Atos 26
'WUN SË ‑NAƆ 'SËËDHƐ (DNJ) vs ARC
1 'Ö Aglipa ‑ya pö Pɔlö ‑dhë: «‑Potaasü ‑yö ü ‑gɔ kö 'üën‑ ü ‑de ‑ta ‑wun ꞊blɛɛ'‑.» 'Ö Pɔlö ‑yö ö ‑kɔ ‑po ‑a ‑zɔn ‑sü 'ka ꞊nɛɛ ö 'dhoë‑ ö ‑de ‑ta ‑wun ꞊blɛɛ 'ö‑ pö:
1 Depois, Agripa disse a Paulo: Permite-se-te que te defendas. Então, Paulo, estendendo a mão em sua defesa, respondeu:
2 «‑Gludë Aglipa, n ꞊zuögludhi ‑sü ‑mü kö ꞊dɛɛ 'a dɔ ü 'dhiö, 'a n ‑de ‑ta ‑wun 'ö ‑gban 'wun 'ö Zuifö ‑nu ‑wa dɔ n ‑ma ‑a ‑bha bhë 'a n ‑ma ꞊blɛɛ'‑ ü 'dhiö.
2 Tenho-me por venturoso, ó rei Agripa, de que perante ti me haja, hoje, de defender de todas as coisas de que sou acusado pelos judeus,
3 Bhii bhi gia‑ ü Zuifö ‑nu ‑bha wɔ ‑kɔ ‑dɔ. 'Go mü 'ü ‑an ‑bha zaɔdhe ‑kë ‑a 'gü ‑wun ‑nu dɔ. ꞊Dhɛ 'ö 'dhö, a‑ ‑dhɛ ü ‑gɔ kö 'ü ü 'to kë n ‑ma ꞊zuösaadhɛ 'ka.
3 mormente sabendo eu que tens conhecimento de todos os costumes e questões que há entre os judeus; pelo que te rogo que me ouças com paciência.
4 Zuifö ‑nu 'saadhö, n ‑ma ‑tosiadhe kë ‑kɔ 'a‑ ꞊kaa' 'ö sü ‑a 'ka n ‑ma ‑dadhëüdhɛ ‑bha 'ö dho 'ö yöë ꞊dɛɛ ‑bha ‑wa ‑dɔ. 'Ö ‑kɔ 'a ‑tosiadhe ꞊kaa' n ‑ma 'sɛ 'gü waa‑ Zeluzalɛmë plöö, 'wo‑ dɔ 'pö.
4 A minha vida, pois, desde a mocidade, qual haja sido, desde o princípio, em Jerusalém, entre os da minha nação, todos os judeus a sabem.
5 'Ö ꞊ya kë ꞊nɛ ‑wa 'piö kö 'wo n ‑ma ‑tɔmɔdhɛ kë kö ‑wo ‑dho ‑a pö, 'wun 'a‑ ꞊blɛɛ ꞊nɛ 'wun gia‑ ‑mü. 'Ö tɔɔ ‑wo n ‑dɔ Falizi kpö ‑nu 'ö 'wo Zuifö ‑nu ‑bha tɔng 'ö ‑an ‑bha ‑Zlan ‑gba ‑a 'gü ‑kɔ 'gü, 'wo‑ kun wo ꞊faan' 'plɛ 'ka, 'wo ‑ziö ‑a 'ka mɛ 'bhaa ‑nu ‑ta, ‑a 'gü ‑mɛ do 'ka 'ö‑ ‑dhɛ ꞊ya ꞊glɔɔ.
5 Sabendo de mim, desde o princípio (se o quiserem testificar), que, conforme a mais severa seita da nossa religião, vivi fariseu.
6 'Ö zlöö ꞊nɛ bhë 'ma kë za ‑dɔ ‑a ‑bha ‑mɛ 'ka. Pë 'wo‑ ‑za ‑lo ‑na n tuö ‑a ‑wun 'gü bhë 'ö tɔɔ a ‑ya ‑sü 'ka pë 'ö ‑Zlan ‑ya 'tɔ go yi 'bhɛma ‑nu ‑dhë 'ö kë ꞊nɛ ‑a ‑bha ‑Yamɛ ‑dho nu bhë ‑a ‑gɔ.
6 E, agora, pela esperança da promessa que por Deus foi feita a nossos pais, estou aqui e sou julgado,
7 Pë 'tɔ 'go ‑wo 'ö bhë, yi ‑bha 'gunng ‑gɔ 'gɔɔ‑ do ö ga ꞊plɛ 'wo bhë ‑wo ‑ya ‑sü 'ka ‑a kë ‑yi ‑gɔ; 'yö 'wo yuö kë ‑na yi ‑bha ‑Zlan ‑dhë 'töng 'saadhö 'ka. Ü‑ ‑yö bhë ‑a, ‑gludë; 'wun 'ö bhë ‑a ‑dhɛ 'wun gia‑ ‑wun do bhë 'ö Zuifö ‑nu ‑wo za dɔ ‑a ‑wun 'gü n ‑ma bhë.»
7 à qual as nossas doze tribos esperam chegar, servindo a Deus continuamente, noite e dia. Por esta esperança, ó rei Agripa, eu sou acusado pelos judeus.
8 'Ö Pɔlö ‑yö ‑sië mɛ ‑nu 'wo ‑kë mü bhë ‑an 'piö 'ö‑ pö ‑an ‑dhë: «‑Më 'ö ‑kë 'ö 'ka‑ pö ka 'ka 'dho ‑mɔa ‑bha kö kwa ‑bha ‑Zlan ‑bha mɛ ‑bho ga 'gü ‑sü bhë ka 'ka 'dho ‑a ‑dhɛ 'wun gia‑ ‑ɛ?
8 Pois quê? Julga-se coisa incrível entre vós que Deus ressuscite os mortos?
9 Ma ‑zë, a‑ ‑ya n ‑zuë 'dhiö ‑be kö 'a pë yaa 'plɛ kë Yesu 'go Nazalɛtë 'ka.
9 Bem tinha eu imaginado que contra o nome de Jesus, o Nazareno, devia eu praticar muitos atos,
10 Pë 'a ‑kë ‑a kë ‑dhiadhö Zeluzalɛmë ꞊nɛ 'ö bhë. Slabhomɛ ‑nu ‑gɔmɛ ‑nu ‑wo ‑kɔ ‑mɔ 'wun ‑bha ‑sü ‑nu n ‑dhë, 'ö Yesu ‑wun ‑dhɛ 'wun gia‑ ‑mɛ ‑nu bhë, 'a ‑an ‑dhɛvadhɛ ‑da ‑kanso 'gü. 'Ö 'go mü ꞊wa za ‑lo ‑an tuö kö ‑waan ‑an zë, 'ö yi ‑wo ‑yö ‑kë ‑a 'gü do.
10 o que também fiz em Jerusalém. E, havendo recebido poder dos principais dos sacerdotes, encerrei muitos dos santos nas prisões; e, quando os matavam, eu dava o meu voto contra eles.
11 'Ö‑ 'bhaa ‑nu ꞊ya kë, 'a 'klobhɔdhe ‑wɔ ‑an ‑ta, Zuifö ‑nu ‑bha ‑bhɔkuëkɔ ‑nu 'gü, 'a ‑gban ‑an ‑bha kö ꞊wa pö wo 'ka 'dho dho wo ‑bha ‑zo ‑yö Yesu ‑bha ‑sü 'ka 'dhiö gbɔ. N ‑ma ‑naazuëdhe ‑bha ‑kë 'gbee‑ ‑sü 'gü, a ‑dho 'kwipö gbɛ ‑nu 'gü 'ö 'a ‑an 'klo bhɔ 'ma.»
11 E, castigando-os muitas vezes por todas as sinagogas, os obriguei a blasfemar. E, enfurecido demasiadamente contra eles, até nas cidades estranhas os persegui.
12 'Ö Pɔlö ‑yö 'wun ꞊blɛɛ 'ö dhoë 'dhiö, 'ö‑ pö: «‑Kɔ do bhë ꞊nɛ 'ö ‑kë ‑a 'ka, 'ö slabhomɛ ‑nu ‑gɔmɛ ‑nu ‑wo ‑kɔ ‑mɔ 'wun ‑bha ‑sü nu n ‑dhë, 'wo n bɔ Damasö plöö.
12 Sobre o que, indo, então, a Damasco, com poder e comissão dos principais dos sacerdotes,
13 'Yö 'a ‑da zian ‑ta; ꞊dhɛ 'kwa dɔ lënng 'gü, ‑gludë, 'ö ‑dhɛpuudhɛ 'ö go dhang‑ 'gü 'ö‑ 'bhü ‑yö ‑ziö lan‑ 'bhü ‑ta bhë, 'yö sɔ ma 'dhö, ma mɛ ‑nu 'yi ‑kë 'ta 'sü ‑sü 'gü bhë 'dhö yi ‑ta.
13 ao meio-dia, ó rei, vi no caminho uma luz do céu, que excedia o esplendor do sol, cuja claridade me envolveu a mim e aos que iam comigo.
14 'Ö ‑dhɛ 'yi‑ ‑bha 'saadhö yi 'plɛ 'yi ‑püö sia‑. A 'we ‑wo do 'bhaa ‑ma. 'Ö 'we ‑wo bhë 'ö‑ pö n ‑dhë Eblö ‑wo 'gü: ‹Sɔlö, Sɔlö, ‑më 'ö ‑kë 'ü n 'klo bhɔ ꞊ɛ? 'Ko zë 'ü‑ wo ‑na n 'ka bhë, pë 'dhiö‑ 'ü‑ kë ‑na ü ‑de 'ka bhë ɔɔ!›
14 E, caindo nós todos por terra, ouvi uma voz que me falava e, em língua hebraica, dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues? Dura
15 ꞊Dhɛ ꞊ya kë 'dhö, 'a‑ ꞊dhɛɛ' kpɔ 'a‑ pö: ‹Dö ‑mü ü 'ka ɛ, n Dëmɛ?› 'Ö Dëmɛ ‑ya pö: ‹Ma Yesu, 'ü n 'klo bhɔ ‑na bhë.
15 E disse eu: Quem és, Senhor? E ele respondeu: Eu sou Jesus, a quem tu persegues.
16 'Kɛɛ ‑bhö ꞊luu'‑, 'ü dɔ ü ‑gɛan! A n ‑de ‑zɔn ü ‑dhë kö 'üën‑ kë n ‑ma yuökëmɛ 'ka; ü ‑dho kë n ‑ma ꞊goo‑ 'ka kö ‑kɔ 'a n ‑de ꞊zuan' ü ‑dhë ꞊dɛɛ bhë 'üën‑ ‑a ꞊blɛɛ'‑ mɛ ‑nu 'wo to ‑an ‑dhë. 'Go mü, pë 'a dho ‑a ‑zɔn ü ‑dhë 'zü, 'ü dho ‑a ꞊blɛɛ'‑ ‑an ‑dhë 'pö.
16 Mas levanta-te e põe-te sobre teus pés, porque te apareci por isto, para te pôr por ministro e testemunha tanto das
17 A ‑dho ü bɔ Zuifö ‑nu waa‑ mɛ ‑nu 'waa Zuifö 'ka ‑an 'piö. ꞊Wa dɔ ü ‑gɔ 'yënng a ‑dho ü bho ‑an kwɛɛ kö ꞊kun 'wo dho ü zë.
17 livrando-te deste povo e
18 A ü ‑bɔ kö 'üën‑ ‑an 'yan 'po kö ‑waan 'go ‑dhɛtiidhɛ 'gü ‑waan nu ‑dhɛpuudhɛ 'gü. 'Go mü 'zü kö ‑wo 'go Satan ‑kɔ ꞊löö ‑wo nu ‑Zlan 'piö. ‑Yö kë 'dhö ꞊ya kë ꞊nɛ ꞊wa n ‑wun ‑dhɛ 'wun gia‑ kö ‑Zlan ‑yö ziö ‑an ‑bha ꞊sɔɔn yaa ‑nu ‑ta, 'go mü kö ‑waan wo ‑bha ‑yadhɛ yö, mɛ ‑nu 'ö ‑Zlan ‑yö ‑an sü bhë ‑an ziën.› »
18 para lhes abrires os olhos e das trevas e
19 'Ö Pɔlö ‑yö 'wun ꞊blɛɛ 'ö dhoë 'dhiö ‑a pö ‑sü 'ka ꞊nɛɛ: «‑Kɔ 'ö bhë ‑a 'ka, ‑gludë Aglipa, 'ö 'yanpiöpë 'ö go dhang‑ 'gü 'a‑ yö bhë, 'ö 'a 'wun ma ‑a ‑ta.
19 Pelo que, ó rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial.
20 'Ö 'a ‑Zlan ‑wo ꞊blɛɛ mɛ ‑nu 'wo Damasö plöö ‑an ‑dhë. 'Ö 'a‑ ꞊blɛɛ mɛ ‑nu 'wo Zeluzalɛmë plöö ‑an ‑dhë. 'Go mü 'zü 'a‑ ꞊blɛɛ ‑an mɛ 'bhaa ‑nu 'wo Zude ‑sɛ ‑dhɛ 'saadhö 'gü ‑an ‑dhë. 'Ö 'a ‑yɛ n 'zü 'a‑ ꞊blɛɛ mɛ ‑nu 'waa Zuifö 'ka ‑an ‑dhë ‑a ‑pö ‑an ‑dhë ‑sü 'ka ꞊nɛ ‑wo wo ‑bha ‑tosiadhe ꞊dhië' ‑kwaa, ‑go wo ‑bha ꞊sɔɔn yaa ‑nu 'gü ‑sü 'ka kö ‑wo ꞊dhië'‑ ‑Zlan 'piö. 'Go mü ‑wo këpë ‑nu 'ö ‑dho ‑a ‑zɔn giagiawo ꞊nɛ ꞊wa wo ‑bha ‑tosiadhe ꞊dhië' ‑kwaa ‑an kë.
20 Antes, anunciei primeiramente aos que estão em Damasco e em Jerusalém, e por toda a terra da Judeia, e aos gentios, que se emendassem e se convertessem a Deus, fazendo obras dignas de arrependimento.
21 N 'kun 'ö Zuifö ‑nu ‑wa wo kö a yi ‑bha ‑Zlan ‑gba ‑a 'gü ‑kɔ 'gü, 'ö 'wo‑ ‑kë kö ‑waan n zë bhë ‑a ‑gɛn 'plɛ ꞊nɛ bhë.
21 Por causa disto, os judeus lançaram mão de mim no templo e procuraram matar- me.
22 'Kɛɛ ‑Zlan ‑yö ‑nu n 'piö ‑kplawo, 'ö dho 'ö yöë ꞊dɛɛ ‑bha kö 'aan‑ n ‑ma ‑tɔmɔdhɛ kë, mɛ ‑nu 'ö ‑an ꞊bhlë 'yaa ‑dhö waa‑ mɛ ‑nu 'ö ‑an ꞊bhlë 'dhö ‑dhö ‑an 'dhiö. N 'ka 'wun gbɛ 'bhaa ꞊blɛɛ'‑, ‑a 'ke 'ö yaa kë 'wun 'ö Moizö waa‑ ‑Zlan ‑wodhiölomɛ 'wo‑ ꞊blɛɛ 'dhiö ‑a 'ka ꞊nɛɛ:
22 Mas, alcançando socorro de Deus, ainda até ao dia de hoje permaneço, dando testemunho, tanto a pequenos como a grandes, não dizendo nada mais do que o que os profetas e Moisés disseram que devia acontecer,
23 ‑Zlan ‑bha ‑Yamɛ 'klo dho bhɔ 'ö ga, 'ö ‑kë mɛ ‑blɛɛzë 'ö go ga 'gü ‑a 'ka kö ‑yaan dhasü 'ö ‑kë ꞊nɛ ‑dhɛpuudhɛ 'dhö bhë ‑a ‑wun ꞊blɛɛ'‑ Zuifö ‑nu waa‑ mɛ ‑nu 'ö 'waa Zuifö 'ka ‑an ‑dhë. »
23 isto é, que o Cristo devia padecer e, sendo o primeiro da ressurreição dos mortos, devia anunciar a luz a este povo e aos gentios.
24 Pɔlö ‑yö ‑kë ö ‑de dha ‑wun ꞊blɛɛ' ꞊dhia ꞊nɛ ‑kɔ bhë ‑a 'dhö, 'ö Fetusö ‑yö ‑gbla 'ö‑ pö: «'Blɔɔn‑ ꞊ya ‑da ü 'gü a, Pɔlö! 'Sëëdhɛ ꞊daan' 'ü‑ wo ꞊duö bhë ꞊ya ü kë 'blɔɔnzë ‑a?»
24 E, dizendo ele isto em sua defesa, disse Festo em alta voz: Estás louco, Paulo! As muitas letras te fazem delirar!
25 'Ö Pɔlö ꞊ya ‑daa ‑kë ‑a ‑gɔ 'ö‑ pö: «'Blɔɔn‑ yaa ‑da n 'gü, 'sɛdë ꞊va. 'Wun ‑nu 'a ‑an ꞊blɛɛ' ‑na bhë, ‑wo 'wun giagia 'ka, 'ö 'wo 'kpaakpadhɛ ‑zian ‑ta.
25 Mas ele disse: Não deliro, ó potentíssimo Festo! Antes, digo palavras de verdade e de um são juízo.
26 ‑Gludë Aglipa ‑yö pë ‑nu 'wo bhë ‑an ‑dɔ. ꞊Dhɛ ‑kë 'dhö, a ‑dho ‑mɔa ‑bha 'a ‑an ꞊blɛɛ ‑potaasü 'ka ‑a wö 'dhiö. A‑ ꞊dɔa' ꞊nɛ 'wun ‑nu 'wo bhë ‑yö ‑an 'plɛ ‑dɔ, bhii pë ‑nu 'wo bhë ‑a gbɛ yaa kë ‑bin ‑sü 'ka.»
26 Porque o rei, diante de quem falo com ousadia, sabe estas coisas, pois não creio que nada disto lhe é oculto; porque isto não se fez em qualquer canto.
27 'Go mü 'ö Pɔlö ‑ya pö ‑gludë Aglipa ‑dhë: «‑Gludë Aglipa, 'wun 'ö ‑Zlan ‑wodhiölomɛ ‑nu ‑wa ꞊blɛɛ bhë, ü‑ ‑dhɛ 'wun gia‑ ‑a? A‑ ꞊dɔa' ꞊nɛ ü‑ ‑dhɛ 'wun gia‑!»
27 Crês tu nos profetas, ó rei Agripa? Bem sei que crês.
28 'Ö Aglipa ‑ya pö Pɔlö ‑dhë: «‑Yö ü ꞊zuö' 'piö ꞊nɛ ü ‑dho n kë Klito ‑bha mɛ 'ka 'gbee‑ ‑ta ‑a? Ü 'ka 'dho ‑mɔa ‑bha!»
28 E disse Agripa a Paulo: Por pouco me queres persuadir a que me faça cristão!
29 'Ö Pɔlö ‑ya pö: «'Kö ‑kë ꞊nɛ ‑yö ‑kë 'gbee‑ ‑ta, 'iin ‑yö ‑kë ü ‑de ꞊zuö', a ‑bhɛa ‑Zlan ‑dhë kö ꞊kun 'ö ‑kë bhi ‑de 'sloo ü 'ka, 'kɛɛ mɛ 'plɛ 'ka ka 'to 'to ‑na n ‑ma zö ꞊dɛɛ bhë kö ka 'plɛ 'ka kë Klito ‑bha mɛ 'ka ꞊nɛ n 'dhö. 'Kɛɛ 'maa‑ 'piö kö 'ka kë ‑kanso 'kɔɔmɛ 'ka ꞊nɛ ‑kɔ 'a dɔa ꞊nɛ ‑a 'dhö.»
29 E disse Paulo: Prouvera a Deus que, ou por pouco ou por muito, não somente tu, mas também todos quantos hoje me estão ouvindo se tornassem tais qual eu sou, exceto estas cadeias.
30 ꞊Dhɛ ꞊ya kë 'dhö, 'ö ‑gludë 'dhö, 'sɛdë 'dhö, Belenisö waa‑ mɛ ‑nu 'saadhö 'wo ‑kë wo 'ko ꞊bhaa mü bhë, 'wo ꞊luu.
30 Dizendo ele isto, se levantou o rei, e o governador, e Berenice, e os que com eles estavam assentados.
31 'Ö ꞊dhɛ ꞊wa 'go wo pin ‑bha, 'wo‑ pö wo 'ko ziën ꞊nɛɛ: «Gɔɔn‑ 'ö ꞊nɛ 'wun yaa 'ö dho kë ‑a kë ‑mɛ 'ka kö ‑yaan kë ‑a zë ‑gɛn 'ka, 'iin ‑a ‑da ‑kanso 'gü ‑gɛn 'ka 'yaa ‑dhö.»
31 E, apartando-se dali, falavam uns com os outros, dizendo: Este homem nada fez digno de morte ou de prisões.
32 ꞊Dhɛ ꞊ya kë 'dhö, 'ö Aglipa ‑ya pö Fetusö ‑dhë: «Gɔɔn‑ 'ö ꞊nɛ ‑yö ‑kë ‑bezë ꞊nɛ yaa 'dho 'sɛ ꞊kɔɔnmɛ ꞊va 'dhiö ‑sü ‑dhɛ kwa ‑gɔ ‑bezë kö kwa ‑dho ‑mɔa ‑bha 'kwa ‑potaasü nu ‑a ‑dhë. ꞊Ɛɛ, ꞊dhɛ 'ö 'dhö bhë, ‑yö ‑dho to ‑kanso 'gü 'ö 'kwa‑ bɔ ‑a ‑dhë.»
32 E Agripa disse a Festo: Bem podia soltar-se este homem, se não houvera apelado para César.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.