Atos 26

'WUN SË ‑NAƆ 'SËËDHƐ (DNJ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 'Ö Aglipa ‑ya pö Pɔlö ‑dhë: «‑Potaasü ‑yö ü ‑gɔ kö 'üën‑ ü ‑de ‑ta ‑wun ꞊blɛɛ'‑.» 'Ö Pɔlö ‑yö ö ‑kɔ ‑po ‑a ‑zɔn ‑sü 'ka ꞊nɛɛ ö 'dhoë‑ ö ‑de ‑ta ‑wun ꞊blɛɛ 'ö‑ pö:
1 Agripa disse a Paulo: — Você pode apresentar a sua defesa. Então Paulo estendeu a mão e fez a sua defesa, dizendo o seguinte:
2 «‑Gludë Aglipa, n ꞊zuögludhi ‑sü ‑mü kö ꞊dɛɛ 'a dɔ ü 'dhiö, 'a n ‑de ‑ta ‑wun 'ö ‑gban 'wun 'ö Zuifö ‑nu ‑wa dɔ n ‑ma ‑a ‑bha bhë 'a n ‑ma ꞊blɛɛ'‑ ü 'dhiö.
2 — Rei Agripa, eu me sinto muito feliz em poder estar hoje diante do senhor para me defender de tudo o que os judeus me acusam.
3 Bhii bhi gia‑ ü Zuifö ‑nu ‑bha wɔ ‑kɔ ‑dɔ. 'Go mü 'ü ‑an ‑bha zaɔdhe ‑kë ‑a 'gü ‑wun ‑nu dɔ. ꞊Dhɛ 'ö 'dhö, a‑ ‑dhɛ ü ‑gɔ kö 'ü ü 'to kë n ‑ma ꞊zuösaadhɛ 'ka.
3 E especialmente feliz porque o senhor conhece muito bem todos os costumes e questões dos judeus. Portanto, peço que o senhor me escute com paciência.
4 Zuifö ‑nu 'saadhö, n ‑ma ‑tosiadhe kë ‑kɔ 'a‑ ꞊kaa' 'ö sü ‑a 'ka n ‑ma ‑dadhëüdhɛ ‑bha 'ö dho 'ö yöë ꞊dɛɛ ‑bha ‑wa ‑dɔ. 'Ö ‑kɔ 'a ‑tosiadhe ꞊kaa' n ‑ma 'sɛ 'gü waa‑ Zeluzalɛmë plöö, 'wo‑ dɔ 'pö.
4 — Todos os judeus sabem como tenho vivido no meio do meu povo e também em Jerusalém, desde a minha juventude até hoje.
5 'Ö ꞊ya kë ꞊nɛ ‑wa 'piö kö 'wo n ‑ma ‑tɔmɔdhɛ kë kö ‑wo ‑dho ‑a pö, 'wun 'a‑ ꞊blɛɛ ꞊nɛ 'wun gia‑ ‑mü. 'Ö tɔɔ ‑wo n ‑dɔ Falizi kpö ‑nu 'ö 'wo Zuifö ‑nu ‑bha tɔng 'ö ‑an ‑bha ‑Zlan ‑gba ‑a 'gü ‑kɔ 'gü, 'wo‑ kun wo ꞊faan' 'plɛ 'ka, 'wo ‑ziö ‑a 'ka mɛ 'bhaa ‑nu ‑ta, ‑a 'gü ‑mɛ do 'ka 'ö‑ ‑dhɛ ꞊ya ꞊glɔɔ.
5 Eles sempre souberam — e podem confirmar isso se quiserem — que desde o começo fui membro do partido dos fariseus , o mais rigoroso da nossa religião.
6 'Ö zlöö ꞊nɛ bhë 'ma kë za ‑dɔ ‑a ‑bha ‑mɛ 'ka. Pë 'wo‑ ‑za ‑lo ‑na n tuö ‑a ‑wun 'gü bhë 'ö tɔɔ a ‑ya ‑sü 'ka pë 'ö ‑Zlan ‑ya 'tɔ go yi 'bhɛma ‑nu ‑dhë 'ö kë ꞊nɛ ‑a ‑bha ‑Yamɛ ‑dho nu bhë ‑a ‑gɔ.
6 E agora estou aqui sendo julgado porque tenho esperança na promessa que Deus fez aos nossos antepassados.
7 Pë 'tɔ 'go ‑wo 'ö bhë, yi ‑bha 'gunng ‑gɔ 'gɔɔ‑ do ö ga ꞊plɛ 'wo bhë ‑wo ‑ya ‑sü 'ka ‑a kë ‑yi ‑gɔ; 'yö 'wo yuö kë ‑na yi ‑bha ‑Zlan ‑dhë 'töng 'saadhö 'ka. Ü‑ ‑yö bhë ‑a, ‑gludë; 'wun 'ö bhë ‑a ‑dhɛ 'wun gia‑ ‑wun do bhë 'ö Zuifö ‑nu ‑wo za dɔ ‑a ‑wun 'gü n ‑ma bhë.»
7 Todas as tribos do nosso povo, que adoram a Deus dia e noite, também esperam ver o cumprimento dessa promessa. É por causa dessa esperança, ó rei, que estou sendo acusado pelos judeus.
8 'Ö Pɔlö ‑yö ‑sië mɛ ‑nu 'wo ‑kë mü bhë ‑an 'piö 'ö‑ pö ‑an ‑dhë: «‑Më 'ö ‑kë 'ö 'ka‑ pö ka 'ka 'dho ‑mɔa ‑bha kö kwa ‑bha ‑Zlan ‑bha mɛ ‑bho ga 'gü ‑sü bhë ka 'ka 'dho ‑a ‑dhɛ 'wun gia‑ ‑ɛ?
8 Por que é que vocês, judeus, acham impossível crer que Deus ressuscita os mortos?
9 Ma ‑zë, a‑ ‑ya n ‑zuë 'dhiö ‑be kö 'a pë yaa 'plɛ kë Yesu 'go Nazalɛtë 'ka.
9 E Paulo disse ainda: — Eu mesmo pensava que devia fazer tudo o que pudesse contra a causa de Jesus de Nazaré.
10 Pë 'a ‑kë ‑a kë ‑dhiadhö Zeluzalɛmë ꞊nɛ 'ö bhë. Slabhomɛ ‑nu ‑gɔmɛ ‑nu ‑wo ‑kɔ ‑mɔ 'wun ‑bha ‑sü ‑nu n ‑dhë, 'ö Yesu ‑wun ‑dhɛ 'wun gia‑ ‑mɛ ‑nu bhë, 'a ‑an ‑dhɛvadhɛ ‑da ‑kanso 'gü. 'Ö 'go mü ꞊wa za ‑lo ‑an tuö kö ‑waan ‑an zë, 'ö yi ‑wo ‑yö ‑kë ‑a 'gü do.
10 E foi o que fiz em Jerusalém. Recebi autorização dos chefes dos sacerdotes e prendi muitos seguidores de Jesus. Quando eram condenados à morte, eu também votava contra eles.
11 'Ö‑ 'bhaa ‑nu ꞊ya kë, 'a 'klobhɔdhe ‑wɔ ‑an ‑ta, Zuifö ‑nu ‑bha ‑bhɔkuëkɔ ‑nu 'gü, 'a ‑gban ‑an ‑bha kö ꞊wa pö wo 'ka 'dho dho wo ‑bha ‑zo ‑yö Yesu ‑bha ‑sü 'ka 'dhiö gbɔ. N ‑ma ‑naazuëdhe ‑bha ‑kë 'gbee‑ ‑sü 'gü, a ‑dho 'kwipö gbɛ ‑nu 'gü 'ö 'a ‑an 'klo bhɔ 'ma.»
11 Durante muito tempo eu os castiguei em todas as sinagogas e os forcei a negar a sua fé. Tinha tanto ódio deles, que até fui a outras cidades para persegui-los.
12 'Ö Pɔlö ‑yö 'wun ꞊blɛɛ 'ö dhoë 'dhiö, 'ö‑ pö: «‑Kɔ do bhë ꞊nɛ 'ö ‑kë ‑a 'ka, 'ö slabhomɛ ‑nu ‑gɔmɛ ‑nu ‑wo ‑kɔ ‑mɔ 'wun ‑bha ‑sü nu n ‑dhë, 'wo n bɔ Damasö plöö.
12 E Paulo continuou: — Foi por isso que viajei para a cidade de Damasco, levando autorização e ordens dos chefes dos sacerdotes.
13 'Yö 'a ‑da zian ‑ta; ꞊dhɛ 'kwa dɔ lënng 'gü, ‑gludë, 'ö ‑dhɛpuudhɛ 'ö go dhang‑ 'gü 'ö‑ 'bhü ‑yö ‑ziö lan‑ 'bhü ‑ta bhë, 'yö sɔ ma 'dhö, ma mɛ ‑nu 'yi ‑kë 'ta 'sü ‑sü 'gü bhë 'dhö yi ‑ta.
13 Mas aconteceu, ó rei, que na estrada, ao meio-dia, veio do céu uma luz mais brilhante do que o sol, a qual brilhou em volta de mim e dos homens que estavam viajando comigo.
14 'Ö ‑dhɛ 'yi‑ ‑bha 'saadhö yi 'plɛ 'yi ‑püö sia‑. A 'we ‑wo do 'bhaa ‑ma. 'Ö 'we ‑wo bhë 'ö‑ pö n ‑dhë Eblö ‑wo 'gü: ‹Sɔlö, Sɔlö, ‑më 'ö ‑kë 'ü n 'klo bhɔ ꞊ɛ? 'Ko zë 'ü‑ wo ‑na n 'ka bhë, pë 'dhiö‑ 'ü‑ kë ‑na ü ‑de 'ka bhë ɔɔ!›
14 Todos nós caímos no chão, e eu ouvi uma voz me dizer em hebraico : “Saulo, Saulo! Por que você me persegue? Não adianta você se revoltar contra mim.”
15 ꞊Dhɛ ꞊ya kë 'dhö, 'a‑ ꞊dhɛɛ' kpɔ 'a‑ pö: ‹Dö ‑mü ü 'ka ɛ, n Dëmɛ?› 'Ö Dëmɛ ‑ya pö: ‹Ma Yesu, 'ü n 'klo bhɔ ‑na bhë.
15 — Então eu perguntei: “Quem é o senhor?” — E o Senhor respondeu:
16 'Kɛɛ ‑bhö ꞊luu'‑, 'ü dɔ ü ‑gɛan! A n ‑de ‑zɔn ü ‑dhë kö 'üën‑ kë n ‑ma yuökëmɛ 'ka; ü ‑dho kë n ‑ma ꞊goo‑ 'ka kö ‑kɔ 'a n ‑de ꞊zuan' ü ‑dhë ꞊dɛɛ bhë 'üën‑ ‑a ꞊blɛɛ'‑ mɛ ‑nu 'wo to ‑an ‑dhë. 'Go mü, pë 'a dho ‑a ‑zɔn ü ‑dhë 'zü, 'ü dho ‑a ꞊blɛɛ'‑ ‑an ‑dhë 'pö.
16 Mas levante-se e fique de pé. Eu apareci a você para o escolher como meu
17 A ‑dho ü bɔ Zuifö ‑nu waa‑ mɛ ‑nu 'waa Zuifö 'ka ‑an 'piö. ꞊Wa dɔ ü ‑gɔ 'yënng a ‑dho ü bho ‑an kwɛɛ kö ꞊kun 'wo dho ü zë.
17 Vou livrar você dos judeus e também dos não judeus, a quem vou enviá-lo.
18 A ü ‑bɔ kö 'üën‑ ‑an 'yan 'po kö ‑waan 'go ‑dhɛtiidhɛ 'gü ‑waan nu ‑dhɛpuudhɛ 'gü. 'Go mü 'zü kö ‑wo 'go Satan ‑kɔ ꞊löö ‑wo nu ‑Zlan 'piö. ‑Yö kë 'dhö ꞊ya kë ꞊nɛ ꞊wa n ‑wun ‑dhɛ 'wun gia‑ kö ‑Zlan ‑yö ziö ‑an ‑bha ꞊sɔɔn yaa ‑nu ‑ta, 'go mü kö ‑waan wo ‑bha ‑yadhɛ yö, mɛ ‑nu 'ö ‑Zlan ‑yö ‑an sü bhë ‑an ziën.› »
18 Você vai abrir os olhos deles a fim de que eles saiam da escuridão para a luz e do poder de Satanás para Deus. Então, por meio da fé em mim, eles serão perdoados dos seus pecados e passarão a ser parte do povo escolhido de Deus.”
19 'Ö Pɔlö ‑yö 'wun ꞊blɛɛ 'ö dhoë 'dhiö ‑a pö ‑sü 'ka ꞊nɛɛ: «‑Kɔ 'ö bhë ‑a 'ka, ‑gludë Aglipa, 'ö 'yanpiöpë 'ö go dhang‑ 'gü 'a‑ yö bhë, 'ö 'a 'wun ma ‑a ‑ta.
19 E Paulo terminou, dizendo: — Portanto, ó rei Agripa, eu não desobedeci à visão que veio do céu.
20 'Ö 'a ‑Zlan ‑wo ꞊blɛɛ mɛ ‑nu 'wo Damasö plöö ‑an ‑dhë. 'Ö 'a‑ ꞊blɛɛ mɛ ‑nu 'wo Zeluzalɛmë plöö ‑an ‑dhë. 'Go mü 'zü 'a‑ ꞊blɛɛ ‑an mɛ 'bhaa ‑nu 'wo Zude ‑sɛ ‑dhɛ 'saadhö 'gü ‑an ‑dhë. 'Ö 'a ‑yɛ n 'zü 'a‑ ꞊blɛɛ mɛ ‑nu 'waa Zuifö 'ka ‑an ‑dhë ‑a ‑pö ‑an ‑dhë ‑sü 'ka ꞊nɛ ‑wo wo ‑bha ‑tosiadhe ꞊dhië' ‑kwaa, ‑go wo ‑bha ꞊sɔɔn yaa ‑nu 'gü ‑sü 'ka kö ‑wo ꞊dhië'‑ ‑Zlan 'piö. 'Go mü ‑wo këpë ‑nu 'ö ‑dho ‑a ‑zɔn giagiawo ꞊nɛ ꞊wa wo ‑bha ‑tosiadhe ꞊dhië' ‑kwaa ‑an kë.
20 Anunciei a mensagem primeiro em Damasco e depois em Jerusalém, em toda a região da Judeia e entre os não judeus. Eu dizia a todos que eles precisavam abandonar os seus pecados, voltar para Deus e fazer coisas que mostrassem que estavam, de fato, arrependidos.
21 N 'kun 'ö Zuifö ‑nu ‑wa wo kö a yi ‑bha ‑Zlan ‑gba ‑a 'gü ‑kɔ 'gü, 'ö 'wo‑ ‑kë kö ‑waan n zë bhë ‑a ‑gɛn 'plɛ ꞊nɛ bhë.
21 Foi por isso que alguns judeus me agarraram quando eu estava no pátio do Templo e quiseram me matar.
22 'Kɛɛ ‑Zlan ‑yö ‑nu n 'piö ‑kplawo, 'ö dho 'ö yöë ꞊dɛɛ ‑bha kö 'aan‑ n ‑ma ‑tɔmɔdhɛ kë, mɛ ‑nu 'ö ‑an ꞊bhlë 'yaa ‑dhö waa‑ mɛ ‑nu 'ö ‑an ꞊bhlë 'dhö ‑dhö ‑an 'dhiö. N 'ka 'wun gbɛ 'bhaa ꞊blɛɛ'‑, ‑a 'ke 'ö yaa kë 'wun 'ö Moizö waa‑ ‑Zlan ‑wodhiölomɛ 'wo‑ ꞊blɛɛ 'dhiö ‑a 'ka ꞊nɛɛ:
22 Mas até hoje Deus tem me ajudado, e por isso estou aqui trazendo a sua mensagem a todos, tanto aos humildes como aos importantes. Pois eu digo a mesma coisa que os profetas e Moisés disseram que ia acontecer.
23 ‑Zlan ‑bha ‑Yamɛ 'klo dho bhɔ 'ö ga, 'ö ‑kë mɛ ‑blɛɛzë 'ö go ga 'gü ‑a 'ka kö ‑yaan dhasü 'ö ‑kë ꞊nɛ ‑dhɛpuudhɛ 'dhö bhë ‑a ‑wun ꞊blɛɛ'‑ Zuifö ‑nu waa‑ mɛ ‑nu 'ö 'waa Zuifö 'ka ‑an ‑dhë. »
23 Eles afirmaram que o Messias precisava sofrer e ser o primeiro a ressuscitar, para anunciar a luz da salvação tanto aos judeus como aos não judeus.
24 Pɔlö ‑yö ‑kë ö ‑de dha ‑wun ꞊blɛɛ' ꞊dhia ꞊nɛ ‑kɔ bhë ‑a 'dhö, 'ö Fetusö ‑yö ‑gbla 'ö‑ pö: «'Blɔɔn‑ ꞊ya ‑da ü 'gü a, Pɔlö! 'Sëëdhɛ ꞊daan' 'ü‑ wo ꞊duö bhë ꞊ya ü kë 'blɔɔnzë ‑a?»
24 Quando Paulo estava se defendendo assim, Festo gritou: — Paulo, você está louco! Estudou tanto, que acabou perdendo o juízo!
25 'Ö Pɔlö ꞊ya ‑daa ‑kë ‑a ‑gɔ 'ö‑ pö: «'Blɔɔn‑ yaa ‑da n 'gü, 'sɛdë ꞊va. 'Wun ‑nu 'a ‑an ꞊blɛɛ' ‑na bhë, ‑wo 'wun giagia 'ka, 'ö 'wo 'kpaakpadhɛ ‑zian ‑ta.
25 Paulo respondeu: — Eu não estou louco, Excelência; estou em perfeito juízo e digo a verdade.
26 ‑Gludë Aglipa ‑yö pë ‑nu 'wo bhë ‑an ‑dɔ. ꞊Dhɛ ‑kë 'dhö, a ‑dho ‑mɔa ‑bha 'a ‑an ꞊blɛɛ ‑potaasü 'ka ‑a wö 'dhiö. A‑ ꞊dɔa' ꞊nɛ 'wun ‑nu 'wo bhë ‑yö ‑an 'plɛ ‑dɔ, bhii pë ‑nu 'wo bhë ‑a gbɛ yaa kë ‑bin ‑sü 'ka.»
26 Eu posso falar diante do rei Agripa com toda a coragem porque tenho a certeza de que ele conhece todas essas coisas muito bem, pois não aconteceram em nenhum lugar escondido.
27 'Go mü 'ö Pɔlö ‑ya pö ‑gludë Aglipa ‑dhë: «‑Gludë Aglipa, 'wun 'ö ‑Zlan ‑wodhiölomɛ ‑nu ‑wa ꞊blɛɛ bhë, ü‑ ‑dhɛ 'wun gia‑ ‑a? A‑ ꞊dɔa' ꞊nɛ ü‑ ‑dhɛ 'wun gia‑!»
27 Então Paulo disse ao rei: — Rei Agripa, o senhor crê nos profetas? Eu sei que crê!
28 'Ö Aglipa ‑ya pö Pɔlö ‑dhë: «‑Yö ü ꞊zuö' 'piö ꞊nɛ ü ‑dho n kë Klito ‑bha mɛ 'ka 'gbee‑ ‑ta ‑a? Ü 'ka 'dho ‑mɔa ‑bha!»
28 Agripa respondeu: — Você pensa que assim, em tão pouco tempo, vai me tornar cristão?
29 'Ö Pɔlö ‑ya pö: «'Kö ‑kë ꞊nɛ ‑yö ‑kë 'gbee‑ ‑ta, 'iin ‑yö ‑kë ü ‑de ꞊zuö', a ‑bhɛa ‑Zlan ‑dhë kö ꞊kun 'ö ‑kë bhi ‑de 'sloo ü 'ka, 'kɛɛ mɛ 'plɛ 'ka ka 'to 'to ‑na n ‑ma zö ꞊dɛɛ bhë kö ka 'plɛ 'ka kë Klito ‑bha mɛ 'ka ꞊nɛ n 'dhö. 'Kɛɛ 'maa‑ 'piö kö 'ka kë ‑kanso 'kɔɔmɛ 'ka ꞊nɛ ‑kɔ 'a dɔa ꞊nɛ ‑a 'dhö.»
29 Paulo disse: — Pois eu pediria a Deus que, em pouco ou muito tempo, não somente o senhor, mas todos os que estão me ouvindo hoje chegassem a ser como eu, mas sem estas correntes.
30 ꞊Dhɛ ꞊ya kë 'dhö, 'ö ‑gludë 'dhö, 'sɛdë 'dhö, Belenisö waa‑ mɛ ‑nu 'saadhö 'wo ‑kë wo 'ko ꞊bhaa mü bhë, 'wo ꞊luu.
30 Aí o rei Agripa, o Governador, Berenice e todos os que estavam com eles se levantaram
31 'Ö ꞊dhɛ ꞊wa 'go wo pin ‑bha, 'wo‑ pö wo 'ko ziën ꞊nɛɛ: «Gɔɔn‑ 'ö ꞊nɛ 'wun yaa 'ö dho kë ‑a kë ‑mɛ 'ka kö ‑yaan kë ‑a zë ‑gɛn 'ka, 'iin ‑a ‑da ‑kanso 'gü ‑gɛn 'ka 'yaa ‑dhö.»
31 e saíram, comentando: — Este homem não fez nada para merecer a morte, nem para estar preso.
32 ꞊Dhɛ ꞊ya kë 'dhö, 'ö Aglipa ‑ya pö Fetusö ‑dhë: «Gɔɔn‑ 'ö ꞊nɛ ‑yö ‑kë ‑bezë ꞊nɛ yaa 'dho 'sɛ ꞊kɔɔnmɛ ꞊va 'dhiö ‑sü ‑dhɛ kwa ‑gɔ ‑bezë kö kwa ‑dho ‑mɔa ‑bha 'kwa ‑potaasü nu ‑a ‑dhë. ꞊Ɛɛ, ꞊dhɛ 'ö 'dhö bhë, ‑yö ‑dho to ‑kanso 'gü 'ö 'kwa‑ bɔ ‑a ‑dhë.»
32 Então Agripa disse a Festo: — Ele já podia estar solto se não tivesse pedido para ser julgado pelo Imperador.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.