Atos 26

'WUN SË ‑NAƆ 'SËËDHƐ (DNJ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 'Ö Aglipa ‑ya pö Pɔlö ‑dhë: «‑Potaasü ‑yö ü ‑gɔ kö 'üën‑ ü ‑de ‑ta ‑wun ꞊blɛɛ'‑.» 'Ö Pɔlö ‑yö ö ‑kɔ ‑po ‑a ‑zɔn ‑sü 'ka ꞊nɛɛ ö 'dhoë‑ ö ‑de ‑ta ‑wun ꞊blɛɛ 'ö‑ pö:
1 Então Agripa disse a Paulo: "Você tem permissão para falar em sua defesa". A seguir, Paulo fez sinal com a mão e começou a sua defesa:
2 «‑Gludë Aglipa, n ꞊zuögludhi ‑sü ‑mü kö ꞊dɛɛ 'a dɔ ü 'dhiö, 'a n ‑de ‑ta ‑wun 'ö ‑gban 'wun 'ö Zuifö ‑nu ‑wa dɔ n ‑ma ‑a ‑bha bhë 'a n ‑ma ꞊blɛɛ'‑ ü 'dhiö.
2 "Rei Agripa, considero-me feliz por poder estar hoje em tua presença, para fazer a minha defesa contra todas as acusações dos judeus,
3 Bhii bhi gia‑ ü Zuifö ‑nu ‑bha wɔ ‑kɔ ‑dɔ. 'Go mü 'ü ‑an ‑bha zaɔdhe ‑kë ‑a 'gü ‑wun ‑nu dɔ. ꞊Dhɛ 'ö 'dhö, a‑ ‑dhɛ ü ‑gɔ kö 'ü ü 'to kë n ‑ma ꞊zuösaadhɛ 'ka.
3 e especialmente porque estás bem familiarizado com todos os costumes e controvérsias deles. Portanto, peço que me ouças pacientemente.
4 Zuifö ‑nu 'saadhö, n ‑ma ‑tosiadhe kë ‑kɔ 'a‑ ꞊kaa' 'ö sü ‑a 'ka n ‑ma ‑dadhëüdhɛ ‑bha 'ö dho 'ö yöë ꞊dɛɛ ‑bha ‑wa ‑dɔ. 'Ö ‑kɔ 'a ‑tosiadhe ꞊kaa' n ‑ma 'sɛ 'gü waa‑ Zeluzalɛmë plöö, 'wo‑ dɔ 'pö.
4 "Todos os judeus sabem como tenho vivido desde pequeno, tanto em minha terra natal como em Jerusalém.
5 'Ö ꞊ya kë ꞊nɛ ‑wa 'piö kö 'wo n ‑ma ‑tɔmɔdhɛ kë kö ‑wo ‑dho ‑a pö, 'wun 'a‑ ꞊blɛɛ ꞊nɛ 'wun gia‑ ‑mü. 'Ö tɔɔ ‑wo n ‑dɔ Falizi kpö ‑nu 'ö 'wo Zuifö ‑nu ‑bha tɔng 'ö ‑an ‑bha ‑Zlan ‑gba ‑a 'gü ‑kɔ 'gü, 'wo‑ kun wo ꞊faan' 'plɛ 'ka, 'wo ‑ziö ‑a 'ka mɛ 'bhaa ‑nu ‑ta, ‑a 'gü ‑mɛ do 'ka 'ö‑ ‑dhɛ ꞊ya ꞊glɔɔ.
5 Eles me conhecem há muito tempo e podem testemunhar, se quiserem, que, como fariseu, vivi de acordo com a seita mais severa da nossa religião.
6 'Ö zlöö ꞊nɛ bhë 'ma kë za ‑dɔ ‑a ‑bha ‑mɛ 'ka. Pë 'wo‑ ‑za ‑lo ‑na n tuö ‑a ‑wun 'gü bhë 'ö tɔɔ a ‑ya ‑sü 'ka pë 'ö ‑Zlan ‑ya 'tɔ go yi 'bhɛma ‑nu ‑dhë 'ö kë ꞊nɛ ‑a ‑bha ‑Yamɛ ‑dho nu bhë ‑a ‑gɔ.
6 Agora, estou sendo julgado por causa da minha esperança no que Deus prometeu aos nossos antepassados.
7 Pë 'tɔ 'go ‑wo 'ö bhë, yi ‑bha 'gunng ‑gɔ 'gɔɔ‑ do ö ga ꞊plɛ 'wo bhë ‑wo ‑ya ‑sü 'ka ‑a kë ‑yi ‑gɔ; 'yö 'wo yuö kë ‑na yi ‑bha ‑Zlan ‑dhë 'töng 'saadhö 'ka. Ü‑ ‑yö bhë ‑a, ‑gludë; 'wun 'ö bhë ‑a ‑dhɛ 'wun gia‑ ‑wun do bhë 'ö Zuifö ‑nu ‑wo za dɔ ‑a ‑wun 'gü n ‑ma bhë.»
7 Esta é a promessa que as nossas doze tribos esperam que se cumpra, cultuando a Deus com fervor, dia e noite. É por causa desta esperança, ó rei, que estou sendo acusado pelos judeus.
8 'Ö Pɔlö ‑yö ‑sië mɛ ‑nu 'wo ‑kë mü bhë ‑an 'piö 'ö‑ pö ‑an ‑dhë: «‑Më 'ö ‑kë 'ö 'ka‑ pö ka 'ka 'dho ‑mɔa ‑bha kö kwa ‑bha ‑Zlan ‑bha mɛ ‑bho ga 'gü ‑sü bhë ka 'ka 'dho ‑a ‑dhɛ 'wun gia‑ ‑ɛ?
8 Por que os senhores acham impossível que Deus ressuscite os mortos?
9 Ma ‑zë, a‑ ‑ya n ‑zuë 'dhiö ‑be kö 'a pë yaa 'plɛ kë Yesu 'go Nazalɛtë 'ka.
9 "Eu também estava convencido de que deveria fazer todo o possível para me opor ao nome de Jesus, o Nazareno.
10 Pë 'a ‑kë ‑a kë ‑dhiadhö Zeluzalɛmë ꞊nɛ 'ö bhë. Slabhomɛ ‑nu ‑gɔmɛ ‑nu ‑wo ‑kɔ ‑mɔ 'wun ‑bha ‑sü ‑nu n ‑dhë, 'ö Yesu ‑wun ‑dhɛ 'wun gia‑ ‑mɛ ‑nu bhë, 'a ‑an ‑dhɛvadhɛ ‑da ‑kanso 'gü. 'Ö 'go mü ꞊wa za ‑lo ‑an tuö kö ‑waan ‑an zë, 'ö yi ‑wo ‑yö ‑kë ‑a 'gü do.
10 E foi exatamente isso que fiz em Jerusalém. Com autorização dos chefes dos sacerdotes lancei muitos santos na prisão, e quando eles eram condenados à morte eu dava o meu voto contra eles.
11 'Ö‑ 'bhaa ‑nu ꞊ya kë, 'a 'klobhɔdhe ‑wɔ ‑an ‑ta, Zuifö ‑nu ‑bha ‑bhɔkuëkɔ ‑nu 'gü, 'a ‑gban ‑an ‑bha kö ꞊wa pö wo 'ka 'dho dho wo ‑bha ‑zo ‑yö Yesu ‑bha ‑sü 'ka 'dhiö gbɔ. N ‑ma ‑naazuëdhe ‑bha ‑kë 'gbee‑ ‑sü 'gü, a ‑dho 'kwipö gbɛ ‑nu 'gü 'ö 'a ‑an 'klo bhɔ 'ma.»
11 Muitas vezes ia de uma sinagoga para outra a fim de castigá-los, e tentava forçá-los a blasfemar. Em minha fúria contra eles, cheguei a ir a cidades estrangeiras para persegui-los.
12 'Ö Pɔlö ‑yö 'wun ꞊blɛɛ 'ö dhoë 'dhiö, 'ö‑ pö: «‑Kɔ do bhë ꞊nɛ 'ö ‑kë ‑a 'ka, 'ö slabhomɛ ‑nu ‑gɔmɛ ‑nu ‑wo ‑kɔ ‑mɔ 'wun ‑bha ‑sü nu n ‑dhë, 'wo n bɔ Damasö plöö.
12 "Numa dessas viagens eu estava indo para Damasco, com autorização e permissão dos chefes dos sacerdotes.
13 'Yö 'a ‑da zian ‑ta; ꞊dhɛ 'kwa dɔ lënng 'gü, ‑gludë, 'ö ‑dhɛpuudhɛ 'ö go dhang‑ 'gü 'ö‑ 'bhü ‑yö ‑ziö lan‑ 'bhü ‑ta bhë, 'yö sɔ ma 'dhö, ma mɛ ‑nu 'yi ‑kë 'ta 'sü ‑sü 'gü bhë 'dhö yi ‑ta.
13 Por volta do meio-dia, ó rei, estando eu a caminho, vi uma luz do céu, mais resplandecente que o sol, brilhando ao meu redor e ao redor dos que iam comigo.
14 'Ö ‑dhɛ 'yi‑ ‑bha 'saadhö yi 'plɛ 'yi ‑püö sia‑. A 'we ‑wo do 'bhaa ‑ma. 'Ö 'we ‑wo bhë 'ö‑ pö n ‑dhë Eblö ‑wo 'gü: ‹Sɔlö, Sɔlö, ‑më 'ö ‑kë 'ü n 'klo bhɔ ꞊ɛ? 'Ko zë 'ü‑ wo ‑na n 'ka bhë, pë 'dhiö‑ 'ü‑ kë ‑na ü ‑de 'ka bhë ɔɔ!›
14 Todos caímos por terra. Então ouvi uma voz que me dizia em aramaico. ‘Saulo, Saulo, por que você está me perseguindo? Resistir ao aguilhão só lhe trará dor! ’
15 ꞊Dhɛ ꞊ya kë 'dhö, 'a‑ ꞊dhɛɛ' kpɔ 'a‑ pö: ‹Dö ‑mü ü 'ka ɛ, n Dëmɛ?› 'Ö Dëmɛ ‑ya pö: ‹Ma Yesu, 'ü n 'klo bhɔ ‑na bhë.
15 "Então perguntei: Quem és tu, Senhor? "Respondeu o Senhor: ‘Sou Jesus, a quem você está perseguindo.
16 'Kɛɛ ‑bhö ꞊luu'‑, 'ü dɔ ü ‑gɛan! A n ‑de ‑zɔn ü ‑dhë kö 'üën‑ kë n ‑ma yuökëmɛ 'ka; ü ‑dho kë n ‑ma ꞊goo‑ 'ka kö ‑kɔ 'a n ‑de ꞊zuan' ü ‑dhë ꞊dɛɛ bhë 'üën‑ ‑a ꞊blɛɛ'‑ mɛ ‑nu 'wo to ‑an ‑dhë. 'Go mü, pë 'a dho ‑a ‑zɔn ü ‑dhë 'zü, 'ü dho ‑a ꞊blɛɛ'‑ ‑an ‑dhë 'pö.
16 Agora, levante-se, fique de pé. Eu lhe apareci para constituí-lo servo e testemunha do que você viu a meu respeito e do que lhe mostrarei.
17 A ‑dho ü bɔ Zuifö ‑nu waa‑ mɛ ‑nu 'waa Zuifö 'ka ‑an 'piö. ꞊Wa dɔ ü ‑gɔ 'yënng a ‑dho ü bho ‑an kwɛɛ kö ꞊kun 'wo dho ü zë.
17 Eu o livrarei do seu próprio povo e dos gentios, aos quais eu o envio
18 A ü ‑bɔ kö 'üën‑ ‑an 'yan 'po kö ‑waan 'go ‑dhɛtiidhɛ 'gü ‑waan nu ‑dhɛpuudhɛ 'gü. 'Go mü 'zü kö ‑wo 'go Satan ‑kɔ ꞊löö ‑wo nu ‑Zlan 'piö. ‑Yö kë 'dhö ꞊ya kë ꞊nɛ ꞊wa n ‑wun ‑dhɛ 'wun gia‑ kö ‑Zlan ‑yö ziö ‑an ‑bha ꞊sɔɔn yaa ‑nu ‑ta, 'go mü kö ‑waan wo ‑bha ‑yadhɛ yö, mɛ ‑nu 'ö ‑Zlan ‑yö ‑an sü bhë ‑an ziën.› »
18 para abrir-lhes os olhos e convertê-los das trevas para a luz, e do poder de Satanás para Deus, a fim de que recebam o perdão dos pecados e herança entre os que são santificados pela fé em mim’.
19 'Ö Pɔlö ‑yö 'wun ꞊blɛɛ 'ö dhoë 'dhiö ‑a pö ‑sü 'ka ꞊nɛɛ: «‑Kɔ 'ö bhë ‑a 'ka, ‑gludë Aglipa, 'ö 'yanpiöpë 'ö go dhang‑ 'gü 'a‑ yö bhë, 'ö 'a 'wun ma ‑a ‑ta.
19 "Assim, rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial.
20 'Ö 'a ‑Zlan ‑wo ꞊blɛɛ mɛ ‑nu 'wo Damasö plöö ‑an ‑dhë. 'Ö 'a‑ ꞊blɛɛ mɛ ‑nu 'wo Zeluzalɛmë plöö ‑an ‑dhë. 'Go mü 'zü 'a‑ ꞊blɛɛ ‑an mɛ 'bhaa ‑nu 'wo Zude ‑sɛ ‑dhɛ 'saadhö 'gü ‑an ‑dhë. 'Ö 'a ‑yɛ n 'zü 'a‑ ꞊blɛɛ mɛ ‑nu 'waa Zuifö 'ka ‑an ‑dhë ‑a ‑pö ‑an ‑dhë ‑sü 'ka ꞊nɛ ‑wo wo ‑bha ‑tosiadhe ꞊dhië' ‑kwaa, ‑go wo ‑bha ꞊sɔɔn yaa ‑nu 'gü ‑sü 'ka kö ‑wo ꞊dhië'‑ ‑Zlan 'piö. 'Go mü ‑wo këpë ‑nu 'ö ‑dho ‑a ‑zɔn giagiawo ꞊nɛ ꞊wa wo ‑bha ‑tosiadhe ꞊dhië' ‑kwaa ‑an kë.
20 Preguei em primeiro lugar aos que estavam em Damasco, depois aos que estavam em Jerusalém e em toda a Judéia, e também aos gentios, dizendo que se arrependessem e se voltassem para Deus, praticando obras que mostrassem o seu arrependimento.
21 N 'kun 'ö Zuifö ‑nu ‑wa wo kö a yi ‑bha ‑Zlan ‑gba ‑a 'gü ‑kɔ 'gü, 'ö 'wo‑ ‑kë kö ‑waan n zë bhë ‑a ‑gɛn 'plɛ ꞊nɛ bhë.
21 Por isso os judeus me prenderam no pátio do templo e tentaram matar-me.
22 'Kɛɛ ‑Zlan ‑yö ‑nu n 'piö ‑kplawo, 'ö dho 'ö yöë ꞊dɛɛ ‑bha kö 'aan‑ n ‑ma ‑tɔmɔdhɛ kë, mɛ ‑nu 'ö ‑an ꞊bhlë 'yaa ‑dhö waa‑ mɛ ‑nu 'ö ‑an ꞊bhlë 'dhö ‑dhö ‑an 'dhiö. N 'ka 'wun gbɛ 'bhaa ꞊blɛɛ'‑, ‑a 'ke 'ö yaa kë 'wun 'ö Moizö waa‑ ‑Zlan ‑wodhiölomɛ 'wo‑ ꞊blɛɛ 'dhiö ‑a 'ka ꞊nɛɛ:
22 Mas tenho contado com a ajuda de Deus até o dia de hoje, e, por este motivo, estou aqui e dou testemunho tanto a gente simples como a gente importante. Não estou dizendo nada além do que os profetas e Moisés disseram que haveria de acontecer:
23 ‑Zlan ‑bha ‑Yamɛ 'klo dho bhɔ 'ö ga, 'ö ‑kë mɛ ‑blɛɛzë 'ö go ga 'gü ‑a 'ka kö ‑yaan dhasü 'ö ‑kë ꞊nɛ ‑dhɛpuudhɛ 'dhö bhë ‑a ‑wun ꞊blɛɛ'‑ Zuifö ‑nu waa‑ mɛ ‑nu 'ö 'waa Zuifö 'ka ‑an ‑dhë. »
23 que o Cristo haveria de sofrer e, sendo o primeiro a ressuscitar dentre os mortos, proclamaria luz para o seu próprio povo e para os gentios".
24 Pɔlö ‑yö ‑kë ö ‑de dha ‑wun ꞊blɛɛ' ꞊dhia ꞊nɛ ‑kɔ bhë ‑a 'dhö, 'ö Fetusö ‑yö ‑gbla 'ö‑ pö: «'Blɔɔn‑ ꞊ya ‑da ü 'gü a, Pɔlö! 'Sëëdhɛ ꞊daan' 'ü‑ wo ꞊duö bhë ꞊ya ü kë 'blɔɔnzë ‑a?»
24 A esta altura Festo interrompeu a defesa de Paulo e disse em alta voz: "Você está louco, Paulo! As muitas letras o estão levando à loucura! "
25 'Ö Pɔlö ꞊ya ‑daa ‑kë ‑a ‑gɔ 'ö‑ pö: «'Blɔɔn‑ yaa ‑da n 'gü, 'sɛdë ꞊va. 'Wun ‑nu 'a ‑an ꞊blɛɛ' ‑na bhë, ‑wo 'wun giagia 'ka, 'ö 'wo 'kpaakpadhɛ ‑zian ‑ta.
25 Respondeu Paulo: "Não estou louco, excelentíssimo Festo. O que estou dizendo é verdadeiro e de bom senso.
26 ‑Gludë Aglipa ‑yö pë ‑nu 'wo bhë ‑an ‑dɔ. ꞊Dhɛ ‑kë 'dhö, a ‑dho ‑mɔa ‑bha 'a ‑an ꞊blɛɛ ‑potaasü 'ka ‑a wö 'dhiö. A‑ ꞊dɔa' ꞊nɛ 'wun ‑nu 'wo bhë ‑yö ‑an 'plɛ ‑dɔ, bhii pë ‑nu 'wo bhë ‑a gbɛ yaa kë ‑bin ‑sü 'ka.»
26 O rei está familiarizado com essas coisas, e lhe posso falar abertamente. Estou certo de que nada disso escapou do seu conhecimento, pois nada se passou num lugar qualquer.
27 'Go mü 'ö Pɔlö ‑ya pö ‑gludë Aglipa ‑dhë: «‑Gludë Aglipa, 'wun 'ö ‑Zlan ‑wodhiölomɛ ‑nu ‑wa ꞊blɛɛ bhë, ü‑ ‑dhɛ 'wun gia‑ ‑a? A‑ ꞊dɔa' ꞊nɛ ü‑ ‑dhɛ 'wun gia‑!»
27 Rei Agripa, crês nos profetas? Eu sei que sim".
28 'Ö Aglipa ‑ya pö Pɔlö ‑dhë: «‑Yö ü ꞊zuö' 'piö ꞊nɛ ü ‑dho n kë Klito ‑bha mɛ 'ka 'gbee‑ ‑ta ‑a? Ü 'ka 'dho ‑mɔa ‑bha!»
28 Então Agripa disse a Paulo: "Você acha que em tão pouco tempo pode convencer-me a tornar-me cristão? "
29 'Ö Pɔlö ‑ya pö: «'Kö ‑kë ꞊nɛ ‑yö ‑kë 'gbee‑ ‑ta, 'iin ‑yö ‑kë ü ‑de ꞊zuö', a ‑bhɛa ‑Zlan ‑dhë kö ꞊kun 'ö ‑kë bhi ‑de 'sloo ü 'ka, 'kɛɛ mɛ 'plɛ 'ka ka 'to 'to ‑na n ‑ma zö ꞊dɛɛ bhë kö ka 'plɛ 'ka kë Klito ‑bha mɛ 'ka ꞊nɛ n 'dhö. 'Kɛɛ 'maa‑ 'piö kö 'ka kë ‑kanso 'kɔɔmɛ 'ka ꞊nɛ ‑kɔ 'a dɔa ꞊nɛ ‑a 'dhö.»
29 Paulo respondeu: "Em pouco ou em muito, peço a Deus que não apenas tu, mas todos os que hoje me ouvem se tornem como eu, menos estas algemas".
30 ꞊Dhɛ ꞊ya kë 'dhö, 'ö ‑gludë 'dhö, 'sɛdë 'dhö, Belenisö waa‑ mɛ ‑nu 'saadhö 'wo ‑kë wo 'ko ꞊bhaa mü bhë, 'wo ꞊luu.
30 O rei se levantou, e com ele o governador e Berenice, como também os que estavam assentados com eles.
31 'Ö ꞊dhɛ ꞊wa 'go wo pin ‑bha, 'wo‑ pö wo 'ko ziën ꞊nɛɛ: «Gɔɔn‑ 'ö ꞊nɛ 'wun yaa 'ö dho kë ‑a kë ‑mɛ 'ka kö ‑yaan kë ‑a zë ‑gɛn 'ka, 'iin ‑a ‑da ‑kanso 'gü ‑gɛn 'ka 'yaa ‑dhö.»
31 Saindo do salão, comentavam entre si: "Este homem não fez nada que mereça morte ou prisão".
32 ꞊Dhɛ ꞊ya kë 'dhö, 'ö Aglipa ‑ya pö Fetusö ‑dhë: «Gɔɔn‑ 'ö ꞊nɛ ‑yö ‑kë ‑bezë ꞊nɛ yaa 'dho 'sɛ ꞊kɔɔnmɛ ꞊va 'dhiö ‑sü ‑dhɛ kwa ‑gɔ ‑bezë kö kwa ‑dho ‑mɔa ‑bha 'kwa ‑potaasü nu ‑a ‑dhë. ꞊Ɛɛ, ꞊dhɛ 'ö 'dhö bhë, ‑yö ‑dho to ‑kanso 'gü 'ö 'kwa‑ bɔ ‑a ‑dhë.»
32 Agripa disse a Festo: "Ele poderia ser posto em liberdade, se não tivesse apelado para César".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.