Atos 25

'WUN SË ‑NAƆ 'SËËDHƐ (DNJ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 ꞊Dhɛ Fetusö ꞊ya ‑lo 'sɛ 'pian 'ö bhë ‑a ‑ta, ‑a ‑dhɛkpaɔyi ꞊ya kë ‑yaaga, 'ö go Sezale 'ö dho Zeluzalɛmë.
1 Três dias depois de ter assumido o governo da província, Festo saiu de Cesareia e foi para Jerusalém.
2 'Ö ‑dhɛ bhë ‑a 'gü slabhomɛ ‑nu ‑gɔmɛ ‑nu, waa‑ Zuifö ‑nu ‑bha mɛ ꞊vava ‑nu 'wo dho 'wo Pɔlö ‑wun ‑kan Fetusö 'dhiö ‑a ‑pö ‑a ‑dhë ‑sü 'ka ꞊nɛɛ
2 E, logo, os principais sacerdotes e os maiorais dos judeus lhe apresentaram queixa a respeito de Paulo.
3 ‑yö 'wun ‑së do kë wo ‑dhë, 'wo‑ 'piö kö ‑yö Pɔlö bɔ Zeluzalɛmë; bhii 'ö tɔɔ kö ꞊wa 'dho wo 'ko ꞊zlöö ‑waan Pɔlö zë zian ‑ta.
3 Contra ele, pediram a Festo o favor de mandar que ele fosse trazido a Jerusalém. É que eles tinham armado uma emboscada para matar Paulo no caminho.
4 'Kɛɛ Fetusö ‑ya ‑daa ‑kë ‑an ‑gɔ 'ö‑ pö: «Pɔlö ‑yö ‑kanso 'gü Sezale, 'go mü ma gia‑, a ‑dho 'ma ‑dhɛkpaɔyi ꞊nɛ ‑a 'ka.»
4 Festo, porém, respondeu que Paulo continuaria preso em Cesareia e que ele mesmo, muito em breve, partiria para lá.
5 'Ö ko 'zü 'yö‑ pö ꞊nɛɛ: «‑Kaa kë kö ka ‑gɔmɛ ‑nu ‑wo ziö n 'piö, 'yi 'dho Sezale! ꞊Ya kë ꞊nɛ gɔɔn‑ bhë 'wun yaa 'ö‑ ‑kë kö ‑wo za dɔ ‑a ‑bha 'ma!»
5 E concluiu: — Aqueles de vocês que estiverem habilitados me acompanhem; e, havendo contra este homem qualquer crime, acusem-no.
6 Fetusö ‑yö pë 'ö ‑mɔ 'dhɔɔgɔ do ‑bha ‑a ‑kë ‑an 'piö Zeluzalɛmë plöö. 'Go mü 'yö dho Sezale. ꞊Dhɛ ‑dhɛ ꞊ya 'po 'ö dho za ‑dɔ ‑a 'gü ‑kɔ 'gü, 'ö ꞊yaannu ö ‑bha zakanmɛ ‑bha ‑gbloo 'gü, 'yö‑ pö mɛ ‑nu ‑dhë ‑wo nu Pɔlö 'ka.
6 E, não se demorando entre eles mais de oito ou dez dias, foi para Cesareia. No dia seguinte, assentando-se no tribunal, ordenou que Paulo fosse trazido.
7 ꞊Dhɛ 'ö ꞊wa nu Pɔlö 'ka ꞊wa ‑lo, 'ö Zuifö ‑nu 'wo go Zeluzalɛmë bhë 'wo ꞊nië ‑a ‑zü, 'wo 'wun yaa ꞊va ꞊blɛɛ ‑a ‑gɔ. 'Kɛɛ waa ‑mɔa ‑bha kö 'wun yaa 'wo‑ ꞊blɛɛ ‑a ‑gɔ bhë kö ‑waan ‑a ‑gɛn pö.
7 Quando Paulo chegou, os judeus que tinham vindo de Jerusalém ficaram em volta dele, fazendo muitas e graves acusações contra ele, as quais, entretanto, não podiam provar.
8 'Kɛɛ Pɔlö ‑yö ö ‑de dha ‑wun ‑blɛɛ 'ö‑ pö: «N 'ka Zuifö ‑nu yi ‑bha tɔng gbɛ ‑lö 'gü. 'Go mü 'zü, n 'ka 'wun yaa kë yi ‑bha ‑Zlan ‑gba ‑a 'gü ‑kɔ waa‑ Wlɔmë ‑mɛ ‑nu ‑bha 'sɛ ꞊kɔɔnmɛ ꞊va ‑an 'ka.»
8 Então Paulo, defendendo-se, disse: — Nenhum pecado cometi contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César.
9 ꞊Dhɛ ‑kë ꞊nɛ Fetusö ‑yö ‑kë ‑a 'piö kö 'ö Zuifö ‑nu ‑dhi ‑a ‑dhë ‑wun kë, 'ö‑ pö Pɔlö ‑dhë: «Ü ‑dho ‑mɔa ‑bha kö 'ü nu Zeluzalɛmë kö 'aan‑ ‑dhɛ ‑ga 'wun bhë ‑a 'gü a? ꞊Ya kë ꞊nɛ za 'wo‑ dɔ ‑na ü ‑bha bhë ‑yö 'wun gia‑ 'ka kö 'aan‑ ‑a dɔ ꞊a?»
9 Então Festo, querendo assegurar o apoio dos judeus, perguntou a Paulo: — Você gostaria de ir a Jerusalém e ser ali julgado por mim a respeito destas coisas?
10 'Ö Pɔlö ‑ya ‑daa ‑kë 'ö‑ pö: «A dɔ ‑sü 'ka 'sɛ ꞊kɔɔnmɛ ꞊va ‑bha za ‑kan ‑a 'gü ‑kɔ 'gü; 'a‑ 'piö kö 'sɛ ꞊kɔɔnmɛ ꞊va gia‑ bhë ‑yö za bhë ‑a 'kan. Bhi gia‑ ü‑ ꞊dɔa' ‑së 'ka ꞊nɛ n 'ka 'wun yaa gbɛ kë Zuifö ‑nu 'ka.
10 Paulo respondeu: — Estou diante do tribunal de César, onde convém que eu seja julgado. Não fiz mal nenhum aos judeus, como o senhor sabe muito bem.
11 'Ö ꞊ya kë ꞊nɛ 'ma Zuifö ‑nu, yi ‑bha tɔng 'gü ꞊siö'‑, 'iin pë 'ö dho kë n zë ‑gɛn 'ka, 'ma‑ kë kö n 'ka ‑kɔ n zë ‑sü 'ka. 'Kɛɛ ꞊ya kë ꞊nɛ 'wun 'wo‑ ꞊blɛɛ' ‑na n ‑gɔ ꞊nɛ, 'wun gia‑ gbɛ 'yaa‑ 'gü, mɛ gbɛ yaa 'dho ‑mɔa ‑bha kö ‑yö n dɔ ‑an kwɛɛ. Mɛ 'a‑ 'piö kö za bhë ‑ya 'kan 'ö tɔɔ 'sɛ ꞊kɔɔnmɛ ꞊va.»
11 Se de fato pratiquei algum mal ou crime digno de morte, estou pronto para morrer. Se, pelo contrário, não são verdadeiras as coisas de que me acusam, ninguém pode me entregar a eles. Apelo para César.
12 ꞊Dhɛ 'ö Fetusö waa‑ ö ‑bha ‑ya za 'gü ‑mɛ ‑nu ꞊wa 'wun 'bhaa ꞊blɛɛ'‑ wo 'ko ziën, 'ö‑ ‑daa ‑kë 'ö‑ pö Pɔlö ‑dhë: «Pë 'ü‑ 'piö 'ö tɔɔ 'sɛ ꞊kɔɔnmɛ ꞊va ‑yö za bhë ‑a 'kan a? ꞊Dhɛ 'ö 'pö kö ü ‑dho dho 'sɛ ꞊kɔɔnmɛ ꞊va bhë ‑a 'dhiö.»
12 Então Festo, tendo falado com o conselho, respondeu: — Já que apelou para César, para César você irá.
13 ꞊Dhɛ 'ö ‑dhɛkpaɔyi 'bhaa ꞊ya ziö, 'ö ‑gludë Aglipa waa‑ Belenisö 'wo dho Sezale ‑pö 'gü kö ‑wo Fetusö 'sɛnɛ bho ‑a nu ‑sü ‑bha.
13 Passados alguns dias, o rei Agripa e Berenice chegaram a Cesareia a fim de saudar Festo.
14 ‑Wo ‑kë mü, 'ö Pɔlö ‑bha 'wun bhë, 'ö Fetusö ‑ya ‑da ‑gludë 'dhiö, 'ö‑ pö ‑a ‑dhë: «Gɔɔn‑ do 'ö Felisö ‑ya to ‑kanso 'kɔɔdhö ‑yö zö.
14 Como se demorassem ali alguns dias, Festo expôs ao rei o caso de Paulo, dizendo: — Félix deixou aqui preso certo homem,
15 ꞊Dhɛ 'ma 'dho Zeluzalɛmë, 'ö Zuifö ‑nu ‑bha slabhomɛ ‑gɔmɛ ‑nu waa‑ ‑an ‑bha mɛ ziizii ‑nu 'wo nu ‑a ‑bha 'wun 'ka n 'dhiö. 'Ö 'wo‑ pö n ‑dhë 'a za ‑lo ‑a tuö.
15 a respeito de quem os principais sacerdotes e os anciãos dos judeus apresentaram queixa, quando eu estive em Jerusalém, pedindo que o condenasse.
16 A‑ ‑daa ‑kë ‑an ‑gɔ 'a‑ pö: ‹Wlɔmë ‑mɛ ‑nu ‑bha wɔ ‑kɔ 'gü, mɛ 'wo za dɔ ‑a ‑bha, 'waa‑ dɔ mɛ ‑nu kwɛɛ kö ‑a mɛ gia‑ yaa dɔ mɛ ‑nu 'wo za dɔ ‑a ‑bha bhë ‑an wö 'dhiö, kö pë 'ö ‑kë 'wo za dɔ ‑a ‑bha bhë kö yaa ö ‑bha ꞊blɛɛ'‑.›
16 Eu lhes disse que não é costume dos romanos condenar quem quer que seja, sem que o acusado tenha presentes os seus acusadores e possa defender-se da acusação.
17 'Ö 'wo ‑ziö n 'piö 'yi nu zö; n 'ka 'töng gbɛ ziö 'wun bhë ‑a ‑ta. 'Ö ꞊dhɛ ‑dhɛ ꞊ya 'po, 'a dho za ‑dɔ ‑a 'gü ‑kɔ 'gü kö 'aan‑ za bhë ‑a 'kan. 'Yö 'a‑ pö mɛ ‑nu ‑dhë ‑wo nu gɔɔn‑ 'ö bhë ‑a 'ka.
17 Assim, quando eles vieram para cá, sem nenhuma demora, no dia seguinte, assentando-me no tribunal, determinei que o homem fosse trazido.
18 'Ö za ‑dɔ ‑a ‑bha ‑mɛ ‑nu ‑wo nu, 'kɛɛ 'wun yaa ‑nu 'ö n ‑ma ‑zotadhe ‑yö dho ‑an 'piö ‑bezë bhë waa‑ gbɛ ꞊blɛɛ'‑.
18 Levantando-se os acusadores, não mencionaram nenhum dos crimes de que eu suspeitava.
19 'Wun do 'ö wo ‑nu 'wo‑ zaɔdhe kë 'ö tɔɔ ‑kɔ 'ö 'wo wo ‑bha ‑Zlan gba ‑a 'ka bhë 'yaa do. 'Go mü 'zü, mɛ do 'bhaa 'wo‑ ‑dhɛ Yesu 'ö ga 'ö Pɔlö ‑ya pö ꞊yɔɔn ö ‑wo ‑ta ‑sü 'ka ꞊nɛ ‑yö 'bhee‑ bhë ‑a ‑wun ‑mü.
19 Traziam contra ele algumas questões referentes à sua própria religião e particularmente a certo morto, chamado Jesus, que Paulo afirma estar vivo.
20 'Ö ‑kɔ 'a dho ‑a kaa kö 'wun ‑nu 'wo bhë 'aan‑ ‑dhɛ yö ‑an 'gü 'ö n 'ka‑ dɔ. ‑A ‑wun 'gü 'ö 'a Pɔlö ꞊dhɛɛ' kpɔ ꞊nɛ 'ö ꞊ya kë ꞊nɛ ‑yö ‑dho 'we‑ ‑bha kö ‑yö 'dho Zeluzalɛmë kö 'aan‑ za bhë ‑a 'kan 'ma.
20 Estando eu perplexo quanto ao modo de investigar estas coisas, perguntei-lhe se queria ir a Jerusalém para ali ser julgado a respeito disso.
21 'Yö Pɔlö ‑ya pö 'gbönggböng ꞊nɛ ö‑ 'piö kö 'ö to ‑kanso 'gü kö 'sɛ ꞊kɔɔnmɛ ꞊va gia‑ ‑yö za bhë ‑a 'kan. 'Ö‑ ‑wun 'gü, 'a‑ pö n ‑ma 'dhasi ‑nu ‑dhë, ‑wo wo ‑zo kë ‑a 'piö, ‑yö 'dho ‑yö yöë yi 'a dho ‑a bɔa 'sɛ ꞊kɔɔnmɛ ꞊va 'dhiö ‑a ‑bha.»
21 Mas, havendo Paulo apelado para que ficasse em custódia para o julgamento de César, ordenei que o acusado continuasse detido até que eu o enviasse a César.
22 'Ö Aglipa ‑ya pö Fetusö ‑dhë: «A‑ 'piö kö gɔɔn‑ 'ö bhë, ma gia‑ 'a‑ ‑wo ma.» 'Ö Fetusö ‑ya pö ‑a ‑dhë: «꞊Dhia' 'ü dho ‑a ‑wo ma.»
22 Então Agripa disse a Festo: — Eu também gostaria de ouvir este homem. Festo respondeu: — Amanhã você poderá ouvi-lo.
23 ꞊Dhɛ 'ö‑ ‑dhɛ ꞊ya ꞊kpaɔ, mɛ ‑nu ‑wo ‑ziö Aglipa waa‑ Belenisö ‑an 'piö ‑an ‑sü ꞊va ‑sü 'ka, 'wo nu 'wo ꞊daa' ‑bhɔkuëkëdhɛ ꞊va 'gü. 'Go mü 'dhasi ‑nu, 'dhasi ꞊lamɛ ‑nu waa‑ pö‑ ꞊kɔɔnmɛ ‑nu ‑wo ‑nu mü. 'Ö Fetusö ‑ya pö ö ‑bha 'dhasi ‑nu ‑dhë ‑wo nu Pɔlö 'ka; 'wo nuë.
23 De fato, no dia seguinte, vindo Agripa e Berenice, com grande pompa, tendo eles entrado na sala de audiência juntamente com oficiais superiores e homens eminentes da cidade, Paulo foi trazido por ordem de Festo.
24 'Ö Fetusö ‑ya pö mɛ ‑nu 'wo nu wo 'ko ꞊bhaa bhë ‑an ‑dhë: «‑Gludë Aglipa, mɛ ‑nu 'ka nu 'saadhö zö bhë, gɔɔn‑ 'ö Zuifö ‑dhɛ ꞊va ‑dhɛ ‑nu ‑wo za dɔ ‑a ‑bha 'wo nuë n 'dhiö Zeluzalɛmë ‑blɛɛzë 'ka, 'ö 'wo nuë ‑a kë ꞊plɛ ‑naa 'ka zö, 'ö 'wo ꞊gblaa gbla wo ‑wo 'ka ꞊nɛ ‑wa zë bhë, ‑a gɔɔn‑ bhë yö ꞊ga 'ö ꞊nɛ.
24 Então Festo disse: — Rei Agripa e todos os senhores aqui presentes, vejam este homem, por causa de quem toda a multidão dos judeus recorreu a mim tanto em Jerusalém como aqui, clamando que não convinha que ele vivesse mais.
25 'Kɛɛ ma ‑zë, n ‑ma 'ka, pë yaa 'ö dho ‑a kë kö ‑yö kë ‑a zë ‑gɛn 'ka, n 'ka‑ yö. 'Kɛɛ ꞊dhɛ ‑kë ꞊nɛ yö gia‑ ‑ya 'piö kö 'ö 'dho 'sɛ ꞊kɔɔnmɛ ꞊va 'dhiö bhë, a‑ ‑yö ‑së kö 'a‑ bɔ 'ma.
25 Porém eu achei que ele não tinha feito nada que fosse passível de morte; entretanto, tendo ele apelado para o imperador, resolvi mandá-lo para lá.
26 'Kɛɛ pë 'bhaa 'a dho ‑a ‑ya 'sëëdhɛ 'gü kö 'aan‑ ‑a bɔ 'sɛ ꞊kɔɔnmɛ ꞊va ‑dhë, ‑a ‑bha 'wun 'ö bhë ‑a ‑wun 'gü 'maa‑ dɔ. Pë 'ö ‑kë 'a nuë ka 'dhiö, 'kɛɛ bhi ‑gludë Aglipa, 'a nuë ü 'dhiö vɛɛdhö kö ‑yö kë 'dhö kö ‑a ꞊dhɛɛ' ꞊ya 'kpɔ ꞊sia, pë 'a dho ‑a ꞊bɛɛn'‑, kö 'aan‑ ꞊tun ‑a ꞊bɛɛn' ‑na 'ö bhë.
26 No entanto, a respeito dele, nada tenho de mais concreto que possa escrever ao imperador. Por isso, eu o trouxe à presença dos senhores e, especialmente, à sua presença, ó rei Agripa, para que, feita a arguição, eu tenha alguma coisa que escrever.
27 ‑A ꞊truën gbɛ 'yaa ‑dhö kö 'a ‑kanso 'kɔɔmɛ bɔ 'sɛ ꞊kɔɔnmɛ ꞊va ‑dhë kö za 'wo‑ dɔ ‑a ‑bha bhë, n 'ka‑ ‑gɛn ꞊blɛɛ'‑ 'sɛ ꞊kɔɔnmɛ ꞊va ‑dhë ‑së 'ka.»
27 Porque não me parece razoável enviar um preso sem mencionar, ao mesmo tempo, as acusações que existem contra ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.