a 'ka.
1 Pedro e João estavam se dirigindo ao templo para a oração das três horas da tarde.
2 'Wo ‑gɛnlomɛ do yö kö ‑yö ꞊yaannu ‑sü 'ka 'kɔdhi mɛ 'wo‑ ‑dhɛ 'kɔdhi ‑sëëzë bhë ‑a 'dhiö. Gɔɔn‑ 'ö bhë ‑yö ‑bhɔ 'yua bhë ‑a 'ka. 'Ö ‑dhɛkpaɔyi 'saadhö ‑a 'ka, 'wo nuë 'wo‑ ‑ya mü, kö ‑yaan 'wëü‑ ‑gba ‑dhɛ, mɛ ‑nu 'wo ‑da ‑na ‑Zlan ‑gba ‑a 'gü ‑kɔ 'gü bhë ‑an ‑gɔ.
2 Estava sendo levado um homem, coxo de nascença, que diariamente era colocado à porta do templo chamada Formosa, para pedir esmolas aos que entravam.
3 ꞊Dhɛ 'ö Piɛɛ waa‑ Zan ‑an yö kö ‑wo 'dhoë‑ ‑Zlan ‑gba ‑a 'gü ‑kɔ 'gü, 'yö ‑gba ‑dhɛ ‑an ‑gɔ.
3 Quando ele viu Pedro e João, que iam entrar no templo, pediu que lhe dessem uma esmola.
4 'Ö Piɛɛ waa‑ Zan 'wo‑ ‑ga ‑piindhö, 'ö Piɛɛ ‑ya pö ‑a ‑dhë: «‑Bhö yi ‑ga!»
4 Pedro, fitando-o, juntamente com João, disse: — Olhe para nós!
5 'Yö gɔɔn‑ bhë 'ö ‑an ‑ga ‑së 'ka, bhii ‑a 'yan ‑yö pë 'wo dho ‑a nu ‑a ‑dhë zlöö ‑a ‑gɔ.
5 Ele os olhava atentamente, esperando receber alguma coisa.
6 'Ö Piɛɛ ‑ya pö ‑a ‑dhë 'zü: «'Wëü‑ 'yaa n ‑gɔ kö 'aan‑ nu ü ‑dhë, 'kɛɛ pë 'bhaa ‑yö n ‑gɔ, 'a dho ‑a nu ü ‑dhë; ö tɔɔ: Yesu Klito 'ö go Nazalɛtë bhë ‑a 'tɔ 'gü, ‑bhö ꞊luu'‑ 'ü 'ta 'sü!»
6 Pedro, porém, lhe disse: — Não possuo nem prata nem ouro, mas o que tenho, isso lhe dou: em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, levante-se e ande!
7 ꞊Dhɛ ꞊ya kë 'pö 'ö ‑ya ‑a ꞊kwɛɛ‑ 'gü ‑kɔ ‑bha 'ö‑ ꞊luu. ꞊Dhɛ do bhë 'wo to ‑a ‑bha 'ö gɔɔn‑ 'ö bhë 'ö‑ ‑gɛn ‑nu ‑wo ‑po, 'wo ‑kë 'gɛngɛn.
7 E, pegando na mão direita do homem, ajudou-o a se levantar. Imediatamente os seus pés e tornozelos se firmaram;
8 'Ö ꞊luu 'budhö, 'ö dɔ ö ‑gɛan, 'ö yö 'ta 'sü ‑sü ‑bha. 'Ö waa‑ Yesu ‑bha bɔmɛ ‑nu 'wo ‑da wo 'kuë ‑Zlan ‑gba ‑a 'gü ‑kɔ 'gü kö ‑yö 'ta 'sü ‑na ꞊löö 'lö ‑sü 'ka ‑Zlan 'tɔ ‑blü ‑sü 'ka.
8 e, dando um salto, ficou em pé, começou a andar e entrou com eles no templo, pulando e louvando a Deus.
9 Mɛ ‑nu 'wo ‑kë mü 'töüdhö ‑wa ‑yö kö ‑yö 'ta 'sü ‑na ‑Zlan 'tɔ ‑blü ‑sü 'ka.
9 Todo o povo viu o homem andando e louvando a Deus,
10 ꞊Dhɛ ꞊waa‑ ‑ga 'ö 'wo‑ dɔ 'sabla ꞊nɛ gɔɔn‑ 'ö ‑kë ‑ya ‑sü 'ka ‑Zlan ‑gba ‑a 'gü ‑kɔ 'kɔdhi ‑sëëzë 'dhiö, ‑gba ‑dhɛ ‑sü 'ka bhë yö ‑mü. 'Ö ‑dhɛ 'wo‑ ‑bha 'saadhö 'wo pa 'suö waa‑ 'tetundhe ‑an 'ka, pë 'ö ‑kë ‑a ‑dhë bhë ‑a ‑wun 'gü.
10 e reconheceram que ele era o mesmo que pedia esmolas, assentado à Porta Formosa do templo; e ficaram muito admirados e espantados com o que lhe tinha acontecido.
11 Gɔɔn‑ 'ö bhë yaa 'go Piɛɛ waa‑ Zan ‑an 'piö. 'Ö mɛ ‑gbaa 'wo ‑kë ‑Zlan ‑gba ‑a 'gü ‑kɔ 'gü bhë, 'ö ‑an 'te ‑yö tun, 'ö ‑an 'plɛ 'wo ‑bla sü 'wo nuë ‑an 'piö, 'kɔdɔɔdɔdhɛ ꞊vaazë 'wo‑ ‑dhɛ Salomɔ ‑bha 'kɔdɔɔdɔdhɛ bhë ‑a 'gü.
11 Enquanto aquele homem ainda se mantinha ao lado de Pedro e João, todo o povo, perplexo, correu para junto deles no pórtico chamado de Salomão.
12 ꞊Dhɛ mɛ ‑nu 'wo bhë 'ö Piɛɛ ꞊ya ‑an yö, 'ö‑ pö ‑an ‑dhë: «Izlaɛlö ‑mɛ ‑nu, ‑më ‑kë ka 'te‑ tun mɛ 'ö ꞊nɛ ‑a ‑dhɛ 'ö bo ꞊nɛ ‑a ‑wun 'gü i? ‑Më 'ö ‑kë 'ö 'ka yi ‑ga ꞊nɛ pë 'wo‑ pö yi ꞊nɛ 'yi gɔɔn‑ 'ö ꞊nɛ 'yi‑ ‑dhɛ bo yi ‑de ‑bha 'piigbeedhɛ waa‑ yi ‑bha ‑klu ‑Zlan ‑bha ‑sü ‑wun 'gü ‑a 'dhö e?
12 Quando Pedro viu isso, dirigiu-se ao povo, dizendo: — Israelitas, por que vocês estão admirados com isto ou por que estão com os olhos fixos em nós como se pelo nosso próprio poder ou piedade tivéssemos feito este homem andar?
13 Ablaamö 'dhö, Izaakö 'dhö waa‑ Zakɔbö ‑an ‑bha ‑Zlan 'ö kwa 'bhɛma ‑nu ‑bha ‑Zlan 'ka bhë, yö ꞊nɛ 'ö 'tɔbhɔdhe nu ö ‑bha yuökëmɛ Yesu ‑dhë.
13 O Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó, o Deus dos nossos pais, glorificou o seu Servo Jesus, a quem vocês traíram e negaram diante de Pilatos, quando este já havia decidido soltá-lo.
14 'Yö mɛ 'ö 'slööslö, 'ö kpengdhö ‑Zlan wö 'dhiö bhë, kaa 'we ‑a ‑wun ‑bha, 'ö mɛ 'ö ‑kë mɛzëmɛ 'ka bhë, 'ka‑ ‑dhɛ Pilatö ‑gɔ kö ‑ya bho ‑kanso 'gü ka ‑dhë.
14 Vocês negaram o Santo e o Justo e pediram que fosse solto um assassino.
15 Mɛ 'ö ‑kë ‑a 'gü ‑sü gia‑ nu mɛ 'kpɛkpɛ ‑dhë bhë, ‑a kë ‑kɔ 'ka‑ ‑kë 'ka‑ zë bhë yö ꞊ga 'ö bhë. 'Kɛɛ ‑Zlan ‑ya ‑bho ga 'gü 'ö 'yi‑ ꞊goo‑ 'ka.
15 Vocês mataram o Autor da vida, a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, do que nós somos testemunhas.
16 ‑Zo ‑yö Yesu 'tɔ 'piigbeezë ‑bha ‑sü 'ö ꞊faan' nu, gɔɔn‑ 'ka‑ dɔ 'ö 'ka‑ ‑ga ‑na ꞊nɛ ‑a ‑dhë. ‑Zo ‑yö Yesu ‑bha ‑sü bhë 'ö gɔɔn‑ ꞊nɛ 'ö‑ ‑dhɛ bo ö 'plɛ 'ka, ka 'plɛ 'töüdhö ka 'yaan 'ka ꞊nɛ.
16 Pela fé no nome de Jesus é que esse mesmo nome fortaleceu a este homem que vocês estão vendo e bem conhecem. Sim, a fé que vem por meio de Jesus deu a este homem saúde perfeita na presença de todos vocês.
17 ꞊Dhɛ ‑kë 'dhö bhë, n dhegluzë ‑nu, a‑ dɔa ꞊nɛ 'wun yaa 'ka‑ ‑kë Yesu 'ka 'dhö bhë, ka ‑nu oo, ka ‑gɔmɛ ‑nu oo, kaa‑ ‑gɛn dɔ bhë yö ‑mü.
17 — E agora, irmãos, eu sei que vocês fizeram isso por ignorância, como também as suas autoridades o fizeram.
18 'Kɛɛ ‑kɔ 'ö bhë ‑a 'ka, 'ö pë 'ö ‑Zlan ‑ya pö 'dhiö ‑be 'ö bɔa ö ‑wodhiölomɛ ‑nu 'saadhö ‑ta, 'ö‑ ꞊blɛɛ yö ‑mü; 'ö‑ ‑kë 'dhö kö ‑yaan 'dhiö ‑yaan ‑mɔ 'kuë bhii ‑ya pö ö bha ‑Yamɛ 'klo‑ ‑dho bhɔ.
18 Mas Deus, assim, cumpriu o que tinha anunciado anteriormente pela boca de todos os profetas: que o seu Cristo havia de padecer.
19 ‑A ‑wun 'gü ‑ka ka ‑bha ‑tosiadhe ꞊dhië' ‑kwaa, 'ka ꞊dhië'‑ ‑Zlan 'piö kö ‑yö ziö ka ‑bha ꞊sɔɔn yaa ‑nu ‑ta.
19 Portanto, arrependam-se e se convertam, para que sejam cancelados os seus pecados,
20 'Go mü 'zü kö ‑yaan 'tɛɛpadhe ‑nu nu ka nii ‑nu ‑dhë kö ‑a ‑bha ‑Yamɛ 'ö ꞊yaa‑ 'sü ka ‑bha 'ka 'saadhö, 'ö Yesu 'ka bhë, ‑yaan ‑a bɔ ka ‑dhë.
20 a fim de que, da presença do Senhor, venham tempos de refrigério, e que ele envie o Cristo, que já foi designado para vocês, a saber, Jesus,
21 'Go mü 'zü pë dho kë 'ö tɔɔ Yesu Klito ‑dho to dhang‑ 'gü ꞊kun 'ö dhoë 'ö yöë 'töng 'ö ‑Zlan dho pë 'plɛ kaa ‑dëü ꞊nɛ ‑kɔ 'ö‑ ꞊blɛɛ ‑a 'ka 'ö bɔa ö ‑wodhiölomɛ 'slööslö ‑nu ‑ta 'ö‑ ‑dhɛ ꞊ya ꞊glɔɔ bhë ‑a 'dhö.
21 ao qual é necessário que o céu receba até os tempos da restauração de todas as coisas, de que Deus falou por boca dos seus santos profetas desde a antiguidade.
22 'Wun 'ö ‑gban Yesu ‑wun ‑bha, Moizö ‑ya ꞊blɛɛ 'yö‑ pö: Kwa Dëmɛ, kwa ‑bha ‑Zlan ‑yö ‑dho ö ‑wodhiölomɛ 'ö ‑kë ꞊nɛ n 'dhö, 'yö dho go ka ꞊suu'‑ ‑ta 'gü 'ö‑ bɔ ka ‑dhë. 'Wun ‑nu 'saadhö 'ö 'dhoë‑ ꞊blɛɛ' ka ‑dhë bhë, ‑kaa ma ‑a ‑ta!
22 Porque Moisés disse: “O Senhor Deus fará com que, do meio dos irmãos de vocês, se levante um profeta semelhante a mim; a esse vocês ouvirão em tudo o que ele lhes disser.
23 Mɛ 'oo mɛ 'ö yaa dho 'wun ma ‑a ‑ta, ‑yö ‑dho go ‑Zlan ‑bha mɛ ‑nu ziën, 'ö 'wo‑ zë.
23 Quem não der ouvidos a esse profeta será exterminado do meio do povo.”
24 ‑Zlan ‑wodhiölomɛ ‑nu 'töüdhö 'ö goë Samiɛlö ‑bha 'ö yöë ꞊dɛɛ ‑bha, ‑an 'plɛ 'wun 'ö ‑gban yi 'ö 'kwa‑ 'gü ꞊nɛ ‑a ‑bha, ‑wa ꞊blɛɛ.
24 — E todos os profetas, a começar com Samuel, assim como todos os que falaram depois dele, também anunciaram estes dias.
25 Pë 'ö ‑Zlan ‑ya 'tɔ go 'ö bɔa ö ‑wodhiölomɛ ‑nu ‑ta bhë, ‑yö ka ‑bha 'ka, 'ö 'go mü ‑dhi 'kuë 'ö ‑Zlan ‑ya ‑da waa‑ ka 'bhɛma ‑nu wo ziën, 'ö ka ‑bha 'ka 'pö; 'ö tɔɔ ‑Zlan ‑ya ‑pö Ablaamö ‑dhë: ‹A ‑dho 'dhuë‑ kpɔ ü ꞊suu'‑ ‑ta 'në ‑nu ‑bha, 'ö 'a dho bɔ ‑an 'gü kö 'aan‑ 'dhuë‑ kpɔ 'kpongtaamɛ ‑nu 'saadhö ‑bha.›
25 Vocês são os filhos dos profetas e da aliança que Deus estabeleceu com os pais de vocês, dizendo a Abraão: “Na sua descendência, serão abençoadas todas as nações da terra.”
26 ‑Kɔ 'ö ꞊kaa' 'ö ‑Zlan ‑yö ö bha yuökëmɛ Yesu sü 'ö‑ bɔa ka ‑dhë 'dhiö ꞊kun bhë 'ö bhë. ‑Ya ‑bɔ 'dhö kö ‑yaan 'dhuë‑ 'kpɔ ka ‑bha 'ö‑ ‑kë kö mɛ 'ö ‑dhö ‑yö 'go ö ‑bha këpë yaa ‑nu ‑zian ‑ta.»
26 — Tendo Deus ressuscitado o seu Servo, enviou-o primeiramente a vocês para abençoá-los, no sentido de que cada um abandone as suas maldades.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.