Atos 2

'WUN SË ‑NAƆ 'SËËDHƐ (DNJ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 ꞊Dhɛ 'ö Zuifö ‑nu ‑bha 'wlaan‑ ‑yi 'wo‑ ‑dhɛ Pantëkɔtö ‑yi bhë ꞊ya ‑lo, Yesu ‑wun ‑dhɛ 'wun gia‑ ‑mɛ ‑nu 'saadhö ‑wo ‑kë wo 'ko ꞊bhaa 'kɔ do 'gü.
1 No dia de Pentecostes, todos estavam reunidos num só lugar.
2 ‑Dhɛ do bhë 'wo to ‑a ‑bha 'ö ‑zuö 'ö‑ ‑vinng ‑yö ‑kë ꞊nɛ 'buu 'gbee‑ ‑vinng 'dhö bhë 'ö go dhang‑ 'gü ꞊zian', 'ö mɛ ‑nu 'wo ‑kë 'kɔ bhë ‑a ‑dhɛ 'saadhö 'gü, wo 'plɛ 'wo‑ ma 'gbee‑ 'ka.
2 De repente, veio do céu um som como o de um poderoso vendaval e encheu a casa onde estavam sentados.
3 'Ö pë ‑nu 'wo ‑kë ꞊nɛ 'siö nɛ‑ ‑nu 'dhö bhë 'wo‑ yö, 'ö ‑ya ‑an tuö do do 'ka.
3 Então surgiu algo semelhante a chamas ou línguas de fogo que pousaram sobre cada um deles.
4 'Ö ‑Zuu 'slööslö ‑yö ‑da ‑an 'gü, 'ö ‑an 'plɛ pa, 'wo yö 'wun ꞊blɛɛ' ‑sü ‑bha ‑wo 'waa gbɛ ‑nu 'gü ‑a ‑bha 'piigbeedhɛ ꞊kwaa'.
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar em outras línguas, conforme o Espírito os habilitava.
5 ‑A yi bhë ‑a 'ka, Zuifö ‑nu 'wo go Zeluzalɛmë plöö waa‑ ‑an mɛ ‑nu 'wo go 'sɛ 'saadhö 'gü 'wo ‑kë ‑Zlan gbamɛ ‑nu 'ka, ‑wo ‑kë Zeluzalɛmë mü.
5 Naquela época, judeus devotos de todas as nações viviam em Jerusalém.
6 ꞊Dhɛ ‑zuö 'ö bhë ꞊waa‑ ma, 'ö‑ mɛ gbung ꞊va ‑wo nu 'kɔ bhë ‑a 'dhiö mü, ‑zuö 'ö dɔ ‑na kɔɔ bhë ‑a ‑wun 'gü. ꞊Dhɛ 'wo‑ ‑bha 'saadhö 'wo ‑da 'tetundhe ꞊va 'gü, bhii 'ö tɔɔ ‑wo Yesu ‑wun ‑dhɛ 'wun gia‑ ‑mɛ ‑nu ‑yö kö ‑a mɛ 'ö ‑dhö ‑yö 'wun ꞊blɛɛ' ‑na mɛ 'ö ‑dhö ‑a ‑de ‑wo 'gü do do 'ka.
6 Quando ouviram o som das vozes, vieram correndo e ficaram espantados, pois cada um deles ouvia em seu próprio idioma.
7 'Yö 'wo‑ pö wo 'ko ‑nu ‑dhë: «'E, ‑ka ka 'to 'to 'dhɛ! Mɛ ‑nu 'wo 'wun ꞊blɛɛ' ‑na ꞊nɛ, Galile ‑mɛ ‑nu 'waa ‑mü ‑an 'ka a?
7 Muito admirados, exclamavam: “Como isto é possível? Estes homens são todos galileus
8 ꞊Dhɛ 'ö ‑kë 'pö ꞊nɛ ‑yö ‑kɔklë 'ö 'wo 'wun ꞊blɛɛ' ‑na kwa ‑dhë, ‑dhɛ 'kwa‑ ‑bha 'töüdhö kwa ‑de ‑wo 'gü do do 'ka ꞊nɛɛ?
8 e, no entanto, cada um de nós os ouve falar em nosso próprio idioma!
9 'Kɛɛ kö kwa ziën, mɛ 'bhaa ‑nu ‑wo ‑go 'sɛgɔgüdhɛ ‑nu 'wo ‑kë Paatö ‑sɛ, Medi ‑sɛ, Elamë ‑sɛ, Mezopotami ‑sɛ, Zude ‑sɛ, Kapadɔsö ‑sɛ, Pɔng ‑sɛ, Azi ‑sɛ,
9 Estão aqui partos, medos, elamitas, habitantes da Mesopotâmia, da Judeia, da Capadócia, do Ponto, da província da Ásia,
10 Flizi ‑sɛ, Panfili ‑sɛ, Ezitö ‑sɛ waa‑ Libi ‑pö ‑nu 'wo Silɛnë ‑pö ‑zü 'to ‑an 'gü. Mɛ ‑nu 'wo go Wlɔmë ‑nu,
10 da Frígia, da Panfília, do Egito e de regiões da Líbia próximas a Cirene, visitantes de Roma
11 mɛ ‑nu 'wo Zuifö giagia 'ka ‑nu, mɛ ‑nu 'wo wo ꞊zuö' ꞊dhië Zuifö ‑nu ‑bha ꞊bhɛa' ‑kɔ 'gü ‑nu, mɛ ‑nu 'wo go Klɛtö waa‑ Alabi ‑dhɛ ‑an ‑bha ‑nu, 'ö mɛ ‑nu 'wo 'wun ꞊blɛɛ' ‑na bhë 'kwa ‑an ‑wo ma kwa ‑de ‑wo ‑nu 'gü kö ‑Zlan këwun ‑nu ‑së 'wo bhë ‑wa ‑wun ꞊blɛɛ' ‑na bhë ‑ɔɔ.»
11 (tanto judeus como convertidos ao judaísmo), cretenses e árabes, e todos nós ouvimos estas pessoas falarem em nossa própria língua sobre as coisas maravilhosas que Deus fez!”.
12 ‑An 'plɛ ‑wo ‑kë pa ‑sü 'ka 'tetundhe 'ka, 'ö pë 'wo dho ‑a ꞊blɛɛ waa‑ dɔ. 'Ö 'wo‑ pö wo 'ko ‑nu ‑dhë: «꞊Ya kë 'dhö kö 'wun 'ö ꞊nɛ ‑a ‑gɛn 'ö tɔɔ ‑më ‑ɛ?»
12 Admirados e perplexos, perguntavam uns aos outros: “Que significa isto?”.
13 'Kɛɛ mɛ 'bhaa ‑nu ‑wo ‑kë duö 'luu 'sü ꞊dhia, Yesu ‑wun ‑dhɛ 'wun gia‑ ‑mɛ ‑nu 'wo bhë ‑an ‑bha ‑a pö ‑sü 'ka ꞊nɛɛ: «'Ma, yɔ ꞊ya ‑an 'kun!»
13 Outros, porém, zombavam e diziam: “Eles estão bêbados!”.
14 'Yö Piɛɛ waa‑ Yesu ‑bha bɔmɛ ‑nu 'gɔɔ‑ do ö ga do 'wo to 'wo dho mɛ gbung ‑nu 'wo bhë ‑an 'dhiö, 'ö Piɛɛ ‑yö ‑ya 'wun ꞊blɛɛ' ‑sü ‑bha ‑wo 'gbee‑ 'ka 'ö‑ pö: «Mɛ ‑nu 'ka Zeluzalɛmë zö 'saadhö waa‑ ‑mɛ ‑nu 'ka go ‑dhɛ gbɛ 'gü 'ka nu, ‑ka ka 'to 'to n ‑ma ‑së 'ka kö 'wun 'ö kë ‑na bhë 'a‑ ‑gɛn pö ka ‑dhë!
14 Então Pedro deu um passo à frente com os onze apóstolos e dirigiu-se em alta voz à multidão: “Ouçam com atenção, todos vocês, povo da Judeia e habitantes de Jerusalém! Escutem o que lhes digo!
15 Bhii 'ö tɔɔ 'töng 'kwa dɔa ꞊nɛ ‑yö 'lɛlɛ 'sɛisië 'ka ‑dhiadhiö; gɔɔn‑ ‑nu 'wo ꞊nɛ yɔ yaa ‑an kë ꞊nɛ ‑kɔ 'ö 'ka ka ‑zo ꞊taa' bhë ‑a 'dhö ('lɛlɛ 'sɛisië ‑naa 'ka ‑dhiadhiö bhë 'ö tɔɔ Zuifö ‑nu ‑bha ꞊bhɛa' 'töng kö waa pë gbɛ ‑bhö ꞊kun. ‑A 'tɔ ꞊va ‑yaan 'dho kë yɔ ‑mü ‑sü 'ka kö yɔ ‑yaan ‑an kë).
15 Estas pessoas não estão bêbadas, como alguns de vocês pensam, pois são apenas nove horas da manhã.
16 'Kɛɛ pë 'ö ‑Zlan ‑yö bɔa ö ‑wodhiölomɛ Zoɛlö ‑ta 'ö‑ ꞊blɛɛ 'dhiö bhë 'ö‑ ‑de 'dho kë ‑na ꞊dɛɛ bhë.
16 Pelo contrário! O que vocês estão vendo foi predito há tempos pelo profeta Joel:
17 'Ö tɔɔ ‑Zlan ‑ya ‑pö pë 'ö dho kë 'töng ‑kaanta 'gü 'ö ꞊nɛɛ: ‑Ya ‑pö ö ‑dho ö ‑bha ‑zuu ‑da mɛ ꞊suu'‑ 'oo ꞊suu'‑ ‑an 'gü 'töüdhö, kö ka gbö ‑nu, ka 'dhu ‑nu ‑waan ö 'dhi ‑wo ꞊blɛɛ'‑, kö kaa‑ ‑dadhëü ‑nu ‑waan 'yanpiöpë 'ö ‑gban ‑Zlan ‑bha 'wun giagia ‑bha ‑a yö; 'go mü 'zü, ka ‑bha mɛ zii ‑nu ‑wo ‑dho ‑Zlan ‑bha 'wun giagia ‑nu yö yiö.
17 ‘Nos últimos dias’, disse Deus, ‘derramarei meu Espírito sobre todo tipo de pessoa. Seus filhos e suas filhas profetizarão; os jovens terão visões, e os velhos terão sonhos.
18 'Yö‑ pö ‑a ‑de ‑a yi 'ö 'dhö bhë ‑a 'ka, ö ‑dho ö ‑bha ‑zuu ‑da ö ‑bha yuökëgɔɔn ‑nu waa‑ ö ‑bha yuö kë ‑dhoo ‑nu ‑an 'gü kö ‑waan ö 'dhi ‑wo ꞊blɛɛ'‑.
18 Naqueles dias, derramarei meu Espírito até mesmo sobre servos e servas, e eles profetizarão.
19 'Ö dho pë 'gblüünzë ‑nu kë dhuö dhang‑ 'gü, 'ö ‑dhidhaapë ‑nu ‑kë 'kpongtaa. Fɛi ‑nu, 'siö ‑nu waa‑ 'siɔn 'tëë ‑nu ‑wo ‑dho kë ‑dhö.
19 Farei maravilhas em cima, no céu, e sinais embaixo, na terra: sangue e fogo, e nuvens de fumaça.
20 Lan‑ ‑dho trö, 'ö 'su ‑yö ‑kë nuɛazë ꞊nɛ fɛi 'dhö, 'dhiö kö yi 'ö kwa Dëmɛ ‑Zlan ‑ya ‑ya ö ‑de ‑zo 'kun ‑wun 'ka kö ‑yaan ö ‑bha za kaan bhë ‑yaan ꞊tun ‑lo ‑na. Yi bhë ‑yö ‑dho kë yi ꞊va 'ka.
20 O sol se escurecerá, e a lua se tornará vermelha como sangue, antes que chegue o grande e glorioso dia do Senhor.
21 ꞊Ya kë 'dhö mɛ ꞊ya kwa Dëmɛ ‑dhɛ, ‑yö ‑dho nu ‑a ‑dhë kö ‑ya dha.»
21 Mas todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo’.
22 'Ö Piɛɛ ‑yö 'wun ꞊blɛɛ 'ö dho ‑a 'ka 'dhiö 'ö‑ pö: «Izlaɛlö ‑mɛ ‑nu, ‑ka ka 'to 'to n ‑wo ‑bha! Yesu 'ö 'go Nazalɛtë bhë, ‑Zlan 'yö‑ bɔ kwa ‑dhë. 'Ö ‑dhidhaapë ‑nu waa‑ pë 'gblüünzë ‑nu ‑kë, ‑bɔ ‑a ‑ta ‑sü 'ka, ‑a ‑zɔn ‑sü 'ka ꞊nɛ yö giagia 'ö‑ bɔ kwa ‑dhë. Pë ‑nu 'wo bhë ka gia‑ ka‑ ‑dɔ 'ö tɔɔ ‑yö ‑kë kwa ziën.
22 “Povo de Israel, escute! Deus aprovou publicamente Jesus, o nazareno, ao realizar milagres, maravilhas e sinais por meio dele, como vocês bem sabem.
23 'Kɛɛ ka ka ‑kɔ ‑bho ‑a ‑loo 'gü, 'ka‑ dɔ ꞊sɔɔnyaamɛ ‑nu kwɛɛ, 'ka‑ ‑kë 'wo‑ zë ‑a ‑dɔ ‑gaatalü ‑bha ‑sü 'ka. 'Kɛɛ kë‑ wo 'dhö, mɛ bhë ‑a dɔ 'wo‑ wo ka kwɛɛ bhë, ‑yö ‑kë ꞊nɛ ‑kɔ 'ö bhë ‑a 'dhö.
23 Ele foi entregue conforme o plano preestabelecido por Deus e seu conhecimento prévio daquilo que aconteceria. Com a ajuda de gentios que desconheciam a lei, vocês o pregaram na cruz e o mataram.
24 'Kɛɛ ꞊dhɛ 'ö ꞊wa yën ‑a 'klo bhɔ ‑sü ‑bha 'ö ꞊ya ga, ‑Zlan ‑ya ‑bho ga 'gü, bhii ‑a këdhɛ gbɛ 'yaa ‑dhö kö ga ‑bha 'piigbeedhɛ ‑ya kuënnu
24 Mas Deus o ressuscitou, libertando-o dos horrores da morte, pois ela não pôde mantê-lo sob seu domínio.
25 ꞊nɛ ‑kɔ 'ö Davidö ‑ya ꞊blɛɛ ‑a 'ka 'dhiö bhë ‑a 'dhö. ‑Ya ‑pö: A‑ ꞊tɛi' ꞊dua' ꞊nɛɛ n Dëmɛ ‑yö n 'piö ‑kplawo, 'ö n ‑maa kë ‑na. ꞊Dhɛ ‑kë 'pö kö n yaagümɛ ‑nu 'ka 'dho pë 'dhiö‑ gbɛ kë n 'ka.
25 A respeito dele disse o rei Davi: ‘Vejo que o Senhor está sempre comigo; não serei abalado, pois ele está à minha direita.
26 ‑A ‑wun 'gü, n 'gludhi ‑sü ‑mü, 'ö 'a 'wun ‑nu ꞊blɛɛ 'gludhi 'ka. Ma 'a dho ga ‑dhɛkpaɔyi do 'ka bhë, a n ‑zo 'tën ‑na ‑kplawo pë 'ö ‑Zlan ‑ya pö ö ‑dho ‑a kë n ‑dhë bhë ‑a ‑dhë.
26 Não é de admirar que meu coração esteja alegre e que minha língua o louve; meu corpo repousa em esperança.
27 'Ö tɔɔ a‑ ‑pö ‑Zlan ‑dhë: Ü 'ka 'dho ü ꞊kwaa'‑ n nii ‑wun ‑zü ꞊glööbɔɔ, 'ö 'go mü 'zü, ü 'ka 'dho we ‑a ‑bha kö ü ‑bha yuökëmɛ 'slööslö bun ‑yö 'bu.
27 Pois tu não deixarás minha alma entre os mortos, nem permitirás que o teu Santo apodreça no túmulo.
28 'Bha ꞊toëpö ‑këdhösü ‑zian 'po n ‑dhë. N ꞊zuögludhi ‑sü ꞊va ‑mü ‑kplawo, ü ‑bha ‑kë n 'piö ‑sü bhë ‑a ‑wun 'gü. »
28 Tu me mostraste o caminho da vida, e me encherás com a alegria de tua presença’.
29 'Ö Piɛɛ ‑yö 'wun ꞊blɛɛ 'ö dhoë 'dhiö ‑a pö ‑sü 'ka ꞊nɛɛ: «N dhegluzë ‑nu, ‑ka 'we ‑a ‑bha n ‑gɔ kö 'wun 'ö ‑gban kwa 'bhɛma ‑wungbeezë Davidö ‑bha 'a‑ ꞊blɛɛ'‑ ka ‑dhë 'kpakpadhö. 'Ö tɔɔ Davidö 'ö bhë ‑yö ‑ga, 'wo‑ ‑bin, 'ö‑ blɔɔn‑ ‑de 'dhö kwa ‑gɔ zö.
29 “Irmãos, permitam-me dizer com toda convicção que o patriarca Davi não estava se referindo a si mesmo, pois ele morreu e foi sepultado, e seu túmulo ainda está aqui, entre nós.
30 'Kɛɛ kö ‑yö ‑kë ‑Zlan ‑wodhiölomɛ 'ka, 'ö‑ dɔa ꞊nɛ ‑Zlan ‑yö 'wun ‑blɛɛ ö ‑dhë ‑wo ‑bhö ‑sü 'ka ꞊nɛ yö ‑dho ‑a ꞊suu'‑ ‑ta 'gü ‑mɛ ‑nu do ‑ya ‑a ‑bha 'gɔ ‑gbloo 'gü, ‑gludë 'ka ꞊nɛ Davidö 'dhö 'pö.
30 Mas ele era profeta e sabia que Deus havia prometido sob juramento que um de seus descendentes se sentaria em seu trono.
31 Ka ‑dhɛ ‑yö bhë ꞊a! ‑Kɔ 'ö Davidö ‑yö pë ‑nu 'wo dho kë ꞊nɛ ‑a ꞊tɛi' dɔa 'dhiö bhë yö ‑ga 'ö bhë. 'Yö‑ ‑wun 'gü, 'ö 'wun 'ö ‑gban ‑Zlan ‑bha ‑Yamɛ ‑bha ‑go ga 'gü ‑sü ‑bha bhë 'yö‑ ꞊blɛɛ 'ö‑ pö: ‑Zlan yaa ö ꞊kwaa' ‑a ‑wun ‑zü ꞊glööbɔɔ kö ‑a bun ‑yaan 'bu.
31 Davi estava olhando para o futuro e falando da ressurreição do Cristo, que não foi deixado entre os mortos nem seu corpo apodreceu no túmulo.
32 ‑Zlan ‑bha Yesu 'a‑ ‑bha 'wun ꞊blɛɛ' ‑na ꞊nɛ ‑a ‑bho ga 'gü ‑sü bhë, mɛ 'plɛ 'yi‑ ꞊goo‑ 'ka.
32 “Foi esse Jesus que Deus ressuscitou, e todos nós somos testemunhas disso.
33 'Ö ‑Zlan ‑ya ‑kë 'gianzë 'ö‑ ‑ya ö ‑bha ‑yadhɛ ꞊bhlëzë ‑bha ö 'sɔɔ. 'Ö Yesu ‑yö ‑Zuu 'slööslö 'ö‑ Dë ‑Zlan ‑ya 'tɔ go bhë ‑a yö, 'ö‑ ꞊yɔɔ yi ‑ta ꞊dɛɛ. ‑Kɔ 'ö ꞊kaa' 'ö 'ka pë ‑nu 'wo ꞊nɛ 'ka ‑an yö ‑na 'iin 'ka ‑an ma ‑na bhë 'ö bhë.
33 Ele foi exaltado ao lugar de honra, à direita de Deus. E, conforme havia prometido, o Pai lhe deu o Espírito Santo, que ele derramou sobre nós, como vocês estão vendo e ouvindo hoje.
34 Bhii Davidö yaa ‑da dhang‑ 'gü ꞊nɛ Yesu 'dhö; 'kɛɛ ‑ya ‑pö ‑a ‑wun 'gü ꞊nɛɛ: N Dëmɛ ‑Zlan ‑ya ‑pö n dëmɛ ‑dhë: ‑Bhö ‑ya ma ‑yadhɛ ꞊bhlëzë 'ö ꞊nɛ ‑a ‑bha.
34 Pois Davi não subiu ao céu e, no entanto, disse: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Sente-se no lugar de honra à minha direita,
35 ‑Yö toë 'dhö ‑yö yöë yi 'a dho ü toë ‑a 'gbee‑ 'ka ü yaagümɛ ‑nu ‑ta bhë ‑a ‑bha!
35 até que eu humilhe seus inimigos e os ponha debaixo de seus pés’.
36 ꞊Dhɛ ꞊ya kë 'dhö 'ö‑ pö: Izlaɛlö ‑mɛ ‑nu 'saadhö, ‑kaa dɔa giagia 'ka ꞊nɛɛ: Yesu 'ö 'ka‑ dɔ ‑gaatalü ‑bha bhë, yö ꞊nɛ 'ö ‑Zlan ‑ya ‑kë mɛ 'plɛ Dëmɛ 'ka. Yö ꞊nɛ 'ö tɔɔ ‑a ‑bha ‑Yamɛ.»
36 “Portanto, saibam com certeza todos em Israel que a esse Jesus, que vocês crucificaram, Deus fez Senhor e Cristo!”.
37 ꞊Dhɛ ꞊wa Piɛɛ ‑wo ma, 'ö ‑yɛ ‑an ꞊zuö' ‑bha ꞊nɛ 'siö 'dhö, (bhii kö ꞊waa‑ ꞊tɛi' dɔa ꞊nɛ 'wa 'wun yaa kë ‑Zlan 'ka). 'Ö Piɛɛ waa‑ Yesu ‑bha bɔmɛ ‑nu 'wo to bhë 'wo ‑an ꞊dhɛɛ' kpɔ 'wo‑ pö: «Dhegluzë ‑nu, ‑më 'yi dhoë‑ kë ꞊ɛ?»
37 As palavras partiram o coração dos que ouviam, e eles perguntaram a Pedro e aos outros apóstolos: “Irmãos, o que devemos fazer?”.
38 'Ö Piɛɛ ‑ya ‑daa ‑kë ‑an ‑gɔ 'ö‑ pö: «Mɛ 'ö ‑dhö, ‑yö 'go ö ‑bha ꞊sɔɔn yaa ‑nu 'gü, ‑yö ꞊dhië'‑ ‑Zlan 'piö, ‑wa bɔ yiö Yesu 'tɔ 'ka kö ‑Zlan ‑yaan ziö ‑a ‑bha ꞊sɔɔn yaa ‑nu ‑ta! ꞊Ya kë 'dhö ‑Zuu 'slööslö 'ö ‑Zlan ‑ya gbaɔ ‑kë bhë ka ‑dho ka ‑bha yö.
38 Pedro respondeu: “Vocês devem se arrepender, para o perdão de seus pecados, e cada um deve ser batizado em nome de Jesus Cristo. Então receberão a dádiva do Espírito Santo.
39 Bhii ‑Zlan ‑ya 'tɔ ‑go ꞊nɛ ‑yö ‑dho ‑Zuu 'slööslö bɔ ka 'dhö, kaa‑ 'në ‑nu 'dhö ka ‑dhë. ‑Ya 'tɔ ‑go 'dhö 'pö mɛ ‑nu 'wo 'ma ꞊gbiin ‑an ‑dhë 'wo tɔɔ mɛ ‑nu 'töüdhö 'ö kwa Dëmɛ kwa ‑bha ‑Zlan dho ‑an ꞊dhɔɔ kë ‑waan kë ‑a ‑bha 'në ‑nu 'ka bhë.»
39 Essa promessa é para vocês, para seus filhos e para os que estão longe, isto é, para todos que forem chamados pelo Senhor, nosso Deus”.
40 Piɛɛ ‑yö 'wun ꞊blɛɛ ‑an ‑dhë 'zü ꞊va 'ka, ‑dhio ‑dɔ ‑an ‑dhë ‑sü, ‑an ꞊faan' 'më ‑sü 'ka kö ꞊ya kë ꞊nɛ ꞊wa 'we dha ‑sü ‑wun ‑bha, ‑waan 'go ꞊sɔɔnyaamɛ ‑nu 'wo Yesu zë 'ö ‑an 'klo‑ dho bhɔ bhë ‑an 'piö.
40 Pedro continuou a pregar, advertindo com insistência a seus ouvintes: “Salvem-se desta geração corrompida!”.
41 ‑Zlan ‑wo 'ö Piɛɛ ‑ya pö bhë mɛdhɛvadhɛ ‑wa ‑dhɛ 'wun gia‑, 'ö 'wo ‑an ‑bɔ yiö Yesu 'tɔ 'ka. 'Ö mɛ ‑lü ‑vuu ‑yaaga ‑wo ‑da Yesu ‑wun ‑dhɛ 'wun gia‑ ‑mɛ ‑nu 'piö yi do gia‑ 'ö bhë ‑a 'ka.
41 Os que acreditaram nas palavras de Pedro foram batizados, e naquele dia houve um acréscimo de cerca de três mil pessoas.
42 ꞊Faan' ‑yö ‑kë ‑an 'plɛ ‑gɔ ‑kplawo 'to ‑to mɛ ꞊daan' ‑wo ‑nu 'ö Yesu ‑bha bɔmɛ ‑nu 'wo ‑kë ‑an ꞊daan' ꞊dhia ‑a 'ka bhë ‑a ‑bha. 'Ö ‑an ꞊zuö' ‑yö ‑kë do. 'Wo pë ‑nu ‑bhö wo 'ko ꞊bhaa. 'Go mü 'wo ꞊bhɛa' ‑nu wo ‑Zlan ‑dhë wo 'ko ꞊yöë'.
42 Todos se dedicavam de coração ao ensino dos apóstolos, à comunhão, ao partir do pão e à oração.
43 'Suö ‑yö ‑kë mɛ 'saadhö 'gü, 'ö 'wo Yesu ‑wun ‑dhɛ 'wun gia‑ ‑mɛ ‑nu ꞊bhlë ‑ya, bhii 'ö tɔɔ Yesu ‑bha bɔmɛ ‑nu ‑wo ‑kë ‑dhidhaapë ꞊plëëzë kë ꞊dhia.
43 Havia em todos eles um profundo temor, e os apóstolos realizavam muitos sinais e maravilhas.
44 Yesu ‑wun ‑dhɛ 'wun gia‑ ‑mɛ ‑nu ‑wo ‑kë wo 'ko ꞊bhaa dosɛn. 'Ö ‑an ‑gɔ ‑pë 'plɛ ‑wo ‑kë do.
44 Os que criam se reuniam num só lugar e compartilhavam tudo que possuíam.
45 ꞊Ya kë ꞊nɛ mɛ do ‑bha ‑wun ꞊ya yö pë 'bhaa ‑bha ‑an ziën 'ö mɛ 'bhaa ‑nu ‑wo wo ‑bha ꞊bhlöödhɛ ‑nu 'iin 'kwɛandhɛ ‑nu waa‑ pë ‑nu 'ö ‑an ‑gɔ ‑pë ‑nu 'ka ‑nu, 'wo ‑an 'dhɔɔ dɔ, 'ö mɛ 'ö‑ ‑bha ‑wun ‑yö yö pë ‑bha bhë, 'wo pë 'ö ‑mɔ ‑a ‑bha ‑a ꞊tian' 'wo‑ nu ‑a ‑dhë.
45 Vendiam propriedades e bens e repartiam o dinheiro com os necessitados,
46 'Ö ‑dhɛkpaɔyi 'saadhö 'ka 'wo dho wo 'ko ꞊bhaa, ‑Zlan ‑gba ‑a 'gü ‑kɔ 'gü; 'ö 'wo pë ‑nu ‑bhö wo 'ko 'piö wo ‑gɔ kɔɔ, ꞊zuögludhi waa‑ ꞊zuö' ‑së 'ka.
46 adoravam juntos no templo diariamente, reuniam-se nos lares para comer e partiam o pão com grande alegria e generosidade,
47 ‑Wo ‑Zlan 'tɔ ‑blü, 'ö 'go mü 'sɛgümɛ ‑nu ‑wo ‑an ‑dhɔ ‑kë. 'Ö ‑dhɛkpaɔyi 'saadhö 'ka 'ö mɛ ‑nu 'ö kwa Dëmɛ Yesu 'dho ‑an dha ‑na bhë 'ö ‑an ‑da ‑an 'piö.
47 sempre louvando a Deus e desfrutando a simpatia de todo o povo. E, a cada dia, o Senhor lhes acrescentava aqueles que iam sendo salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.