Atos 21

'WUN SË ‑NAƆ 'SËËDHƐ (DNJ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 ꞊Dhɛ 'yië ‑kan yi 'kuë‑, 'yi ‑da 'yitagɔ 'gü, 'yi dho vɛɛdhö Kɔsö ‑sɛ 'gü. ꞊Dhɛ 'ö‑ ‑ta ‑dhɛ ꞊ya ꞊kpaɔ, 'yi dho Lɔdö, 'ö 'go mü 'zü, 'yi dho Patala plöö.
1 Depois de nos separarmos deles, embarcamos e navegamos diretamente para Cós. No dia seguinte fomos para Rodes, e dali até Pátara.
2 'Ö 'yitagɔ do 'ö ‑kë dho ꞊dhia Fenisi ‑sɛ 'gü, 'yi‑ yö. 'Ö 'yi ‑yaa 'gü 'yi dho.
2 Encontrando um navio que ia fazer a travessia para a Fenícia, embarcamos nele e partimos.
3 'Yi dho 'yi ‑lo 'sɛgɔ 'ö 'yi ziën 'wo‑ ‑dhɛ Siplë ‑a 'sɔɔ; 'sɛgɔ bhë yi ‑to 'yitagɔ 'gü, 'yi‑ yö yi 'dhiö. 'Ö 'yi‑ to yi ꞊kwaa‑ 'gü ꞊zian', 'yi dho Sili ‑sɛ 'gü ꞊zian'. 'Yi dho 'yi ‑lo Tii, ‑dhɛ 'ö 'yitagɔ dho ꞊kwɛɛ‑ ꞊yɔɔ'‑ ‑a ‑bha bhë ‑a ‑bha, 'yi ꞊yɔɔ mü.
3 Depois de avistarmos Chipre e seguirmos rumo sul, navegamos para a Síria. Desembarcamos em Tiro, onde o nosso navio deveria deixar sua carga.
4 Yesu ‑wun ‑dhɛ 'wun gia‑ ‑mɛ 'wo ‑kë mü bhë, ꞊dhɛ 'yi ‑an yö, 'yi 'dhɔɔgɔ do ‑kë ‑an 'piö mü. 'Ö ‑Zuu 'slööslö ‑yö bɔ Yesu ‑wun ‑dhɛ 'wun gia‑ ‑mɛ ‑nu 'wo 'ma bhë ‑an ‑ta, 'wo‑ pö Pɔlö ‑dhë kö ꞊kun 'ö dho Zeluzalɛmë.
4 Encontrando os discípulos dali, ficamos com eles sete dias. Eles, pelo Espírito, recomendavam a Paulo que não fosse a Jerusalém.
5 ꞊Dhɛ 'yi 'dhɔɔgɔ do 'dhiö pa ‑an 'piö mü, 'ö 'yi 'dhoë‑ dho yië‑ 'ta 'ka 'dhiö, 'ö wo ‑nu, wo ‑bha dhoo ‑nu, wo ‑bha 'në ‑nu, 'wo yi dɔ zian‑ 'yi goë plöö, 'yi ꞊loë' 'yoo 'dhiö. ‑Dhɛ bhë ‑a 'gü, 'yi ‑lo yi kpɔn 'gü 'yi ꞊bhɛa.
5 Mas quando terminou o nosso tempo ali, partimos e continuamos nossa viagem. Todos os discípulos, com suas mulheres e filhos, nos acompanharam até fora da cidade, e ali na praia nos ajoelhamos e oramos.
6 ꞊Dhɛ 'yië yën ‑wo ‑da yi 'ko ‑nu ‑dhë ‑sü ‑bha, 'ö 'yi ‑da ‑na 'yitagɔ 'gü, kö wo ‑de 'pö ‑wo 'dho ‑na wo ‑gɔ plöö.
6 Depois de nos despedirmos, embarcamos, e eles voltaram para casa.
7 'Ö 'yi dho yi ‑bha 'ta 'ka 'dhiö, 'yi ꞊loë' Tolemaisö plöö. 'Ö 'yi ‑büö ‑da dhegluzë ‑nu 'wo ‑kë mü ‑an ‑dhë, 'ö ‑dhɛkpaɔyi mɛ bhë 'yi‑ ‑kë ‑an 'piö mü.
7 Demos prosseguimento à nossa viagem partindo de Tiro, e aportamos em Ptolemaida, onde saudamos os irmãos e passamos um dia com eles.
8 ꞊Dhɛ ‑dhɛ ꞊ya 'po, 'ö 'yi dho yi ‑bha 'ta 'ka 'dhiö, 'yi dho 'yi ‑lo Sezale plöö. ‑Dhɛ bhë ‑a 'gü 'yi ‑da ‑Zlan ‑wo ꞊blɛɛ' ‑mɛ Filipö ‑gɔ kɔɔ, 'ö 'yi wɔ mü. Filipö bhë ‑yö ‑kë mɛ ‑lü 'slaplɛ 'wo ‑an ‑ya Zeluzalɛmë bhë ‑a mɛ do 'ka.
8 Partindo no dia seguinte, chegamos a Cesaréia e ficamos na casa de Filipe, o evangelista, um dos sete.
9 'Ö‑ 'dhu ‑dɔ 'püë‑ ‑nu ‑yiisië ‑wo ‑kë ‑Zlan 'dhi ‑wo ꞊blɛɛ'‑ ‑mɛ ‑nu 'ka.
9 Ele tinha quatro filhas virgens, que profetizavam.
10 Yi ‑dhɛkpaɔyi ꞊plëëzë ‑kë mü. 'Ö ‑Zlan ‑wodhiölomɛ do 'wo‑ ‑dhɛ Agabusö 'ö go Zude ‑sɛ 'gü, 'ö nu yi 'piö.
10 Depois de passarmos ali vários dias, desceu da Judéia um profeta chamado Ágabo.
11 'Ö Pɔlö ‑bha ‑dɔ sɔ ‑ta ‑du kwi sü, 'yö ö ‑gɛn ‑nu, ö ‑kɔ ‑nu ‑lö ‑a 'ka, 'ö‑ pö: «'Wun 'ö ‑Zuu 'slööslö ‑ya ꞊blɛɛ 'ö ꞊nɛɛ: ‹Gɔɔn‑ 'ö‑ ‑bha ‑du kwi 'dhö ꞊nɛ, Zuifö ‑nu ‑wo ‑dho ‑a ‑lö Zeluzalɛmë ꞊nɛ ‑kɔ ꞊nɛ ‑a 'dhö. 'Go mü 'wo dho ‑a dɔ mɛ ‑nu 'waa Zuifö 'ka ‑an kwɛɛ.› »
11 Vindo ao nosso encontro, tomou o cinto de Paulo e, amarrando as suas próprias mãos e pés, disse: "Assim diz o Espírito Santo: ‘Desta maneira os judeus amarrarão o dono deste cinto em Jerusalém e o entregarão aos gentios’ ".
12 ꞊Dhɛ ‑wo ‑nu 'wo bhë 'yië‑ ma, yi gia‑ ‑nu, mɛ ‑nu gia‑ 'wo ‑kë Sezale, 'yi‑ pö Pɔlö ‑dhë kö ꞊kun 'ö dho Zeluzalɛmë.
12 Quando ouvimos isso, nós e o povo dali rogamos a Paulo que não subisse para Jerusalém.
13 'Yö‑ ‑daa ‑kë 'ö‑ pö: «‑Më 'ö ‑kë 'ka 'gbo ‑nu bɔ kö n ꞊zuö' 'klo ‑yaan bhɔ ꞊ɛ? Pë 'ö n ‑zo 'piö bhë ‑a 'plɛ 'yaa ‑mü tɔɔ n ‑lö ‑wun, 'kɛɛ ‑yö n ‑dhë ‑së 'pö kö 'a ga Zeluzalɛmë Dëmɛ Yesu ‑wun 'gü.»
13 Então Paulo respondeu: "Por que vocês estão chorando e partindo o meu coração? Estou pronto não apenas para ser amarrado, mas também para morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus".
14 'Kɛɛ ꞊dhɛ 'ö ‑kë ꞊nɛ Pɔlö 'yaa 'we ‑na yi ‑wo ‑bha, 'ö 'yi yi bo ‑a ‑pö ‑a ‑dhë ‑sü 'ka kö ꞊kun 'ö dho, 'ö 'yi‑ pö: «Pë 'ö kwa Dëmɛ ‑zo 'kun ‑wun 'ka, ‑yö kë!»
14 Como não pudemos dissuadi-lo, desistimos e dissemos: "Seja feita a vontade do Senhor".
15 ꞊Dhɛ 'yië ‑dhɛkpaɔyi 'bhaa kë mü, 'yi yi ‑bha ꞊kwɛɛ‑ dhu 'yi dho Zeluzalɛmë.
15 Depois disso, preparamo-nos e subimos para Jerusalém.
16 Yesu ‑wun ‑dhɛ 'wun gia‑ ‑mɛ 'bhaa ‑nu 'wo go Sezale, ‑wo ‑dɔ yi ‑gɔ yië‑ 'ta 'sü ‑sü ‑nu 'gü. 'Wo dho yi 'ka gɔɔn‑ 'wo‑ ‑dhɛ Nasɔn 'ö go 'sɛgɔ 'ö 'yi ziën 'wo‑ ‑dhɛ Siplë ‑a 'gü, 'ö ‑kë Yesu ‑wun ‑dhɛ 'wun gia‑ ‑mɛ zii 'ka bhë ‑a ‑gɔ kɔɔ, 'ö 'yi ‑wɔ mü.
16 Alguns dos discípulos de Cesaréia nos acompanharam e nos levaram à casa de Mnasom, onde devíamos ficar. Ele era natural de Chipre e um dos primeiros discípulos.
17 ꞊Dhɛ 'yië 'dho 'yië ‑lo Zeluzalɛmë, yi dhegluzë ‑nu 'wo mü ‑wo yi ‑nia ‑kun ꞊zuögludhi 'ka.
17 Quando chegamos em Jerusalém, os irmãos nos receberam com alegria.
18 ꞊Dhɛ ‑dhɛ ꞊ya 'po, yië‑ Pɔlö ‑nu 'yi dho Zakö ‑gɔ kɔɔ, ‑dhɛ 'ö Yesu ‑wun ‑dhɛ 'wun gia‑ ‑mɛ ‑nu 'wo 'ma ‑an ‑bha mɛ ziizii ‑nu ‑wo nu ‑a ‑bha wo 'ko ꞊bhaa mü bhë ‑a 'gü.
18 No dia seguinte Paulo foi conosco encontrar-se com Tiago, e todos os presbíteros estavam presentes.
19 'Ö Pɔlö ‑yö ‑büö ‑da ‑an ‑dhë, 'go mü 'ö pë ‑nu 'ö ‑Zlan ‑yö bɔ ‑a 'ka Pɔlö ‑ta 'ö‑ ‑kë mɛ ‑nu 'waa Zuifö 'ka ‑an ziën bhë, 'ö‑ ꞊blɛɛ ‑an ‑dhë do do 'ka.
19 Paulo os saudou e relatou minuciosamente o que Deus havia feito entre os gentios por meio do seu ministério.
20 ꞊Dhɛ 'ö‑ ‑wo ‑nu 'wo bhë ꞊waa‑ ma, 'wo yö ‑Zlan 'tɔ ‑blü ‑sü 'gü. ꞊Dhɛ ꞊ya kë 'dhö, 'wo‑ pö Pɔlö ‑dhë: «Yi dheglu, ‑bhö ü 'to 'to yi ‑wo ‑bha! Pë ‑nu 'wo kë ‑na Zeluzalɛmë plöö zö 'wo ꞊nɛ: Zuifö ‑vuu ꞊plëëzë ꞊wa kë Yesu ‑wun ‑dhɛ 'wun gia‑ ‑mɛ 'ka. ‑An 'plɛ, ‑Zlan ‑bha tɔng ‑nu 'ö Moizö ‑ya nu kwa ‑dhë bhë, ‑wa ‑kun ‑së 'ka.
20 Ouvindo isso, eles louvaram a Deus e disseram a Paulo: "Veja, irmão, quantos milhares de judeus creram, e todos eles são zelosos da lei.
21 'Kɛɛ ‑wa ‑ma ꞊nɛ ü Zuifö ‑nu 'wo ‑pɛn ‑sü 'ka 'sɛ gbɛ ‑nu 'gü, ü ‑an ‑daan ꞊nɛ ‑wo wo ꞊kwaa'‑ Moizö ‑bha tɔng ‑nu ‑zü, 'go mü kö ꞊kun 'wo wo ‑bha 'në ‑nu zë 'bɔng, 'iin kö ꞊kun 'wo 'ta sü Zuifö ‑nu ‑bha wɔ ‑kɔ 'ka.
21 Eles foram informados de que você ensina todos os judeus que vivem entre os gentios a se afastarem de Moisés, dizendo-lhes que não circuncidem seus filhos nem vivam de acordo com os nossos costumes.
22 ꞊Dhɛ 'ö 'dhö kö kwa ‑dho ‑a ‑kɔklë ꞊ɛ? Yi‑ dɔ ꞊nɛ mɛ ‑nu ‑wo ‑dho dho wo 'kuë‑ dhö ꞊va 'ka. Bhii ‑wo ‑dho ‑a ma ꞊nɛ 'bha nu zö.
22 Que faremos? Certamente eles saberão que você chegou;
23 ꞊Dhɛ ‑kë 'dhö pë 'yi 'dhoë‑ ‑a pö ü ‑dhë ꞊nɛ, ‑bhöë kë! Gɔɔn‑ ‑nu ‑yiisië 'ö 'wo pë do 'tɔ go ‑Zlan ‑dhë ‑wo yi ‑gɔ zö.
23 portanto, faça o que lhe dizemos. Estão conosco quatro homens que fizeram um voto.
24 'Dho ‑an 'piö kö kaa‑ mɛ ‑nu 'wo bhë 'kaan‑ ‑bhɔkuëdhe 'ö dho ka kë 'slööslö ‑Zlan wö 'dhiö ‑a kë ka 'ko ꞊bhaa! 'Go mü 'zü 'üën‑ ‑an ‑bha ‑kë 'slööslö ‑sü slabhoëpë 'wëüga nu! ꞊Ya kë 'dhö, mɛ 'plɛsɛn dho ‑a 'wun dɔ ꞊nɛ pë ‑nu 'wo‑ ꞊blɛɛ ü ‑gɔ bhë, 'wun gia‑ 'yaa ‑mü, 'kɛɛ ü ü ‑bha ‑tosiadhe ‑kë Moizö ‑bha tɔng 'kun ‑sü 'ka.
24 Participe com esses homens dos rituais de purificação e pague as despesas deles, para que rapem a cabeça. Então todos saberão que não é verdade o que falam de você, mas que você continua vivendo em obediência à lei.
25 ‑A mɛ 'ö ‑gban mɛ ‑nu 'ö 'waa Zuifö 'ka, 'ö ꞊wa kë Yesu ‑wun ‑dhɛ 'wun gia‑ ‑mɛ ‑nu 'ka bhë, pë 'ö 'yi‑ yö ‑së ‑an ‑bha 'ka 'yi‑ ꞊blɛɛ ‑an ‑dhë 'sëëdhɛ 'gü, 'yi‑ bɔ ‑an ‑dhë 'ö tɔɔ: Kö ꞊kun 'wo ‑köpë ‑nu 'wo sla‑ bho ‑na ‑an 'ka gbapë ‑nu ‑dhë bhë 'wo‑ ‑bhö; kö ꞊kun 'wo fɛi ‑bhö! 'Go mü kö ꞊kun 'wo wü 'ö‑ fɛi yaa ‑lo 'wo‑ ‑bhö, 'ö tɔɔ ‑yö ‑ga ꞊nëngdhe 'gü. 'Go mü 'zü kö ꞊kun 'ö mɛ gbɛ ‑yö ‑da ö 'bha ‑bha dhe 'piö; kö ꞊kun dhebɔ gbɛ ‑yö ‑da ö 'bha dhe ‑bha gɔɔn‑ 'piö, kö ꞊kun ‑dadhëü ‑nu ‑wo wɔ ‑kɔ yaa ‑kë wo 'ko 'piö!»
25 Quanto aos gentios convertidos, já lhes escrevemos a nossa decisão de que eles devem abster-se de comida sacrificada aos ídolos, do sangue, da carne de animais estrangulados e da imoralidade sexual".
26 ꞊Dhɛ ꞊ya kë 'dhö, 'ö Pɔlö waa‑ gɔɔn‑ ‑nu ‑yiisië 'wo bhë 'wo dho. ꞊Dhɛ 'ö ‑dhɛ ꞊ya ꞊kpaɔ, 'ö wo 'plɛ 'wo ‑kë 'slööslö ‑sü ‑bhɔkuëdhe bhë ‑a ‑kë wo 'kuë‑. 'Yö Pɔlö dho ‑Zlan ‑gba ‑a 'gü ‑kɔ 'gü, 'ö 'töng 'ö ‑kë 'slööslö ‑sü bhë 'ö dho yën ‑a 'ka bhë 'ö‑ pö mɛ ‑nu ‑dhë. 'Ö tɔɔ yi 'ö 'dhö bhë, 'ö dho mɛ ‑nu ‑yiisië 'wo bhë ‑an ‑bha slabhopë ꞊sɔnng' nuë.
26 No dia seguinte Paulo tomou aqueles homens e purificou-se juntamente com eles. Depois foi ao templo para declarar o prazo do cumprimento dos dias da purificação e da oferta que seria feita individualmente em favor deles.
27 ꞊Dhɛ 'ö ‑dhɛkpaɔyi 'slaplɛ 'ö Pɔlö ‑ya ‑wun ꞊blɛɛ bhë ‑yö 'dhoë‑ ‑lo, 'ö Zuifö ‑mɛ 'bhaa ‑nu 'wo go Azi ꞊zian', 'wo Pɔlö yö ‑Zlan ‑gba ‑a 'gü ‑kɔ 'gü. 'Ö 'wo mɛ ‑gbaa ꞊zuö' ꞊luu Pɔlö ‑gɔ kö ‑waan ‑a kun.
27 Quando já estavam para terminar os sete dias, alguns judeus da Província da Ásia, vendo Paulo no templo, agitaram toda a multidão e o agarraram,
28 'Wo yö ꞊gblaa 'gbla ‑sü 'gü ꞊woë' ꞊nɛɛ: «Izlaɛlö ‑mɛ ‑nu, ‑ka nu yi ‑dhë! ‑Ka ‑dhɛ ‑ga, gɔɔn‑ 'ö ꞊nɛ ‑yö ‑bɔ ‑dhɛ 'saadhö 'plɛ 'gü, 'ö mɛ 'plɛ ‑daan ‑a pö ‑sü 'ka ꞊nɛɛ mɛ 'yi Izlaɛlö ‑mɛ ‑nu 'ka, Moizö ‑bha tɔng ‑nu waa‑ ‑Zlan ‑gba ‑a 'gü ‑kɔ 'ö ꞊nɛ yi ꞊bhlë 'yaa ‑dhö! 'Go mü 'zü, ꞊ya ‑da mɛ 'yaa Zuifö 'ka ‑a 'ka kwa ‑bha ‑Zlan ‑gba ‑a 'gü ‑kɔ 'gü; ‑dhɛ 'ö 'slööslö bhë ꞊yaa‑ kaa ‑dhuuzë!»
28 gritando: "Israelitas, ajudem-nos! Este é o homem que ensina a todos em toda parte contra o nosso povo, contra a nossa lei e contra este lugar. Além disso, ele fez entrar gregos no templo e profanou este santo lugar".
29 (Pë ‑kë 'wo‑ pö 'dhö bhë 'ö tɔɔ Trofimë 'ö go Efɛzö bhë, ‑wa ‑yö Pɔlö 'piö, pö‑ bhë ‑a 'gü, 'ö 'wo wo ‑zo ‑ta ꞊nɛ Pɔlö ‑yö ꞊daa' ‑Zlan ‑gba ‑a 'gü ‑kɔ 'gü.) Kë 'ö‑ wo 'dhö bhë ‑a ‑gɛn tɔɔ mɛ ‑nu 'waa Zuifö 'ka ‑an ꞊dua' 'yaa ‑mü kö ‑wo ‑da Zuifö ‑nu ‑bha ‑Zlan ‑gba ‑a 'gü ‑kɔ 'gü.
29 Anteriormente eles haviam visto o efésio Trófimo na cidade com Paulo e julgaram que Paulo o tinha introduzido no templo.
30 'Ko ꞊blüüblüdhe ‑yö ‑mɔ pö‑ bhë ‑a 'gü. 'Ö pö‑ bhë ‑a 'gü ‑mɛ ‑nu ‑wo ‑bla sü, 'wo goë ‑dhɛ 'saadhö ‑bha, 'wo nu 'wo Pɔlö kun 'ö 'wo‑ ꞊gbɔɔ gbɔ, 'wo‑ bho ‑Zlan ‑gba ‑a 'gü ‑kɔ 'gü. 'Wo to mü, 'wo 'kwɛɛ ‑nu ‑ta.
30 Toda a cidade ficou alvoroçada, e juntou-se uma multidão. Agarrando Paulo, arrastaram-no para fora do templo, e imediatamente as portas foram fechadas.
31 ‑Wo ‑kë ‑a këdhɛ ꞊mɛɛ' ꞊dhia ‑be kö ‑waan Pɔlö zë. 'Ö to mü, 'ö 'wun bhë 'ö‑ ‑taɔ ‑yö ‑lo Wlɔmë ‑mɛ ‑nu ‑bha 'dhasi ꞊lamɛ ꞊va 'ö ‑kë Zeluzalɛmë plöö mü ‑a ‑ta ꞊nɛɛ, 'ko ꞊blüüblüdhe ꞊ya ‑da plöömɛ ‑nu ziën ‑de.
31 Tentando eles matá-lo, chegaram notícias ao comandante das tropas romanas de que toda a cidade de Jerusalém estava em tumulto.
32 ‑Dhɛ do bhë 'ö to ‑a ‑bha 'ö 'dhasi ‑gɔmɛ waa‑ 'dhasi ‑nu ‑an sü ö 'piö, 'wo dho mɛ ‑gbaa 'gü 'ma. ꞊Dhɛ 'ö ‑an 'yan ꞊ya ‑kpën 'dhasi ꞊lamɛ ꞊va waa‑ 'dhasi ‑nu gia‑ 'wo bhë ‑an ‑bha, 'wo wo bo Pɔlö ‑ma ‑sü 'ka.
32 Ele reuniu imediatamente alguns oficiais e soldados, e com eles correu para o meio da multidão. Quando viram o comandante e os seus soldados, pararam de espancar Paulo.
33 ꞊Dhɛ ꞊ya kë 'dhö, 'ö 'dhasi ꞊lamɛ ꞊va ‑yö ꞊yɔɔn Pɔlö ‑bha 'ö‑ pö ö ‑bha 'dhasi ‑nu ‑dhë ‑wo Pɔlö 'kun, ‑wa ‑lö ꞊yɔɔga ꞊plɛ 'ka. 'Go mü 'yö mɛ ‑nu 'wo ‑kë Pɔlö ‑zü 'to bhë 'ö ‑an ꞊dhɛɛ' kpɔ pë 'ö‑ 'ka 'iin pë 'ö‑ ‑kë ‑an ‑wun 'ka.
33 O comandante chegou, prendeu-o e ordenou que ele fosse amarrado com duas correntes. Então perguntou quem era ele e o que tinha feito.
34 'Kɛɛ mɛ ‑gbaa ‑nu 'wo bhë ‑an ziën mɛ 'bhaa ‑nu ‑wo ‑kë ꞊gblaa 'gbla ‑sü 'gü 'wun gbɛ 'ka, kö‑ mɛ 'bhaa ‑nu ‑bha ‑yö kë ‑na 'wun gbɛ 'ka. ꞊Dhɛ 'ö ‑wo do kpengdhö 'ö 'dhasi ꞊lamɛ ꞊va dhoë‑ ma yaa kë ‑dhö ‑an ziën, 'yö‑ pö ö ‑bha 'dhasi ‑nu ‑dhë ‑wo 'dho Pɔlö 'ka ‑an ‑bha ‑yadhɛ ‑bha.
34 Alguns da multidão gritavam uma coisa, outros gritavam outra; não conseguindo saber ao certo o que havia acontecido, por causa do tumulto, o comandante ordenou que Paulo fosse levado para a fortaleza.
35 ꞊Dhɛ 'ö ꞊wa ‑lo 'kɔ 'kpan 'dhiö 'ö 'dhasi ‑nu ‑de gia‑ ‑wo Pɔlö ‑bun wo ‑kɔ ‑ta dhuö, mɛ gbung ‑nu ‑gɔ dɔ 'wo‑ wo 'yënng ‑a ‑gɔ bhë ‑a ‑wun 'gü.
35 Quando chegou às escadas, a violência do povo era tão grande que ele precisou ser carregado pelos soldados.
36 Bhii 'ö tɔɔ mɛ ‑nu 'saadhö 'wo ‑kë ‑ziö ‑an 'piö ꞊dhia, ‑wo ‑kë ‑a pö ꞊dhia ‑wa zë.
36 A multidão que o seguia continuava gritando: "Acaba com ele! "
37 'Dhasi ‑nu ‑wo ‑kë 'dho ꞊dhia Pɔlö 'ka wo ‑gɔ ‑yadhɛ ‑bha, 'ö Pɔlö ‑ya pö ‑an ‑bha ꞊lamɛ ꞊va bhë ‑a ‑dhë Glɛkö ‑wo 'gü ꞊nɛɛ: «A ‑mɔa ‑bha kö 'a 'wun 'bhaa ꞊blɛɛ ü ‑dhë ‑a?»
37 Quando os soldados estavam para introduzir Paulo na fortaleza, ele perguntou ao comandante: "Posso dizer-te algo? " "Você fala grego? ", perguntou ele.
38 ꞊Dhɛ 'ö 'dhö bhë kö 'bhaa Ezitö mi 'ö nu mɛ ‑nu ꞊zuö' ꞊luu' ‑sü 'ka 'sɛ ꞊kɔɔnmɛ ‑gɔ bhë, 'ö dho mɛzëmɛ ‑nu ‑vuu ‑yiisië 'ka 'yënng ꞊taa zö ꞊nɛ ‑a 'ka a?»
38 "Não é você o egípcio que iniciou uma revolta e há algum tempo levou quatro mil assassinos para o deserto? "
39 'Ö Pɔlö ‑ya ‑daa ‑kë 'ö‑ pö: «Zuifö ‑mü n 'ka, 'ö 'a Taasö ‑pö 'ö Silisi ‑sɛ 'gü 'ö‑ 'tɔ 'dhö bhɔ ‑sü 'ka bhë 'a‑ 'gü 'në 'ka. ‑Bhö 'we ‑a ‑bha n ‑gɔ kö 'a 'wun ꞊blɛɛ'‑ mɛ gbung ‑nu 'wo ꞊nɛ ‑an ‑dhë!»
39 Paulo respondeu: "Sou judeu, cidadão de Tarso, cidade importante da Cilícia. Permite-me falar ao povo".
40 'Ö 'dhasi ꞊lamɛ ꞊va 'ö bhë 'yö ‑we ‑a ‑bha ‑a ‑gɔ. 'Ö Pɔlö ‑yö dɔ 'kɔ 'kpan ‑ta, 'ö ö ‑kɔ ‑ta zë mɛ ‑nu 'wo bhë ‑an ‑dhë.
40 Tendo recebido permissão do comandante, Paulo levantou-se na escadaria e fez sinal à multidão. Quando todos fizeram silêncio, dirigiu-se a eles em aramaico:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.