Atos 2

'WUN SË ‑NAƆ 'SËËDHƐ (DNJ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 ꞊Dhɛ 'ö Zuifö ‑nu ‑bha 'wlaan‑ ‑yi 'wo‑ ‑dhɛ Pantëkɔtö ‑yi bhë ꞊ya ‑lo, Yesu ‑wun ‑dhɛ 'wun gia‑ ‑mɛ ‑nu 'saadhö ‑wo ‑kë wo 'ko ꞊bhaa 'kɔ do 'gü.
1 Ao cumprir-se o dia de Pentecostes, estavam todos reunidos no mesmo lugar.
2 ‑Dhɛ do bhë 'wo to ‑a ‑bha 'ö ‑zuö 'ö‑ ‑vinng ‑yö ‑kë ꞊nɛ 'buu 'gbee‑ ‑vinng 'dhö bhë 'ö go dhang‑ 'gü ꞊zian', 'ö mɛ ‑nu 'wo ‑kë 'kɔ bhë ‑a ‑dhɛ 'saadhö 'gü, wo 'plɛ 'wo‑ ma 'gbee‑ 'ka.
2 De repente, veio do céu um som, como de um vento impetuoso, e encheu toda a casa onde estavam sentados.
3 'Ö pë ‑nu 'wo ‑kë ꞊nɛ 'siö nɛ‑ ‑nu 'dhö bhë 'wo‑ yö, 'ö ‑ya ‑an tuö do do 'ka.
3 E apareceram, distribuídas entre eles, línguas, como de fogo, as quais pousaram sobre cada um deles.
4 'Ö ‑Zuu 'slööslö ‑yö ‑da ‑an 'gü, 'ö ‑an 'plɛ pa, 'wo yö 'wun ꞊blɛɛ' ‑sü ‑bha ‑wo 'waa gbɛ ‑nu 'gü ‑a ‑bha 'piigbeedhɛ ꞊kwaa'.
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar em outras línguas, segundo o Espírito lhes concedia que falassem.
5 ‑A yi bhë ‑a 'ka, Zuifö ‑nu 'wo go Zeluzalɛmë plöö waa‑ ‑an mɛ ‑nu 'wo go 'sɛ 'saadhö 'gü 'wo ‑kë ‑Zlan gbamɛ ‑nu 'ka, ‑wo ‑kë Zeluzalɛmë mü.
5 Estavam morando em Jerusalém judeus, homens piedosos, vindos de todas as nações debaixo do céu.
6 ꞊Dhɛ ‑zuö 'ö bhë ꞊waa‑ ma, 'ö‑ mɛ gbung ꞊va ‑wo nu 'kɔ bhë ‑a 'dhiö mü, ‑zuö 'ö dɔ ‑na kɔɔ bhë ‑a ‑wun 'gü. ꞊Dhɛ 'wo‑ ‑bha 'saadhö 'wo ‑da 'tetundhe ꞊va 'gü, bhii 'ö tɔɔ ‑wo Yesu ‑wun ‑dhɛ 'wun gia‑ ‑mɛ ‑nu ‑yö kö ‑a mɛ 'ö ‑dhö ‑yö 'wun ꞊blɛɛ' ‑na mɛ 'ö ‑dhö ‑a ‑de ‑wo 'gü do do 'ka.
6 Assim, quando se fez ouvir aquela voz, afluiu a multidão, que foi tomada de perplexidade, porque cada um os ouvia falar na sua própria língua.
7 'Yö 'wo‑ pö wo 'ko ‑nu ‑dhë: «'E, ‑ka ka 'to 'to 'dhɛ! Mɛ ‑nu 'wo 'wun ꞊blɛɛ' ‑na ꞊nɛ, Galile ‑mɛ ‑nu 'waa ‑mü ‑an 'ka a?
7 Estavam atônitos e se admiravam, dizendo: — Vejam! Não são galileus todos esses que aí estão falando?
8 ꞊Dhɛ 'ö ‑kë 'pö ꞊nɛ ‑yö ‑kɔklë 'ö 'wo 'wun ꞊blɛɛ' ‑na kwa ‑dhë, ‑dhɛ 'kwa‑ ‑bha 'töüdhö kwa ‑de ‑wo 'gü do do 'ka ꞊nɛɛ?
8 Então como os ouvimos falar, cada um em nossa própria língua materna?
9 'Kɛɛ kö kwa ziën, mɛ 'bhaa ‑nu ‑wo ‑go 'sɛgɔgüdhɛ ‑nu 'wo ‑kë Paatö ‑sɛ, Medi ‑sɛ, Elamë ‑sɛ, Mezopotami ‑sɛ, Zude ‑sɛ, Kapadɔsö ‑sɛ, Pɔng ‑sɛ, Azi ‑sɛ,
9 Somos partos, medos, elamitas e os naturais da Mesopotâmia, Judeia, Capadócia, Ponto e Ásia,
10 Flizi ‑sɛ, Panfili ‑sɛ, Ezitö ‑sɛ waa‑ Libi ‑pö ‑nu 'wo Silɛnë ‑pö ‑zü 'to ‑an 'gü. Mɛ ‑nu 'wo go Wlɔmë ‑nu,
10 da Frígia, da Panfília, do Egito e das regiões da Líbia, nas imediações de Cirene, e romanos que aqui residem,
11 mɛ ‑nu 'wo Zuifö giagia 'ka ‑nu, mɛ ‑nu 'wo wo ꞊zuö' ꞊dhië Zuifö ‑nu ‑bha ꞊bhɛa' ‑kɔ 'gü ‑nu, mɛ ‑nu 'wo go Klɛtö waa‑ Alabi ‑dhɛ ‑an ‑bha ‑nu, 'ö mɛ ‑nu 'wo 'wun ꞊blɛɛ' ‑na bhë 'kwa ‑an ‑wo ma kwa ‑de ‑wo ‑nu 'gü kö ‑Zlan këwun ‑nu ‑së 'wo bhë ‑wa ‑wun ꞊blɛɛ' ‑na bhë ‑ɔɔ.»
11 tanto judeus como prosélitos, cretenses e árabes. Como os ouvimos falar sobre as grandezas de Deus em nossas próprias línguas?
12 ‑An 'plɛ ‑wo ‑kë pa ‑sü 'ka 'tetundhe 'ka, 'ö pë 'wo dho ‑a ꞊blɛɛ waa‑ dɔ. 'Ö 'wo‑ pö wo 'ko ‑nu ‑dhë: «꞊Ya kë 'dhö kö 'wun 'ö ꞊nɛ ‑a ‑gɛn 'ö tɔɔ ‑më ‑ɛ?»
12 Todos, atônitos e perplexos, perguntavam uns aos outros: — O que será que isso quer dizer?
13 'Kɛɛ mɛ 'bhaa ‑nu ‑wo ‑kë duö 'luu 'sü ꞊dhia, Yesu ‑wun ‑dhɛ 'wun gia‑ ‑mɛ ‑nu 'wo bhë ‑an ‑bha ‑a pö ‑sü 'ka ꞊nɛɛ: «'Ma, yɔ ꞊ya ‑an 'kun!»
13 Outros, porém, zombando, diziam: — Estão bêbados!
14 'Yö Piɛɛ waa‑ Yesu ‑bha bɔmɛ ‑nu 'gɔɔ‑ do ö ga do 'wo to 'wo dho mɛ gbung ‑nu 'wo bhë ‑an 'dhiö, 'ö Piɛɛ ‑yö ‑ya 'wun ꞊blɛɛ' ‑sü ‑bha ‑wo 'gbee‑ 'ka 'ö‑ pö: «Mɛ ‑nu 'ka Zeluzalɛmë zö 'saadhö waa‑ ‑mɛ ‑nu 'ka go ‑dhɛ gbɛ 'gü 'ka nu, ‑ka ka 'to 'to n ‑ma ‑së 'ka kö 'wun 'ö kë ‑na bhë 'a‑ ‑gɛn pö ka ‑dhë!
14 Então Pedro se levantou, junto com os onze, e, erguendo a voz, dirigiu-se à multidão nestes termos: — Homens da Judeia e todos vocês que moram em Jerusalém, tomem conhecimento disto e prestem atenção no que vou dizer.
15 Bhii 'ö tɔɔ 'töng 'kwa dɔa ꞊nɛ ‑yö 'lɛlɛ 'sɛisië 'ka ‑dhiadhiö; gɔɔn‑ ‑nu 'wo ꞊nɛ yɔ yaa ‑an kë ꞊nɛ ‑kɔ 'ö 'ka ka ‑zo ꞊taa' bhë ‑a 'dhö ('lɛlɛ 'sɛisië ‑naa 'ka ‑dhiadhiö bhë 'ö tɔɔ Zuifö ‑nu ‑bha ꞊bhɛa' 'töng kö waa pë gbɛ ‑bhö ꞊kun. ‑A 'tɔ ꞊va ‑yaan 'dho kë yɔ ‑mü ‑sü 'ka kö yɔ ‑yaan ‑an kë).
15 Estes homens não estão bêbados, como vocês estão pensando, porque são apenas nove horas da manhã.
16 'Kɛɛ pë 'ö ‑Zlan ‑yö bɔa ö ‑wodhiölomɛ Zoɛlö ‑ta 'ö‑ ꞊blɛɛ 'dhiö bhë 'ö‑ ‑de 'dho kë ‑na ꞊dɛɛ bhë.
16 Mas o que está acontecendo é o que foi dito por meio do profeta Joel:
17 'Ö tɔɔ ‑Zlan ‑ya ‑pö pë 'ö dho kë 'töng ‑kaanta 'gü 'ö ꞊nɛɛ: ‑Ya ‑pö ö ‑dho ö ‑bha ‑zuu ‑da mɛ ꞊suu'‑ 'oo ꞊suu'‑ ‑an 'gü 'töüdhö, kö ka gbö ‑nu, ka 'dhu ‑nu ‑waan ö 'dhi ‑wo ꞊blɛɛ'‑, kö kaa‑ ‑dadhëü ‑nu ‑waan 'yanpiöpë 'ö ‑gban ‑Zlan ‑bha 'wun giagia ‑bha ‑a yö; 'go mü 'zü, ka ‑bha mɛ zii ‑nu ‑wo ‑dho ‑Zlan ‑bha 'wun giagia ‑nu yö yiö.
17 “E acontecerá nos últimos dias, diz Deus, que derramarei o meu Espírito sobre toda a humanidade. Os filhos e as filhas de vocês profetizarão, os seus jovens terão visões, e os seus velhos sonharão.
18 'Yö‑ pö ‑a ‑de ‑a yi 'ö 'dhö bhë ‑a 'ka, ö ‑dho ö ‑bha ‑zuu ‑da ö ‑bha yuökëgɔɔn ‑nu waa‑ ö ‑bha yuö kë ‑dhoo ‑nu ‑an 'gü kö ‑waan ö 'dhi ‑wo ꞊blɛɛ'‑.
18 Até sobre os meus servos e sobre as minhas servas derramarei o meu Espírito naqueles dias, e profetizarão.
19 'Ö dho pë 'gblüünzë ‑nu kë dhuö dhang‑ 'gü, 'ö ‑dhidhaapë ‑nu ‑kë 'kpongtaa. Fɛi ‑nu, 'siö ‑nu waa‑ 'siɔn 'tëë ‑nu ‑wo ‑dho kë ‑dhö.
19 Mostrarei prodígios em cima no céu e sinais embaixo na terra: sangue, fogo e nuvens de fumaça.
20 Lan‑ ‑dho trö, 'ö 'su ‑yö ‑kë nuɛazë ꞊nɛ fɛi 'dhö, 'dhiö kö yi 'ö kwa Dëmɛ ‑Zlan ‑ya ‑ya ö ‑de ‑zo 'kun ‑wun 'ka kö ‑yaan ö ‑bha za kaan bhë ‑yaan ꞊tun ‑lo ‑na. Yi bhë ‑yö ‑dho kë yi ꞊va 'ka.
20 O sol se transformará em trevas, e a lua, em sangue, antes que venha o grande e glorioso Dia do Senhor.
21 ꞊Ya kë 'dhö mɛ ꞊ya kwa Dëmɛ ‑dhɛ, ‑yö ‑dho nu ‑a ‑dhë kö ‑ya dha.»
21 E acontecerá que todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.”
22 'Ö Piɛɛ ‑yö 'wun ꞊blɛɛ 'ö dho ‑a 'ka 'dhiö 'ö‑ pö: «Izlaɛlö ‑mɛ ‑nu, ‑ka ka 'to 'to n ‑wo ‑bha! Yesu 'ö 'go Nazalɛtë bhë, ‑Zlan 'yö‑ bɔ kwa ‑dhë. 'Ö ‑dhidhaapë ‑nu waa‑ pë 'gblüünzë ‑nu ‑kë, ‑bɔ ‑a ‑ta ‑sü 'ka, ‑a ‑zɔn ‑sü 'ka ꞊nɛ yö giagia 'ö‑ bɔ kwa ‑dhë. Pë ‑nu 'wo bhë ka gia‑ ka‑ ‑dɔ 'ö tɔɔ ‑yö ‑kë kwa ziën.
22 — Israelitas, escutem o que vou dizer: Jesus, o Nazareno, homem aprovado por Deus diante de vocês com milagres, prodígios e sinais, os quais o próprio Deus realizou entre vocês por meio dele, como vocês mesmos sabem,
23 'Kɛɛ ka ka ‑kɔ ‑bho ‑a ‑loo 'gü, 'ka‑ dɔ ꞊sɔɔnyaamɛ ‑nu kwɛɛ, 'ka‑ ‑kë 'wo‑ zë ‑a ‑dɔ ‑gaatalü ‑bha ‑sü 'ka. 'Kɛɛ kë‑ wo 'dhö, mɛ bhë ‑a dɔ 'wo‑ wo ka kwɛɛ bhë, ‑yö ‑kë ꞊nɛ ‑kɔ 'ö bhë ‑a 'dhö.
23 a este, conforme o plano determinado e a presciência de Deus, vocês mataram, crucificando-o por meio de homens maus.
24 'Kɛɛ ꞊dhɛ 'ö ꞊wa yën ‑a 'klo bhɔ ‑sü ‑bha 'ö ꞊ya ga, ‑Zlan ‑ya ‑bho ga 'gü, bhii ‑a këdhɛ gbɛ 'yaa ‑dhö kö ga ‑bha 'piigbeedhɛ ‑ya kuënnu
24 Porém Deus o ressuscitou, livrando-o da agonia da morte, porque não era possível que fosse retido por ela.
25 ꞊nɛ ‑kɔ 'ö Davidö ‑ya ꞊blɛɛ ‑a 'ka 'dhiö bhë ‑a 'dhö. ‑Ya ‑pö: A‑ ꞊tɛi' ꞊dua' ꞊nɛɛ n Dëmɛ ‑yö n 'piö ‑kplawo, 'ö n ‑maa kë ‑na. ꞊Dhɛ ‑kë 'pö kö n yaagümɛ ‑nu 'ka 'dho pë 'dhiö‑ gbɛ kë n 'ka.
25 Porque Davi fala a respeito dele, dizendo: “Eu sempre via o Senhor diante de mim, porque ele está à minha direita, para que eu não seja abalado.
26 ‑A ‑wun 'gü, n 'gludhi ‑sü ‑mü, 'ö 'a 'wun ‑nu ꞊blɛɛ 'gludhi 'ka. Ma 'a dho ga ‑dhɛkpaɔyi do 'ka bhë, a n ‑zo 'tën ‑na ‑kplawo pë 'ö ‑Zlan ‑ya pö ö ‑dho ‑a kë n ‑dhë bhë ‑a ‑dhë.
26 Por isso, o meu coração se alegra e a minha língua exulta; além disto, também a minha própria carne repousará em esperança,
27 'Ö tɔɔ a‑ ‑pö ‑Zlan ‑dhë: Ü 'ka 'dho ü ꞊kwaa'‑ n nii ‑wun ‑zü ꞊glööbɔɔ, 'ö 'go mü 'zü, ü 'ka 'dho we ‑a ‑bha kö ü ‑bha yuökëmɛ 'slööslö bun ‑yö 'bu.
27 porque não deixarás a minha alma na morte, nem permitirás que o teu Santo veja corrupção.
28 'Bha ꞊toëpö ‑këdhösü ‑zian 'po n ‑dhë. N ꞊zuögludhi ‑sü ꞊va ‑mü ‑kplawo, ü ‑bha ‑kë n 'piö ‑sü bhë ‑a ‑wun 'gü. »
28 Fizeste-me conhecer os caminhos da vida, e me encherás de alegria na tua presença.”
29 'Ö Piɛɛ ‑yö 'wun ꞊blɛɛ 'ö dhoë 'dhiö ‑a pö ‑sü 'ka ꞊nɛɛ: «N dhegluzë ‑nu, ‑ka 'we ‑a ‑bha n ‑gɔ kö 'wun 'ö ‑gban kwa 'bhɛma ‑wungbeezë Davidö ‑bha 'a‑ ꞊blɛɛ'‑ ka ‑dhë 'kpakpadhö. 'Ö tɔɔ Davidö 'ö bhë ‑yö ‑ga, 'wo‑ ‑bin, 'ö‑ blɔɔn‑ ‑de 'dhö kwa ‑gɔ zö.
29 — Irmãos, permitam-me falar-lhes claramente a respeito do patriarca Davi: ele morreu e foi sepultado, e o seu túmulo permanece entre nós até hoje.
30 'Kɛɛ kö ‑yö ‑kë ‑Zlan ‑wodhiölomɛ 'ka, 'ö‑ dɔa ꞊nɛ ‑Zlan ‑yö 'wun ‑blɛɛ ö ‑dhë ‑wo ‑bhö ‑sü 'ka ꞊nɛ yö ‑dho ‑a ꞊suu'‑ ‑ta 'gü ‑mɛ ‑nu do ‑ya ‑a ‑bha 'gɔ ‑gbloo 'gü, ‑gludë 'ka ꞊nɛ Davidö 'dhö 'pö.
30 Sendo, pois, profeta e sabendo que Deus lhe havia jurado que um dos seus descendentes se assentaria no seu trono,
31 Ka ‑dhɛ ‑yö bhë ꞊a! ‑Kɔ 'ö Davidö ‑yö pë ‑nu 'wo dho kë ꞊nɛ ‑a ꞊tɛi' dɔa 'dhiö bhë yö ‑ga 'ö bhë. 'Yö‑ ‑wun 'gü, 'ö 'wun 'ö ‑gban ‑Zlan ‑bha ‑Yamɛ ‑bha ‑go ga 'gü ‑sü ‑bha bhë 'yö‑ ꞊blɛɛ 'ö‑ pö: ‑Zlan yaa ö ꞊kwaa' ‑a ‑wun ‑zü ꞊glööbɔɔ kö ‑a bun ‑yaan 'bu.
31 prevendo isto, referiu-se à ressurreição de Cristo, que nem foi deixado na morte, nem o seu corpo experimentou corrupção.
32 ‑Zlan ‑bha Yesu 'a‑ ‑bha 'wun ꞊blɛɛ' ‑na ꞊nɛ ‑a ‑bho ga 'gü ‑sü bhë, mɛ 'plɛ 'yi‑ ꞊goo‑ 'ka.
32 Deus ressuscitou este Jesus, e disto todos nós somos testemunhas.
33 'Ö ‑Zlan ‑ya ‑kë 'gianzë 'ö‑ ‑ya ö ‑bha ‑yadhɛ ꞊bhlëzë ‑bha ö 'sɔɔ. 'Ö Yesu ‑yö ‑Zuu 'slööslö 'ö‑ Dë ‑Zlan ‑ya 'tɔ go bhë ‑a yö, 'ö‑ ꞊yɔɔ yi ‑ta ꞊dɛɛ. ‑Kɔ 'ö ꞊kaa' 'ö 'ka pë ‑nu 'wo ꞊nɛ 'ka ‑an yö ‑na 'iin 'ka ‑an ma ‑na bhë 'ö bhë.
33 Exaltado, pois, à direita de Deus, tendo recebido do Pai a promessa do Espírito Santo, derramou isto que vocês estão vendo e ouvindo.
34 Bhii Davidö yaa ‑da dhang‑ 'gü ꞊nɛ Yesu 'dhö; 'kɛɛ ‑ya ‑pö ‑a ‑wun 'gü ꞊nɛɛ: N Dëmɛ ‑Zlan ‑ya ‑pö n dëmɛ ‑dhë: ‑Bhö ‑ya ma ‑yadhɛ ꞊bhlëzë 'ö ꞊nɛ ‑a ‑bha.
34 Porque Davi não subiu aos céus, mas ele mesmo afirma: “Disse o Senhor ao meu Senhor: ‘Sente-se à minha direita,
35 ‑Yö toë 'dhö ‑yö yöë yi 'a dho ü toë ‑a 'gbee‑ 'ka ü yaagümɛ ‑nu ‑ta bhë ‑a ‑bha!
35 até que eu ponha os seus inimigos por estrado dos seus pés.’”
36 ꞊Dhɛ ꞊ya kë 'dhö 'ö‑ pö: Izlaɛlö ‑mɛ ‑nu 'saadhö, ‑kaa dɔa giagia 'ka ꞊nɛɛ: Yesu 'ö 'ka‑ dɔ ‑gaatalü ‑bha bhë, yö ꞊nɛ 'ö ‑Zlan ‑ya ‑kë mɛ 'plɛ Dëmɛ 'ka. Yö ꞊nɛ 'ö tɔɔ ‑a ‑bha ‑Yamɛ.»
36 — Portanto, toda a casa de Israel esteja absolutamente certa de que a este Jesus, que vocês crucificaram, Deus o fez Senhor e Cristo.
37 ꞊Dhɛ ꞊wa Piɛɛ ‑wo ma, 'ö ‑yɛ ‑an ꞊zuö' ‑bha ꞊nɛ 'siö 'dhö, (bhii kö ꞊waa‑ ꞊tɛi' dɔa ꞊nɛ 'wa 'wun yaa kë ‑Zlan 'ka). 'Ö Piɛɛ waa‑ Yesu ‑bha bɔmɛ ‑nu 'wo to bhë 'wo ‑an ꞊dhɛɛ' kpɔ 'wo‑ pö: «Dhegluzë ‑nu, ‑më 'yi dhoë‑ kë ꞊ɛ?»
37 Quando ouviram isso, ficaram muito comovidos e perguntaram a Pedro e aos demais apóstolos: — Que faremos, irmãos?
38 'Ö Piɛɛ ‑ya ‑daa ‑kë ‑an ‑gɔ 'ö‑ pö: «Mɛ 'ö ‑dhö, ‑yö 'go ö ‑bha ꞊sɔɔn yaa ‑nu 'gü, ‑yö ꞊dhië'‑ ‑Zlan 'piö, ‑wa bɔ yiö Yesu 'tɔ 'ka kö ‑Zlan ‑yaan ziö ‑a ‑bha ꞊sɔɔn yaa ‑nu ‑ta! ꞊Ya kë 'dhö ‑Zuu 'slööslö 'ö ‑Zlan ‑ya gbaɔ ‑kë bhë ka ‑dho ka ‑bha yö.
38 Pedro respondeu: — Arrependam-se, e cada um de vocês seja batizado em nome de Jesus Cristo para remissão dos seus pecados, e vocês receberão o dom do Espírito Santo.
39 Bhii ‑Zlan ‑ya 'tɔ ‑go ꞊nɛ ‑yö ‑dho ‑Zuu 'slööslö bɔ ka 'dhö, kaa‑ 'në ‑nu 'dhö ka ‑dhë. ‑Ya 'tɔ ‑go 'dhö 'pö mɛ ‑nu 'wo 'ma ꞊gbiin ‑an ‑dhë 'wo tɔɔ mɛ ‑nu 'töüdhö 'ö kwa Dëmɛ kwa ‑bha ‑Zlan dho ‑an ꞊dhɔɔ kë ‑waan kë ‑a ‑bha 'në ‑nu 'ka bhë.»
39 Porque a promessa é para vocês e para os seus filhos, e para todos os que ainda estão longe, isto é, para todos aqueles que o Senhor, nosso Deus, chamar.
40 Piɛɛ ‑yö 'wun ꞊blɛɛ ‑an ‑dhë 'zü ꞊va 'ka, ‑dhio ‑dɔ ‑an ‑dhë ‑sü, ‑an ꞊faan' 'më ‑sü 'ka kö ꞊ya kë ꞊nɛ ꞊wa 'we dha ‑sü ‑wun ‑bha, ‑waan 'go ꞊sɔɔnyaamɛ ‑nu 'wo Yesu zë 'ö ‑an 'klo‑ dho bhɔ bhë ‑an 'piö.
40 Com muitas outras palavras deu testemunho e exortava-os, dizendo: — Salvem-se desta geração perversa.
41 ‑Zlan ‑wo 'ö Piɛɛ ‑ya pö bhë mɛdhɛvadhɛ ‑wa ‑dhɛ 'wun gia‑, 'ö 'wo ‑an ‑bɔ yiö Yesu 'tɔ 'ka. 'Ö mɛ ‑lü ‑vuu ‑yaaga ‑wo ‑da Yesu ‑wun ‑dhɛ 'wun gia‑ ‑mɛ ‑nu 'piö yi do gia‑ 'ö bhë ‑a 'ka.
41 Então os que aceitaram a palavra de Pedro foram batizados, havendo um acréscimo naquele dia de quase três mil pessoas.
42 ꞊Faan' ‑yö ‑kë ‑an 'plɛ ‑gɔ ‑kplawo 'to ‑to mɛ ꞊daan' ‑wo ‑nu 'ö Yesu ‑bha bɔmɛ ‑nu 'wo ‑kë ‑an ꞊daan' ꞊dhia ‑a 'ka bhë ‑a ‑bha. 'Ö ‑an ꞊zuö' ‑yö ‑kë do. 'Wo pë ‑nu ‑bhö wo 'ko ꞊bhaa. 'Go mü 'wo ꞊bhɛa' ‑nu wo ‑Zlan ‑dhë wo 'ko ꞊yöë'.
42 E perseveravam na doutrina dos apóstolos e na comunhão, no partir do pão e nas orações.
43 'Suö ‑yö ‑kë mɛ 'saadhö 'gü, 'ö 'wo Yesu ‑wun ‑dhɛ 'wun gia‑ ‑mɛ ‑nu ꞊bhlë ‑ya, bhii 'ö tɔɔ Yesu ‑bha bɔmɛ ‑nu ‑wo ‑kë ‑dhidhaapë ꞊plëëzë kë ꞊dhia.
43 Em cada alma havia temor; e muitos prodígios e sinais eram feitos por meio dos apóstolos.
44 Yesu ‑wun ‑dhɛ 'wun gia‑ ‑mɛ ‑nu ‑wo ‑kë wo 'ko ꞊bhaa dosɛn. 'Ö ‑an ‑gɔ ‑pë 'plɛ ‑wo ‑kë do.
44 Todos os que criam estavam juntos e tinham tudo em comum.
45 ꞊Ya kë ꞊nɛ mɛ do ‑bha ‑wun ꞊ya yö pë 'bhaa ‑bha ‑an ziën 'ö mɛ 'bhaa ‑nu ‑wo wo ‑bha ꞊bhlöödhɛ ‑nu 'iin 'kwɛandhɛ ‑nu waa‑ pë ‑nu 'ö ‑an ‑gɔ ‑pë ‑nu 'ka ‑nu, 'wo ‑an 'dhɔɔ dɔ, 'ö mɛ 'ö‑ ‑bha ‑wun ‑yö yö pë ‑bha bhë, 'wo pë 'ö ‑mɔ ‑a ‑bha ‑a ꞊tian' 'wo‑ nu ‑a ‑dhë.
45 Vendiam as suas propriedades e bens, distribuindo o produto entre todos, à medida que alguém tinha necessidade.
46 'Ö ‑dhɛkpaɔyi 'saadhö 'ka 'wo dho wo 'ko ꞊bhaa, ‑Zlan ‑gba ‑a 'gü ‑kɔ 'gü; 'ö 'wo pë ‑nu ‑bhö wo 'ko 'piö wo ‑gɔ kɔɔ, ꞊zuögludhi waa‑ ꞊zuö' ‑së 'ka.
46 Diariamente perseveravam unânimes no templo, partiam pão de casa em casa e tomavam as suas refeições com alegria e singeleza de coração,
47 ‑Wo ‑Zlan 'tɔ ‑blü, 'ö 'go mü 'sɛgümɛ ‑nu ‑wo ‑an ‑dhɔ ‑kë. 'Ö ‑dhɛkpaɔyi 'saadhö 'ka 'ö mɛ ‑nu 'ö kwa Dëmɛ Yesu 'dho ‑an dha ‑na bhë 'ö ‑an ‑da ‑an 'piö.
47 louvando a Deus e contando com a simpatia de todo o povo. Enquanto isso, o Senhor lhes acrescentava, dia a dia, os que iam sendo salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.