Atos 2

'WUN SË ‑NAƆ 'SËËDHƐ (DNJ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 ꞊Dhɛ 'ö Zuifö ‑nu ‑bha 'wlaan‑ ‑yi 'wo‑ ‑dhɛ Pantëkɔtö ‑yi bhë ꞊ya ‑lo, Yesu ‑wun ‑dhɛ 'wun gia‑ ‑mɛ ‑nu 'saadhö ‑wo ‑kë wo 'ko ꞊bhaa 'kɔ do 'gü.
1 Ao cumprir-se o dia de Pentecostes, estavam todos reunidos no mesmo lugar.
2 ‑Dhɛ do bhë 'wo to ‑a ‑bha 'ö ‑zuö 'ö‑ ‑vinng ‑yö ‑kë ꞊nɛ 'buu 'gbee‑ ‑vinng 'dhö bhë 'ö go dhang‑ 'gü ꞊zian', 'ö mɛ ‑nu 'wo ‑kë 'kɔ bhë ‑a ‑dhɛ 'saadhö 'gü, wo 'plɛ 'wo‑ ma 'gbee‑ 'ka.
2 De repente veio do céu um ruído, como que de um vento impetuoso, e encheu toda a casa onde estavam sentados.
3 'Ö pë ‑nu 'wo ‑kë ꞊nɛ 'siö nɛ‑ ‑nu 'dhö bhë 'wo‑ yö, 'ö ‑ya ‑an tuö do do 'ka.
3 E lhes apareceram umas línguas como que de fogo, que se distribuíam, e sobre cada um deles pousou uma.
4 'Ö ‑Zuu 'slööslö ‑yö ‑da ‑an 'gü, 'ö ‑an 'plɛ pa, 'wo yö 'wun ꞊blɛɛ' ‑sü ‑bha ‑wo 'waa gbɛ ‑nu 'gü ‑a ‑bha 'piigbeedhɛ ꞊kwaa'.
4 E todos ficaram cheios do Espírito Santo, e começaram a falar noutras línguas, conforme o Espírito lhes concedia que falassem.
5 ‑A yi bhë ‑a 'ka, Zuifö ‑nu 'wo go Zeluzalɛmë plöö waa‑ ‑an mɛ ‑nu 'wo go 'sɛ 'saadhö 'gü 'wo ‑kë ‑Zlan gbamɛ ‑nu 'ka, ‑wo ‑kë Zeluzalɛmë mü.
5 Habitavam então em Jerusalém judeus, homens piedosos, de todas as nações que há debaixo do céu.
6 ꞊Dhɛ ‑zuö 'ö bhë ꞊waa‑ ma, 'ö‑ mɛ gbung ꞊va ‑wo nu 'kɔ bhë ‑a 'dhiö mü, ‑zuö 'ö dɔ ‑na kɔɔ bhë ‑a ‑wun 'gü. ꞊Dhɛ 'wo‑ ‑bha 'saadhö 'wo ‑da 'tetundhe ꞊va 'gü, bhii 'ö tɔɔ ‑wo Yesu ‑wun ‑dhɛ 'wun gia‑ ‑mɛ ‑nu ‑yö kö ‑a mɛ 'ö ‑dhö ‑yö 'wun ꞊blɛɛ' ‑na mɛ 'ö ‑dhö ‑a ‑de ‑wo 'gü do do 'ka.
6 Ouvindo-se, pois, aquele ruído, ajuntou-se a multidão; e estava confusa, porque cada um os ouvia falar na sua própria língua.
7 'Yö 'wo‑ pö wo 'ko ‑nu ‑dhë: «'E, ‑ka ka 'to 'to 'dhɛ! Mɛ ‑nu 'wo 'wun ꞊blɛɛ' ‑na ꞊nɛ, Galile ‑mɛ ‑nu 'waa ‑mü ‑an 'ka a?
7 E todos pasmavam e se admiravam, dizendo uns aos outros: Pois quê! não são galileus todos esses que estão falando?
8 ꞊Dhɛ 'ö ‑kë 'pö ꞊nɛ ‑yö ‑kɔklë 'ö 'wo 'wun ꞊blɛɛ' ‑na kwa ‑dhë, ‑dhɛ 'kwa‑ ‑bha 'töüdhö kwa ‑de ‑wo 'gü do do 'ka ꞊nɛɛ?
8 Como é, pois, que os ouvimos falar cada um na própria língua em que nascemos?
9 'Kɛɛ kö kwa ziën, mɛ 'bhaa ‑nu ‑wo ‑go 'sɛgɔgüdhɛ ‑nu 'wo ‑kë Paatö ‑sɛ, Medi ‑sɛ, Elamë ‑sɛ, Mezopotami ‑sɛ, Zude ‑sɛ, Kapadɔsö ‑sɛ, Pɔng ‑sɛ, Azi ‑sɛ,
9 Nós, partos, medos, e elamitas; e os que habitamos a Mesopotâmia, a Judéia e a Capadócia, o Ponto e a Ásia,
10 Flizi ‑sɛ, Panfili ‑sɛ, Ezitö ‑sɛ waa‑ Libi ‑pö ‑nu 'wo Silɛnë ‑pö ‑zü 'to ‑an 'gü. Mɛ ‑nu 'wo go Wlɔmë ‑nu,
10 a Frígia e a Panfília, o Egito e as partes da Líbia próximas a Cirene, e forasteiros romanos, tanto judeus como prosélitos,
11 mɛ ‑nu 'wo Zuifö giagia 'ka ‑nu, mɛ ‑nu 'wo wo ꞊zuö' ꞊dhië Zuifö ‑nu ‑bha ꞊bhɛa' ‑kɔ 'gü ‑nu, mɛ ‑nu 'wo go Klɛtö waa‑ Alabi ‑dhɛ ‑an ‑bha ‑nu, 'ö mɛ ‑nu 'wo 'wun ꞊blɛɛ' ‑na bhë 'kwa ‑an ‑wo ma kwa ‑de ‑wo ‑nu 'gü kö ‑Zlan këwun ‑nu ‑së 'wo bhë ‑wa ‑wun ꞊blɛɛ' ‑na bhë ‑ɔɔ.»
11 cretenses e árabes-ouvímo-los em nossas línguas, falar das grandezas de Deus.
12 ‑An 'plɛ ‑wo ‑kë pa ‑sü 'ka 'tetundhe 'ka, 'ö pë 'wo dho ‑a ꞊blɛɛ waa‑ dɔ. 'Ö 'wo‑ pö wo 'ko ‑nu ‑dhë: «꞊Ya kë 'dhö kö 'wun 'ö ꞊nɛ ‑a ‑gɛn 'ö tɔɔ ‑më ‑ɛ?»
12 E todos pasmavam e estavam perplexos, dizendo uns aos outros: Que quer dizer isto?
13 'Kɛɛ mɛ 'bhaa ‑nu ‑wo ‑kë duö 'luu 'sü ꞊dhia, Yesu ‑wun ‑dhɛ 'wun gia‑ ‑mɛ ‑nu 'wo bhë ‑an ‑bha ‑a pö ‑sü 'ka ꞊nɛɛ: «'Ma, yɔ ꞊ya ‑an 'kun!»
13 E outros, zombando, diziam: Estão cheios de mosto.
14 'Yö Piɛɛ waa‑ Yesu ‑bha bɔmɛ ‑nu 'gɔɔ‑ do ö ga do 'wo to 'wo dho mɛ gbung ‑nu 'wo bhë ‑an 'dhiö, 'ö Piɛɛ ‑yö ‑ya 'wun ꞊blɛɛ' ‑sü ‑bha ‑wo 'gbee‑ 'ka 'ö‑ pö: «Mɛ ‑nu 'ka Zeluzalɛmë zö 'saadhö waa‑ ‑mɛ ‑nu 'ka go ‑dhɛ gbɛ 'gü 'ka nu, ‑ka ka 'to 'to n ‑ma ‑së 'ka kö 'wun 'ö kë ‑na bhë 'a‑ ‑gɛn pö ka ‑dhë!
14 Então Pedro, pondo-se em pé com os onze, levantou a voz e disse-lhes: Varões judeus e todos os que habitais em Jerusalém, seja-vos isto notório, e escutai as minhas palavras.
15 Bhii 'ö tɔɔ 'töng 'kwa dɔa ꞊nɛ ‑yö 'lɛlɛ 'sɛisië 'ka ‑dhiadhiö; gɔɔn‑ ‑nu 'wo ꞊nɛ yɔ yaa ‑an kë ꞊nɛ ‑kɔ 'ö 'ka ka ‑zo ꞊taa' bhë ‑a 'dhö ('lɛlɛ 'sɛisië ‑naa 'ka ‑dhiadhiö bhë 'ö tɔɔ Zuifö ‑nu ‑bha ꞊bhɛa' 'töng kö waa pë gbɛ ‑bhö ꞊kun. ‑A 'tɔ ꞊va ‑yaan 'dho kë yɔ ‑mü ‑sü 'ka kö yɔ ‑yaan ‑an kë).
15 Pois estes homens não estão embriagados, como vós pensais, visto que é apenas a terceira hora do dia.
16 'Kɛɛ pë 'ö ‑Zlan ‑yö bɔa ö ‑wodhiölomɛ Zoɛlö ‑ta 'ö‑ ꞊blɛɛ 'dhiö bhë 'ö‑ ‑de 'dho kë ‑na ꞊dɛɛ bhë.
16 Mas isto é o que foi dito pelo profeta Joel:
17 'Ö tɔɔ ‑Zlan ‑ya ‑pö pë 'ö dho kë 'töng ‑kaanta 'gü 'ö ꞊nɛɛ: ‑Ya ‑pö ö ‑dho ö ‑bha ‑zuu ‑da mɛ ꞊suu'‑ 'oo ꞊suu'‑ ‑an 'gü 'töüdhö, kö ka gbö ‑nu, ka 'dhu ‑nu ‑waan ö 'dhi ‑wo ꞊blɛɛ'‑, kö kaa‑ ‑dadhëü ‑nu ‑waan 'yanpiöpë 'ö ‑gban ‑Zlan ‑bha 'wun giagia ‑bha ‑a yö; 'go mü 'zü, ka ‑bha mɛ zii ‑nu ‑wo ‑dho ‑Zlan ‑bha 'wun giagia ‑nu yö yiö.
17 E acontecerá nos últimos dias, diz o Senhor, que derramarei do meu Espírito sobre toda a carne; e os vossos filhos e as vossas filhas profetizarão, os vossos mancebos terão visões, os vossos anciãos terão sonhos;
18 'Yö‑ pö ‑a ‑de ‑a yi 'ö 'dhö bhë ‑a 'ka, ö ‑dho ö ‑bha ‑zuu ‑da ö ‑bha yuökëgɔɔn ‑nu waa‑ ö ‑bha yuö kë ‑dhoo ‑nu ‑an 'gü kö ‑waan ö 'dhi ‑wo ꞊blɛɛ'‑.
18 e sobre os meus servos e sobre as minhas servas derramarei do meu Espírito naqueles dias, e eles profetizarão.
19 'Ö dho pë 'gblüünzë ‑nu kë dhuö dhang‑ 'gü, 'ö ‑dhidhaapë ‑nu ‑kë 'kpongtaa. Fɛi ‑nu, 'siö ‑nu waa‑ 'siɔn 'tëë ‑nu ‑wo ‑dho kë ‑dhö.
19 E mostrarei prodígios em cima no céu; e sinais embaixo na terra, sangue, fogo e vapor de fumaça.
20 Lan‑ ‑dho trö, 'ö 'su ‑yö ‑kë nuɛazë ꞊nɛ fɛi 'dhö, 'dhiö kö yi 'ö kwa Dëmɛ ‑Zlan ‑ya ‑ya ö ‑de ‑zo 'kun ‑wun 'ka kö ‑yaan ö ‑bha za kaan bhë ‑yaan ꞊tun ‑lo ‑na. Yi bhë ‑yö ‑dho kë yi ꞊va 'ka.
20 O sol se converterá em trevas, e a lua em sangue, antes que venha o grande e glorioso dia do Senhor.
21 ꞊Ya kë 'dhö mɛ ꞊ya kwa Dëmɛ ‑dhɛ, ‑yö ‑dho nu ‑a ‑dhë kö ‑ya dha.»
21 E acontecerá que todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.
22 'Ö Piɛɛ ‑yö 'wun ꞊blɛɛ 'ö dho ‑a 'ka 'dhiö 'ö‑ pö: «Izlaɛlö ‑mɛ ‑nu, ‑ka ka 'to 'to n ‑wo ‑bha! Yesu 'ö 'go Nazalɛtë bhë, ‑Zlan 'yö‑ bɔ kwa ‑dhë. 'Ö ‑dhidhaapë ‑nu waa‑ pë 'gblüünzë ‑nu ‑kë, ‑bɔ ‑a ‑ta ‑sü 'ka, ‑a ‑zɔn ‑sü 'ka ꞊nɛ yö giagia 'ö‑ bɔ kwa ‑dhë. Pë ‑nu 'wo bhë ka gia‑ ka‑ ‑dɔ 'ö tɔɔ ‑yö ‑kë kwa ziën.
22 Varões israelitas, escutai estas palavras: A Jesus, o nazareno, varão aprovado por Deus entre vós com milagres, prodígios e sinais, que Deus por ele fez no meio de vós, como vós mesmos bem sabeis;
23 'Kɛɛ ka ka ‑kɔ ‑bho ‑a ‑loo 'gü, 'ka‑ dɔ ꞊sɔɔnyaamɛ ‑nu kwɛɛ, 'ka‑ ‑kë 'wo‑ zë ‑a ‑dɔ ‑gaatalü ‑bha ‑sü 'ka. 'Kɛɛ kë‑ wo 'dhö, mɛ bhë ‑a dɔ 'wo‑ wo ka kwɛɛ bhë, ‑yö ‑kë ꞊nɛ ‑kɔ 'ö bhë ‑a 'dhö.
23 a este, que foi entregue pelo determinado conselho e presciência de Deus, vós matastes, crucificando-o pelas mãos de iníquos;
24 'Kɛɛ ꞊dhɛ 'ö ꞊wa yën ‑a 'klo bhɔ ‑sü ‑bha 'ö ꞊ya ga, ‑Zlan ‑ya ‑bho ga 'gü, bhii ‑a këdhɛ gbɛ 'yaa ‑dhö kö ga ‑bha 'piigbeedhɛ ‑ya kuënnu
24 ao qual Deus ressuscitou, rompendo os grilhões da morte, pois não era possível que fosse retido por ela.
25 ꞊nɛ ‑kɔ 'ö Davidö ‑ya ꞊blɛɛ ‑a 'ka 'dhiö bhë ‑a 'dhö. ‑Ya ‑pö: A‑ ꞊tɛi' ꞊dua' ꞊nɛɛ n Dëmɛ ‑yö n 'piö ‑kplawo, 'ö n ‑maa kë ‑na. ꞊Dhɛ ‑kë 'pö kö n yaagümɛ ‑nu 'ka 'dho pë 'dhiö‑ gbɛ kë n 'ka.
25 Porque dele fala Davi: Sempre via diante de mim o Senhor, porque está à minha direita, para que eu não seja abalado;
26 ‑A ‑wun 'gü, n 'gludhi ‑sü ‑mü, 'ö 'a 'wun ‑nu ꞊blɛɛ 'gludhi 'ka. Ma 'a dho ga ‑dhɛkpaɔyi do 'ka bhë, a n ‑zo 'tën ‑na ‑kplawo pë 'ö ‑Zlan ‑ya pö ö ‑dho ‑a kë n ‑dhë bhë ‑a ‑dhë.
26 por isso se alegrou o meu coração, e a minha língua exultou; e além disso a minha carne há de repousar em esperança;
27 'Ö tɔɔ a‑ ‑pö ‑Zlan ‑dhë: Ü 'ka 'dho ü ꞊kwaa'‑ n nii ‑wun ‑zü ꞊glööbɔɔ, 'ö 'go mü 'zü, ü 'ka 'dho we ‑a ‑bha kö ü ‑bha yuökëmɛ 'slööslö bun ‑yö 'bu.
27 pois não deixarás a minha alma no inferno, nem permitirás que o teu Santo veja a corrupção;
28 'Bha ꞊toëpö ‑këdhösü ‑zian 'po n ‑dhë. N ꞊zuögludhi ‑sü ꞊va ‑mü ‑kplawo, ü ‑bha ‑kë n 'piö ‑sü bhë ‑a ‑wun 'gü. »
28 fizeste-me conhecer os caminhos da vida; encher-me-ás de alegria na tua presença.
29 'Ö Piɛɛ ‑yö 'wun ꞊blɛɛ 'ö dhoë 'dhiö ‑a pö ‑sü 'ka ꞊nɛɛ: «N dhegluzë ‑nu, ‑ka 'we ‑a ‑bha n ‑gɔ kö 'wun 'ö ‑gban kwa 'bhɛma ‑wungbeezë Davidö ‑bha 'a‑ ꞊blɛɛ'‑ ka ‑dhë 'kpakpadhö. 'Ö tɔɔ Davidö 'ö bhë ‑yö ‑ga, 'wo‑ ‑bin, 'ö‑ blɔɔn‑ ‑de 'dhö kwa ‑gɔ zö.
29 Irmãos, seja-me permitido dizer-vos livremente acerca do patriarca Davi, que ele morreu e foi sepultado, e entre nós está até hoje a sua sepultura.
30 'Kɛɛ kö ‑yö ‑kë ‑Zlan ‑wodhiölomɛ 'ka, 'ö‑ dɔa ꞊nɛ ‑Zlan ‑yö 'wun ‑blɛɛ ö ‑dhë ‑wo ‑bhö ‑sü 'ka ꞊nɛ yö ‑dho ‑a ꞊suu'‑ ‑ta 'gü ‑mɛ ‑nu do ‑ya ‑a ‑bha 'gɔ ‑gbloo 'gü, ‑gludë 'ka ꞊nɛ Davidö 'dhö 'pö.
30 Sendo, pois, ele profeta, e sabendo que Deus lhe havia prometido com juramento que faria sentar sobre o seu trono um dos seus descendentes,
31 Ka ‑dhɛ ‑yö bhë ꞊a! ‑Kɔ 'ö Davidö ‑yö pë ‑nu 'wo dho kë ꞊nɛ ‑a ꞊tɛi' dɔa 'dhiö bhë yö ‑ga 'ö bhë. 'Yö‑ ‑wun 'gü, 'ö 'wun 'ö ‑gban ‑Zlan ‑bha ‑Yamɛ ‑bha ‑go ga 'gü ‑sü ‑bha bhë 'yö‑ ꞊blɛɛ 'ö‑ pö: ‑Zlan yaa ö ꞊kwaa' ‑a ‑wun ‑zü ꞊glööbɔɔ kö ‑a bun ‑yaan 'bu.
31 prevendo isto, Davi falou da ressurreição de Cristo, que a sua alma não foi deixada no inferno, nem a sua carne viu a corrupção.
32 ‑Zlan ‑bha Yesu 'a‑ ‑bha 'wun ꞊blɛɛ' ‑na ꞊nɛ ‑a ‑bho ga 'gü ‑sü bhë, mɛ 'plɛ 'yi‑ ꞊goo‑ 'ka.
32 Ora, a este Jesus, Deus ressuscitou, do que todos nós somos testemunhas.
33 'Ö ‑Zlan ‑ya ‑kë 'gianzë 'ö‑ ‑ya ö ‑bha ‑yadhɛ ꞊bhlëzë ‑bha ö 'sɔɔ. 'Ö Yesu ‑yö ‑Zuu 'slööslö 'ö‑ Dë ‑Zlan ‑ya 'tɔ go bhë ‑a yö, 'ö‑ ꞊yɔɔ yi ‑ta ꞊dɛɛ. ‑Kɔ 'ö ꞊kaa' 'ö 'ka pë ‑nu 'wo ꞊nɛ 'ka ‑an yö ‑na 'iin 'ka ‑an ma ‑na bhë 'ö bhë.
33 De sorte que, exaltado pela destra de Deus, e tendo recebido do Pai a promessa do Espírito Santo, derramou isto que vós agora vedes e ouvis.
34 Bhii Davidö yaa ‑da dhang‑ 'gü ꞊nɛ Yesu 'dhö; 'kɛɛ ‑ya ‑pö ‑a ‑wun 'gü ꞊nɛɛ: N Dëmɛ ‑Zlan ‑ya ‑pö n dëmɛ ‑dhë: ‑Bhö ‑ya ma ‑yadhɛ ꞊bhlëzë 'ö ꞊nɛ ‑a ‑bha.
34 Porque Davi não subiu aos céus, mas ele próprio declara: Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita,
35 ‑Yö toë 'dhö ‑yö yöë yi 'a dho ü toë ‑a 'gbee‑ 'ka ü yaagümɛ ‑nu ‑ta bhë ‑a ‑bha!
35 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo de teus pés.
36 ꞊Dhɛ ꞊ya kë 'dhö 'ö‑ pö: Izlaɛlö ‑mɛ ‑nu 'saadhö, ‑kaa dɔa giagia 'ka ꞊nɛɛ: Yesu 'ö 'ka‑ dɔ ‑gaatalü ‑bha bhë, yö ꞊nɛ 'ö ‑Zlan ‑ya ‑kë mɛ 'plɛ Dëmɛ 'ka. Yö ꞊nɛ 'ö tɔɔ ‑a ‑bha ‑Yamɛ.»
36 Saiba pois com certeza toda a casa de Israel que a esse mesmo Jesus, a quem vós crucificastes, Deus o fez Senhor e Cristo.
37 ꞊Dhɛ ꞊wa Piɛɛ ‑wo ma, 'ö ‑yɛ ‑an ꞊zuö' ‑bha ꞊nɛ 'siö 'dhö, (bhii kö ꞊waa‑ ꞊tɛi' dɔa ꞊nɛ 'wa 'wun yaa kë ‑Zlan 'ka). 'Ö Piɛɛ waa‑ Yesu ‑bha bɔmɛ ‑nu 'wo to bhë 'wo ‑an ꞊dhɛɛ' kpɔ 'wo‑ pö: «Dhegluzë ‑nu, ‑më 'yi dhoë‑ kë ꞊ɛ?»
37 E, ouvindo eles isto, compungiram-se em seu coração, e perguntaram a Pedro e aos demais apóstolos: Que faremos, irmãos?
38 'Ö Piɛɛ ‑ya ‑daa ‑kë ‑an ‑gɔ 'ö‑ pö: «Mɛ 'ö ‑dhö, ‑yö 'go ö ‑bha ꞊sɔɔn yaa ‑nu 'gü, ‑yö ꞊dhië'‑ ‑Zlan 'piö, ‑wa bɔ yiö Yesu 'tɔ 'ka kö ‑Zlan ‑yaan ziö ‑a ‑bha ꞊sɔɔn yaa ‑nu ‑ta! ꞊Ya kë 'dhö ‑Zuu 'slööslö 'ö ‑Zlan ‑ya gbaɔ ‑kë bhë ka ‑dho ka ‑bha yö.
38 Pedro então lhes respondeu: Arrependei-vos, e cada um de vós seja batizado em nome de Jesus Cristo, para remissão de vossos pecados; e recebereis o dom do Espírito Santo.
39 Bhii ‑Zlan ‑ya 'tɔ ‑go ꞊nɛ ‑yö ‑dho ‑Zuu 'slööslö bɔ ka 'dhö, kaa‑ 'në ‑nu 'dhö ka ‑dhë. ‑Ya 'tɔ ‑go 'dhö 'pö mɛ ‑nu 'wo 'ma ꞊gbiin ‑an ‑dhë 'wo tɔɔ mɛ ‑nu 'töüdhö 'ö kwa Dëmɛ kwa ‑bha ‑Zlan dho ‑an ꞊dhɔɔ kë ‑waan kë ‑a ‑bha 'në ‑nu 'ka bhë.»
39 Porque a promessa vos pertence a vós, a vossos filhos, e a todos os que estão longe: a quantos o Senhor nosso Deus chamar.
40 Piɛɛ ‑yö 'wun ꞊blɛɛ ‑an ‑dhë 'zü ꞊va 'ka, ‑dhio ‑dɔ ‑an ‑dhë ‑sü, ‑an ꞊faan' 'më ‑sü 'ka kö ꞊ya kë ꞊nɛ ꞊wa 'we dha ‑sü ‑wun ‑bha, ‑waan 'go ꞊sɔɔnyaamɛ ‑nu 'wo Yesu zë 'ö ‑an 'klo‑ dho bhɔ bhë ‑an 'piö.
40 E com muitas outras palavras dava testemunho, e os exortava, dizendo: salvai-vos desta geração perversa.
41 ‑Zlan ‑wo 'ö Piɛɛ ‑ya pö bhë mɛdhɛvadhɛ ‑wa ‑dhɛ 'wun gia‑, 'ö 'wo ‑an ‑bɔ yiö Yesu 'tɔ 'ka. 'Ö mɛ ‑lü ‑vuu ‑yaaga ‑wo ‑da Yesu ‑wun ‑dhɛ 'wun gia‑ ‑mɛ ‑nu 'piö yi do gia‑ 'ö bhë ‑a 'ka.
41 De sorte que foram batizados os que receberam a sua palavra; e naquele dia agregaram-se quase três mil almas;
42 ꞊Faan' ‑yö ‑kë ‑an 'plɛ ‑gɔ ‑kplawo 'to ‑to mɛ ꞊daan' ‑wo ‑nu 'ö Yesu ‑bha bɔmɛ ‑nu 'wo ‑kë ‑an ꞊daan' ꞊dhia ‑a 'ka bhë ‑a ‑bha. 'Ö ‑an ꞊zuö' ‑yö ‑kë do. 'Wo pë ‑nu ‑bhö wo 'ko ꞊bhaa. 'Go mü 'wo ꞊bhɛa' ‑nu wo ‑Zlan ‑dhë wo 'ko ꞊yöë'.
42 e perseveravam na doutrina dos apóstolos e na comunhão, no partir do pão e nas orações.
43 'Suö ‑yö ‑kë mɛ 'saadhö 'gü, 'ö 'wo Yesu ‑wun ‑dhɛ 'wun gia‑ ‑mɛ ‑nu ꞊bhlë ‑ya, bhii 'ö tɔɔ Yesu ‑bha bɔmɛ ‑nu ‑wo ‑kë ‑dhidhaapë ꞊plëëzë kë ꞊dhia.
43 Em cada alma havia temor, e muitos prodígios e sinais eram feitos pelos apóstolos.
44 Yesu ‑wun ‑dhɛ 'wun gia‑ ‑mɛ ‑nu ‑wo ‑kë wo 'ko ꞊bhaa dosɛn. 'Ö ‑an ‑gɔ ‑pë 'plɛ ‑wo ‑kë do.
44 Todos os que criam estavam unidos e tinham tudo em comum.
45 ꞊Ya kë ꞊nɛ mɛ do ‑bha ‑wun ꞊ya yö pë 'bhaa ‑bha ‑an ziën 'ö mɛ 'bhaa ‑nu ‑wo wo ‑bha ꞊bhlöödhɛ ‑nu 'iin 'kwɛandhɛ ‑nu waa‑ pë ‑nu 'ö ‑an ‑gɔ ‑pë ‑nu 'ka ‑nu, 'wo ‑an 'dhɔɔ dɔ, 'ö mɛ 'ö‑ ‑bha ‑wun ‑yö yö pë ‑bha bhë, 'wo pë 'ö ‑mɔ ‑a ‑bha ‑a ꞊tian' 'wo‑ nu ‑a ‑dhë.
45 E vendiam suas propriedades e bens e os repartiam por todos, segundo a necessidade de cada um.
46 'Ö ‑dhɛkpaɔyi 'saadhö 'ka 'wo dho wo 'ko ꞊bhaa, ‑Zlan ‑gba ‑a 'gü ‑kɔ 'gü; 'ö 'wo pë ‑nu ‑bhö wo 'ko 'piö wo ‑gɔ kɔɔ, ꞊zuögludhi waa‑ ꞊zuö' ‑së 'ka.
46 E, perseverando unânimes todos os dias no templo, e partindo o pão em casa, comiam com alegria e singeleza de coração,
47 ‑Wo ‑Zlan 'tɔ ‑blü, 'ö 'go mü 'sɛgümɛ ‑nu ‑wo ‑an ‑dhɔ ‑kë. 'Ö ‑dhɛkpaɔyi 'saadhö 'ka 'ö mɛ ‑nu 'ö kwa Dëmɛ Yesu 'dho ‑an dha ‑na bhë 'ö ‑an ‑da ‑an 'piö.
47 louvando a Deus, e caindo na graça de todo o povo. E cada dia acrescentava-lhes o Senhor os que iam sendo salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.