Atos 25
'WUN SË ‑NAƆ 'SËËDHƐ (DNJ) vs NVI
1 ꞊Dhɛ Fetusö ꞊ya ‑lo 'sɛ 'pian 'ö bhë ‑a ‑ta, ‑a ‑dhɛkpaɔyi ꞊ya kë ‑yaaga, 'ö go Sezale 'ö dho Zeluzalɛmë.
1 Três dias depois de chegar à província, Festo subiu de Cesaréia para Jerusalém,
2 'Ö ‑dhɛ bhë ‑a 'gü slabhomɛ ‑nu ‑gɔmɛ ‑nu, waa‑ Zuifö ‑nu ‑bha mɛ ꞊vava ‑nu 'wo dho 'wo Pɔlö ‑wun ‑kan Fetusö 'dhiö ‑a ‑pö ‑a ‑dhë ‑sü 'ka ꞊nɛɛ
2 onde os chefes dos sacerdotes e os judeus mais importantes compareceram diante dele, apresentando as acusações contra Paulo.
3 ‑yö 'wun ‑së do kë wo ‑dhë, 'wo‑ 'piö kö ‑yö Pɔlö bɔ Zeluzalɛmë; bhii 'ö tɔɔ kö ꞊wa 'dho wo 'ko ꞊zlöö ‑waan Pɔlö zë zian ‑ta.
3 Pediram a Festo o favor de transferir Paulo para Jerusalém, contra os interesses do próprio Paulo, pois estavam preparando uma emboscada para matá-lo no caminho.
4 'Kɛɛ Fetusö ‑ya ‑daa ‑kë ‑an ‑gɔ 'ö‑ pö: «Pɔlö ‑yö ‑kanso 'gü Sezale, 'go mü ma gia‑, a ‑dho 'ma ‑dhɛkpaɔyi ꞊nɛ ‑a 'ka.»
4 Festo respondeu: "Paulo está preso em Cesaréia, e eu mesmo vou para lá em breve.
5 'Ö ko 'zü 'yö‑ pö ꞊nɛɛ: «‑Kaa kë kö ka ‑gɔmɛ ‑nu ‑wo ziö n 'piö, 'yi 'dho Sezale! ꞊Ya kë ꞊nɛ gɔɔn‑ bhë 'wun yaa 'ö‑ ‑kë kö ‑wo za dɔ ‑a ‑bha 'ma!»
5 Desçam comigo alguns dos seus líderes e apresentem ali as acusações que têm contra esse homem, se realmente ele fez algo de errado".
6 Fetusö ‑yö pë 'ö ‑mɔ 'dhɔɔgɔ do ‑bha ‑a ‑kë ‑an 'piö Zeluzalɛmë plöö. 'Go mü 'yö dho Sezale. ꞊Dhɛ ‑dhɛ ꞊ya 'po 'ö dho za ‑dɔ ‑a 'gü ‑kɔ 'gü, 'ö ꞊yaannu ö ‑bha zakanmɛ ‑bha ‑gbloo 'gü, 'yö‑ pö mɛ ‑nu ‑dhë ‑wo nu Pɔlö 'ka.
6 Tendo passado com eles oito a dez dias, desceu para Cesaréia e, no dia seguinte, convocou o tribunal e ordenou que Paulo fosse trazido perante ele.
7 ꞊Dhɛ 'ö ꞊wa nu Pɔlö 'ka ꞊wa ‑lo, 'ö Zuifö ‑nu 'wo go Zeluzalɛmë bhë 'wo ꞊nië ‑a ‑zü, 'wo 'wun yaa ꞊va ꞊blɛɛ ‑a ‑gɔ. 'Kɛɛ waa ‑mɔa ‑bha kö 'wun yaa 'wo‑ ꞊blɛɛ ‑a ‑gɔ bhë kö ‑waan ‑a ‑gɛn pö.
7 Quando Paulo apareceu, os judeus que tinham chegado de Jerusalém se aglomeraram ao seu redor, fazendo contra ele muitas e graves acusações que não podiam provar.
8 'Kɛɛ Pɔlö ‑yö ö ‑de dha ‑wun ‑blɛɛ 'ö‑ pö: «N 'ka Zuifö ‑nu yi ‑bha tɔng gbɛ ‑lö 'gü. 'Go mü 'zü, n 'ka 'wun yaa kë yi ‑bha ‑Zlan ‑gba ‑a 'gü ‑kɔ waa‑ Wlɔmë ‑mɛ ‑nu ‑bha 'sɛ ꞊kɔɔnmɛ ꞊va ‑an 'ka.»
8 Então Paulo fez sua defesa: "Nada fiz de errado contra a lei dos judeus, contra o templo ou contra César".
9 ꞊Dhɛ ‑kë ꞊nɛ Fetusö ‑yö ‑kë ‑a 'piö kö 'ö Zuifö ‑nu ‑dhi ‑a ‑dhë ‑wun kë, 'ö‑ pö Pɔlö ‑dhë: «Ü ‑dho ‑mɔa ‑bha kö 'ü nu Zeluzalɛmë kö 'aan‑ ‑dhɛ ‑ga 'wun bhë ‑a 'gü a? ꞊Ya kë ꞊nɛ za 'wo‑ dɔ ‑na ü ‑bha bhë ‑yö 'wun gia‑ 'ka kö 'aan‑ ‑a dɔ ꞊a?»
9 Festo, querendo prestar um favor aos judeus, perguntou a Paulo: "Você está disposto a ir a Jerusalém e ali ser julgado diante de mim, acerca destas acusações? "
10 'Ö Pɔlö ‑ya ‑daa ‑kë 'ö‑ pö: «A dɔ ‑sü 'ka 'sɛ ꞊kɔɔnmɛ ꞊va ‑bha za ‑kan ‑a 'gü ‑kɔ 'gü; 'a‑ 'piö kö 'sɛ ꞊kɔɔnmɛ ꞊va gia‑ bhë ‑yö za bhë ‑a 'kan. Bhi gia‑ ü‑ ꞊dɔa' ‑së 'ka ꞊nɛ n 'ka 'wun yaa gbɛ kë Zuifö ‑nu 'ka.
10 Paulo respondeu: "Estou agora diante do tribunal de César, onde devo ser julgado. Não fiz nenhum mal aos judeus, como bem sabes.
11 'Ö ꞊ya kë ꞊nɛ 'ma Zuifö ‑nu, yi ‑bha tɔng 'gü ꞊siö'‑, 'iin pë 'ö dho kë n zë ‑gɛn 'ka, 'ma‑ kë kö n 'ka ‑kɔ n zë ‑sü 'ka. 'Kɛɛ ꞊ya kë ꞊nɛ 'wun 'wo‑ ꞊blɛɛ' ‑na n ‑gɔ ꞊nɛ, 'wun gia‑ gbɛ 'yaa‑ 'gü, mɛ gbɛ yaa 'dho ‑mɔa ‑bha kö ‑yö n dɔ ‑an kwɛɛ. Mɛ 'a‑ 'piö kö za bhë ‑ya 'kan 'ö tɔɔ 'sɛ ꞊kɔɔnmɛ ꞊va.»
11 Se, de fato, sou culpado de ter feito algo que mereça pena de morte, não me recuso a morrer. Mas se as acusações feitas contra mim por estes judeus não são verdadeiras, ninguém tem o direito de me entregar a eles. Apelo para César! "
12 ꞊Dhɛ 'ö Fetusö waa‑ ö ‑bha ‑ya za 'gü ‑mɛ ‑nu ꞊wa 'wun 'bhaa ꞊blɛɛ'‑ wo 'ko ziën, 'ö‑ ‑daa ‑kë 'ö‑ pö Pɔlö ‑dhë: «Pë 'ü‑ 'piö 'ö tɔɔ 'sɛ ꞊kɔɔnmɛ ꞊va ‑yö za bhë ‑a 'kan a? ꞊Dhɛ 'ö 'pö kö ü ‑dho dho 'sɛ ꞊kɔɔnmɛ ꞊va bhë ‑a 'dhiö.»
12 Depois de ter consultado seus conselheiros, Festo declarou: "Você apelou para César, para César irá! "
13 ꞊Dhɛ 'ö ‑dhɛkpaɔyi 'bhaa ꞊ya ziö, 'ö ‑gludë Aglipa waa‑ Belenisö 'wo dho Sezale ‑pö 'gü kö ‑wo Fetusö 'sɛnɛ bho ‑a nu ‑sü ‑bha.
13 Alguns dias depois, o rei Agripa e Berenice chegaram a Cesaréia para saudar Festo.
14 ‑Wo ‑kë mü, 'ö Pɔlö ‑bha 'wun bhë, 'ö Fetusö ‑ya ‑da ‑gludë 'dhiö, 'ö‑ pö ‑a ‑dhë: «Gɔɔn‑ do 'ö Felisö ‑ya to ‑kanso 'kɔɔdhö ‑yö zö.
14 Visto que estavam passando muitos dias ali, Festo explicou o caso de Paulo ao rei: "Há aqui um homem que Félix deixou preso.
15 ꞊Dhɛ 'ma 'dho Zeluzalɛmë, 'ö Zuifö ‑nu ‑bha slabhomɛ ‑gɔmɛ ‑nu waa‑ ‑an ‑bha mɛ ziizii ‑nu 'wo nu ‑a ‑bha 'wun 'ka n 'dhiö. 'Ö 'wo‑ pö n ‑dhë 'a za ‑lo ‑a tuö.
15 Quando fui a Jerusalém, os chefes dos sacerdotes e os líderes dos judeus fizeram acusações contra ele, pedindo que fosse condenado.
16 A‑ ‑daa ‑kë ‑an ‑gɔ 'a‑ pö: ‹Wlɔmë ‑mɛ ‑nu ‑bha wɔ ‑kɔ 'gü, mɛ 'wo za dɔ ‑a ‑bha, 'waa‑ dɔ mɛ ‑nu kwɛɛ kö ‑a mɛ gia‑ yaa dɔ mɛ ‑nu 'wo za dɔ ‑a ‑bha bhë ‑an wö 'dhiö, kö pë 'ö ‑kë 'wo za dɔ ‑a ‑bha bhë kö yaa ö ‑bha ꞊blɛɛ'‑.›
16 "Eu lhes disse que não é costume romano condenar ninguém antes que ele se defronte pessoalmente com seus acusadores e tenha a oportunidade de se defender das acusações que lhe fazem.
17 'Ö 'wo ‑ziö n 'piö 'yi nu zö; n 'ka 'töng gbɛ ziö 'wun bhë ‑a ‑ta. 'Ö ꞊dhɛ ‑dhɛ ꞊ya 'po, 'a dho za ‑dɔ ‑a 'gü ‑kɔ 'gü kö 'aan‑ za bhë ‑a 'kan. 'Yö 'a‑ pö mɛ ‑nu ‑dhë ‑wo nu gɔɔn‑ 'ö bhë ‑a 'ka.
17 Vindo eles comigo para cá, não retardei o caso; convoquei o tribunal no dia seguinte e ordenei que o homem fosse apresentado.
18 'Ö za ‑dɔ ‑a ‑bha ‑mɛ ‑nu ‑wo nu, 'kɛɛ 'wun yaa ‑nu 'ö n ‑ma ‑zotadhe ‑yö dho ‑an 'piö ‑bezë bhë waa‑ gbɛ ꞊blɛɛ'‑.
18 Quando os seus acusadores se levantaram para falar, não o acusaram de nenhum dos crimes que eu esperava.
19 'Wun do 'ö wo ‑nu 'wo‑ zaɔdhe kë 'ö tɔɔ ‑kɔ 'ö 'wo wo ‑bha ‑Zlan gba ‑a 'ka bhë 'yaa do. 'Go mü 'zü, mɛ do 'bhaa 'wo‑ ‑dhɛ Yesu 'ö ga 'ö Pɔlö ‑ya pö ꞊yɔɔn ö ‑wo ‑ta ‑sü 'ka ꞊nɛ ‑yö 'bhee‑ bhë ‑a ‑wun ‑mü.
19 Pelo contrário, tinham alguns pontos de divergência com ele acerca de sua própria religião e de um certo Jesus, já morto, o qual Paulo insiste que está vivo.
20 'Ö ‑kɔ 'a dho ‑a kaa kö 'wun ‑nu 'wo bhë 'aan‑ ‑dhɛ yö ‑an 'gü 'ö n 'ka‑ dɔ. ‑A ‑wun 'gü 'ö 'a Pɔlö ꞊dhɛɛ' kpɔ ꞊nɛ 'ö ꞊ya kë ꞊nɛ ‑yö ‑dho 'we‑ ‑bha kö ‑yö 'dho Zeluzalɛmë kö 'aan‑ za bhë ‑a 'kan 'ma.
20 Fiquei sem saber como investigar tais assuntos; por isso perguntei-lhe se ele estaria disposto a ir a Jerusalém e ser julgado ali acerca destas acusações.
21 'Yö Pɔlö ‑ya pö 'gbönggböng ꞊nɛ ö‑ 'piö kö 'ö to ‑kanso 'gü kö 'sɛ ꞊kɔɔnmɛ ꞊va gia‑ ‑yö za bhë ‑a 'kan. 'Ö‑ ‑wun 'gü, 'a‑ pö n ‑ma 'dhasi ‑nu ‑dhë, ‑wo wo ‑zo kë ‑a 'piö, ‑yö 'dho ‑yö yöë yi 'a dho ‑a bɔa 'sɛ ꞊kɔɔnmɛ ꞊va 'dhiö ‑a ‑bha.»
21 Apelando Paulo para que fosse guardado até a decisão do Imperador, ordenei que ficasse sob custódia até que eu pudesse enviá-lo a César".
22 'Ö Aglipa ‑ya pö Fetusö ‑dhë: «A‑ 'piö kö gɔɔn‑ 'ö bhë, ma gia‑ 'a‑ ‑wo ma.» 'Ö Fetusö ‑ya pö ‑a ‑dhë: «꞊Dhia' 'ü dho ‑a ‑wo ma.»
22 Então Agripa disse a Festo: "Eu também gostaria de ouvir esse homem". Ele respondeu: "Amanhã o ouvirás".
23 ꞊Dhɛ 'ö‑ ‑dhɛ ꞊ya ꞊kpaɔ, mɛ ‑nu ‑wo ‑ziö Aglipa waa‑ Belenisö ‑an 'piö ‑an ‑sü ꞊va ‑sü 'ka, 'wo nu 'wo ꞊daa' ‑bhɔkuëkëdhɛ ꞊va 'gü. 'Go mü 'dhasi ‑nu, 'dhasi ꞊lamɛ ‑nu waa‑ pö‑ ꞊kɔɔnmɛ ‑nu ‑wo ‑nu mü. 'Ö Fetusö ‑ya pö ö ‑bha 'dhasi ‑nu ‑dhë ‑wo nu Pɔlö 'ka; 'wo nuë.
23 No dia seguinte, Agripa e Berenice vieram com grande pompa e entraram na sala de audiências com os altos oficiais e os homens importantes da cidade. Por ordem de Festo, Paulo foi trazido.
24 'Ö Fetusö ‑ya pö mɛ ‑nu 'wo nu wo 'ko ꞊bhaa bhë ‑an ‑dhë: «‑Gludë Aglipa, mɛ ‑nu 'ka nu 'saadhö zö bhë, gɔɔn‑ 'ö Zuifö ‑dhɛ ꞊va ‑dhɛ ‑nu ‑wo za dɔ ‑a ‑bha 'wo nuë n 'dhiö Zeluzalɛmë ‑blɛɛzë 'ka, 'ö 'wo nuë ‑a kë ꞊plɛ ‑naa 'ka zö, 'ö 'wo ꞊gblaa gbla wo ‑wo 'ka ꞊nɛ ‑wa zë bhë, ‑a gɔɔn‑ bhë yö ꞊ga 'ö ꞊nɛ.
24 Então Festo disse: "Ó rei Agripa e todos os senhores aqui presentes conosco, vejam este homem! Toda a comunidade judaica me fez petições a respeito dele em Jerusalém e aqui em Cesaréia, gritando que ele não deveria mais viver.
25 'Kɛɛ ma ‑zë, n ‑ma 'ka, pë yaa 'ö dho ‑a kë kö ‑yö kë ‑a zë ‑gɛn 'ka, n 'ka‑ yö. 'Kɛɛ ꞊dhɛ ‑kë ꞊nɛ yö gia‑ ‑ya 'piö kö 'ö 'dho 'sɛ ꞊kɔɔnmɛ ꞊va 'dhiö bhë, a‑ ‑yö ‑së kö 'a‑ bɔ 'ma.
25 Mas verifiquei que ele nada fez que mereça pena de morte; todavia, porque apelou para o Imperador, decidi enviá-lo a Roma.
26 'Kɛɛ pë 'bhaa 'a dho ‑a ‑ya 'sëëdhɛ 'gü kö 'aan‑ ‑a bɔ 'sɛ ꞊kɔɔnmɛ ꞊va ‑dhë, ‑a ‑bha 'wun 'ö bhë ‑a ‑wun 'gü 'maa‑ dɔ. Pë 'ö ‑kë 'a nuë ka 'dhiö, 'kɛɛ bhi ‑gludë Aglipa, 'a nuë ü 'dhiö vɛɛdhö kö ‑yö kë 'dhö kö ‑a ꞊dhɛɛ' ꞊ya 'kpɔ ꞊sia, pë 'a dho ‑a ꞊bɛɛn'‑, kö 'aan‑ ꞊tun ‑a ꞊bɛɛn' ‑na 'ö bhë.
26 No entanto, não tenho nada definido a respeito dele para escrever a Sua Majestade. Por isso, eu o trouxe diante dos senhores, e especialmente diante de ti, rei Agripa, de forma que, feita esta investigação, eu tenha algo para escrever.
27 ‑A ꞊truën gbɛ 'yaa ‑dhö kö 'a ‑kanso 'kɔɔmɛ bɔ 'sɛ ꞊kɔɔnmɛ ꞊va ‑dhë kö za 'wo‑ dɔ ‑a ‑bha bhë, n 'ka‑ ‑gɛn ꞊blɛɛ'‑ 'sɛ ꞊kɔɔnmɛ ꞊va ‑dhë ‑së 'ka.»
27 Pois não me parece razoável enviar um preso sem especificar as acusações contra ele".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.