Atos 21

'WUN SË ‑NAƆ 'SËËDHƐ (DNJ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 ꞊Dhɛ 'yië ‑kan yi 'kuë‑, 'yi ‑da 'yitagɔ 'gü, 'yi dho vɛɛdhö Kɔsö ‑sɛ 'gü. ꞊Dhɛ 'ö‑ ‑ta ‑dhɛ ꞊ya ꞊kpaɔ, 'yi dho Lɔdö, 'ö 'go mü 'zü, 'yi dho Patala plöö.
1 E assim aconteceu que, separando-nos deles, navegamos e, correndo em direitura, chegamos a Cós, e no dia seguinte a Rodes, e dali a Pátara.
2 'Ö 'yitagɔ do 'ö ‑kë dho ꞊dhia Fenisi ‑sɛ 'gü, 'yi‑ yö. 'Ö 'yi ‑yaa 'gü 'yi dho.
2 Achando um navio que seguia para a Fenícia, embarcamos e partimos.
3 'Yi dho 'yi ‑lo 'sɛgɔ 'ö 'yi ziën 'wo‑ ‑dhɛ Siplë ‑a 'sɔɔ; 'sɛgɔ bhë yi ‑to 'yitagɔ 'gü, 'yi‑ yö yi 'dhiö. 'Ö 'yi‑ to yi ꞊kwaa‑ 'gü ꞊zian', 'yi dho Sili ‑sɛ 'gü ꞊zian'. 'Yi dho 'yi ‑lo Tii, ‑dhɛ 'ö 'yitagɔ dho ꞊kwɛɛ‑ ꞊yɔɔ'‑ ‑a ‑bha bhë ‑a ‑bha, 'yi ꞊yɔɔ mü.
3 E quando avistamos Chipre, deixando-a á esquerda, navegamos para a Síria e chegamos a Tiro, pois o navio havia de ser descarregado ali.
4 Yesu ‑wun ‑dhɛ 'wun gia‑ ‑mɛ 'wo ‑kë mü bhë, ꞊dhɛ 'yi ‑an yö, 'yi 'dhɔɔgɔ do ‑kë ‑an 'piö mü. 'Ö ‑Zuu 'slööslö ‑yö bɔ Yesu ‑wun ‑dhɛ 'wun gia‑ ‑mɛ ‑nu 'wo 'ma bhë ‑an ‑ta, 'wo‑ pö Pɔlö ‑dhë kö ꞊kun 'ö dho Zeluzalɛmë.
4 Havendo achado os discípulos, demoramo-nos ali sete dias; e eles pelo Espírito diziam a Paulo que não subisse a Jerusalém.
5 ꞊Dhɛ 'yi 'dhɔɔgɔ do 'dhiö pa ‑an 'piö mü, 'ö 'yi 'dhoë‑ dho yië‑ 'ta 'ka 'dhiö, 'ö wo ‑nu, wo ‑bha dhoo ‑nu, wo ‑bha 'në ‑nu, 'wo yi dɔ zian‑ 'yi goë plöö, 'yi ꞊loë' 'yoo 'dhiö. ‑Dhɛ bhë ‑a 'gü, 'yi ‑lo yi kpɔn 'gü 'yi ꞊bhɛa.
5 Depois de passarmos ali aqueles dias, saímos e seguimos a nossa viagem, acompanhando-nos todos, com suas mulheres e filhos, até fora da cidade; e, postos de joelhos na praia, oramos,
6 ꞊Dhɛ 'yië yën ‑wo ‑da yi 'ko ‑nu ‑dhë ‑sü ‑bha, 'ö 'yi ‑da ‑na 'yitagɔ 'gü, kö wo ‑de 'pö ‑wo 'dho ‑na wo ‑gɔ plöö.
6 e despedindo-nos uns dos outros, embarcamos, e eles voltaram para casa.
7 'Ö 'yi dho yi ‑bha 'ta 'ka 'dhiö, 'yi ꞊loë' Tolemaisö plöö. 'Ö 'yi ‑büö ‑da dhegluzë ‑nu 'wo ‑kë mü ‑an ‑dhë, 'ö ‑dhɛkpaɔyi mɛ bhë 'yi‑ ‑kë ‑an 'piö mü.
7 Concluída a nossa viagem de Tiro, chegamos a Ptolemaida; e, havendo saudado os irmãos, passamos um dia com eles.
8 ꞊Dhɛ ‑dhɛ ꞊ya 'po, 'ö 'yi dho yi ‑bha 'ta 'ka 'dhiö, 'yi dho 'yi ‑lo Sezale plöö. ‑Dhɛ bhë ‑a 'gü 'yi ‑da ‑Zlan ‑wo ꞊blɛɛ' ‑mɛ Filipö ‑gɔ kɔɔ, 'ö 'yi wɔ mü. Filipö bhë ‑yö ‑kë mɛ ‑lü 'slaplɛ 'wo ‑an ‑ya Zeluzalɛmë bhë ‑a mɛ do 'ka.
8 Partindo no dia seguinte, fomos a Cesaréia; e entrando em casa de Felipe, o evangelista, que era um dos sete, ficamos com ele.
9 'Ö‑ 'dhu ‑dɔ 'püë‑ ‑nu ‑yiisië ‑wo ‑kë ‑Zlan 'dhi ‑wo ꞊blɛɛ'‑ ‑mɛ ‑nu 'ka.
9 Tinha este quatro filhas virgens que profetizavam.
10 Yi ‑dhɛkpaɔyi ꞊plëëzë ‑kë mü. 'Ö ‑Zlan ‑wodhiölomɛ do 'wo‑ ‑dhɛ Agabusö 'ö go Zude ‑sɛ 'gü, 'ö nu yi 'piö.
10 Demorando-nos ali por muitos dias, desceu da Judéia um profeta, de nome Ágabo;
11 'Ö Pɔlö ‑bha ‑dɔ sɔ ‑ta ‑du kwi sü, 'yö ö ‑gɛn ‑nu, ö ‑kɔ ‑nu ‑lö ‑a 'ka, 'ö‑ pö: «'Wun 'ö ‑Zuu 'slööslö ‑ya ꞊blɛɛ 'ö ꞊nɛɛ: ‹Gɔɔn‑ 'ö‑ ‑bha ‑du kwi 'dhö ꞊nɛ, Zuifö ‑nu ‑wo ‑dho ‑a ‑lö Zeluzalɛmë ꞊nɛ ‑kɔ ꞊nɛ ‑a 'dhö. 'Go mü 'wo dho ‑a dɔ mɛ ‑nu 'waa Zuifö 'ka ‑an kwɛɛ.› »
11 e vindo ter conosco, tomou a cinta de Paulo e, ligando os seus próprios pés e mãos, disse: Isto diz o Espírito Santo: Assim os judeus ligarão em Jerusalém o homem a quem pertence esta cinta, e o entregarão nas mãos dos gentios.
12 ꞊Dhɛ ‑wo ‑nu 'wo bhë 'yië‑ ma, yi gia‑ ‑nu, mɛ ‑nu gia‑ 'wo ‑kë Sezale, 'yi‑ pö Pɔlö ‑dhë kö ꞊kun 'ö dho Zeluzalɛmë.
12 Quando ouvimos isto, rogamos-lhe, tanto nós como os daquele lugar, que não subisse a Jerusalém.
13 'Yö‑ ‑daa ‑kë 'ö‑ pö: «‑Më 'ö ‑kë 'ka 'gbo ‑nu bɔ kö n ꞊zuö' 'klo ‑yaan bhɔ ꞊ɛ? Pë 'ö n ‑zo 'piö bhë ‑a 'plɛ 'yaa ‑mü tɔɔ n ‑lö ‑wun, 'kɛɛ ‑yö n ‑dhë ‑së 'pö kö 'a ga Zeluzalɛmë Dëmɛ Yesu ‑wun 'gü.»
13 Então Paulo respondeu: Que fazeis chorando e magoando-me o coração? Porque eu estou pronto não só a ser ligado, mas ainda a morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 'Kɛɛ ꞊dhɛ 'ö ‑kë ꞊nɛ Pɔlö 'yaa 'we ‑na yi ‑wo ‑bha, 'ö 'yi yi bo ‑a ‑pö ‑a ‑dhë ‑sü 'ka kö ꞊kun 'ö dho, 'ö 'yi‑ pö: «Pë 'ö kwa Dëmɛ ‑zo 'kun ‑wun 'ka, ‑yö kë!»
14 E, como não se deixasse persuadir, dissemos: Faça-se a vontade do Senhor; e calamo-nos.
15 ꞊Dhɛ 'yië ‑dhɛkpaɔyi 'bhaa kë mü, 'yi yi ‑bha ꞊kwɛɛ‑ dhu 'yi dho Zeluzalɛmë.
15 Depois destes dias, havendo feito os preparativos, fomos subindo a Jerusalém.
16 Yesu ‑wun ‑dhɛ 'wun gia‑ ‑mɛ 'bhaa ‑nu 'wo go Sezale, ‑wo ‑dɔ yi ‑gɔ yië‑ 'ta 'sü ‑sü ‑nu 'gü. 'Wo dho yi 'ka gɔɔn‑ 'wo‑ ‑dhɛ Nasɔn 'ö go 'sɛgɔ 'ö 'yi ziën 'wo‑ ‑dhɛ Siplë ‑a 'gü, 'ö ‑kë Yesu ‑wun ‑dhɛ 'wun gia‑ ‑mɛ zii 'ka bhë ‑a ‑gɔ kɔɔ, 'ö 'yi ‑wɔ mü.
16 E foram também conosco alguns discípulos de Cesaréia, levando consigo um certo Mnáson, cíprio, discípulo antigo, com quem nos havíamos de hospedar.
17 ꞊Dhɛ 'yië 'dho 'yië ‑lo Zeluzalɛmë, yi dhegluzë ‑nu 'wo mü ‑wo yi ‑nia ‑kun ꞊zuögludhi 'ka.
17 E chegando nós a Jerusalém, os irmãos nos receberam alegremente.
18 ꞊Dhɛ ‑dhɛ ꞊ya 'po, yië‑ Pɔlö ‑nu 'yi dho Zakö ‑gɔ kɔɔ, ‑dhɛ 'ö Yesu ‑wun ‑dhɛ 'wun gia‑ ‑mɛ ‑nu 'wo 'ma ‑an ‑bha mɛ ziizii ‑nu ‑wo nu ‑a ‑bha wo 'ko ꞊bhaa mü bhë ‑a 'gü.
18 No dia seguinte Paulo foi em nossa companhia ter com Tiago, e compareceram todos os anciãos.
19 'Ö Pɔlö ‑yö ‑büö ‑da ‑an ‑dhë, 'go mü 'ö pë ‑nu 'ö ‑Zlan ‑yö bɔ ‑a 'ka Pɔlö ‑ta 'ö‑ ‑kë mɛ ‑nu 'waa Zuifö 'ka ‑an ziën bhë, 'ö‑ ꞊blɛɛ ‑an ‑dhë do do 'ka.
19 E, havendo-os saudado, contou-lhes uma por uma as coisas que por seu ministério Deus fizera entre os gentios.
20 ꞊Dhɛ 'ö‑ ‑wo ‑nu 'wo bhë ꞊waa‑ ma, 'wo yö ‑Zlan 'tɔ ‑blü ‑sü 'gü. ꞊Dhɛ ꞊ya kë 'dhö, 'wo‑ pö Pɔlö ‑dhë: «Yi dheglu, ‑bhö ü 'to 'to yi ‑wo ‑bha! Pë ‑nu 'wo kë ‑na Zeluzalɛmë plöö zö 'wo ꞊nɛ: Zuifö ‑vuu ꞊plëëzë ꞊wa kë Yesu ‑wun ‑dhɛ 'wun gia‑ ‑mɛ 'ka. ‑An 'plɛ, ‑Zlan ‑bha tɔng ‑nu 'ö Moizö ‑ya nu kwa ‑dhë bhë, ‑wa ‑kun ‑së 'ka.
20 Ouvindo eles isto, glorificaram a Deus, e disseram-lhe: Bem vês, irmãos, quantos milhares há entre os judeus que têm crido, e todos são zelosos da lei.
21 'Kɛɛ ‑wa ‑ma ꞊nɛ ü Zuifö ‑nu 'wo ‑pɛn ‑sü 'ka 'sɛ gbɛ ‑nu 'gü, ü ‑an ‑daan ꞊nɛ ‑wo wo ꞊kwaa'‑ Moizö ‑bha tɔng ‑nu ‑zü, 'go mü kö ꞊kun 'wo wo ‑bha 'në ‑nu zë 'bɔng, 'iin kö ꞊kun 'wo 'ta sü Zuifö ‑nu ‑bha wɔ ‑kɔ 'ka.
21 Têm sido informados a teu respeito que ensinas todos os judeus que estão entre os gentios a se apartarem de Moisés, dizendo que não circuncidem seus filhos, nem andem segundo os costumes da lei.
22 ꞊Dhɛ 'ö 'dhö kö kwa ‑dho ‑a ‑kɔklë ꞊ɛ? Yi‑ dɔ ꞊nɛ mɛ ‑nu ‑wo ‑dho dho wo 'kuë‑ dhö ꞊va 'ka. Bhii ‑wo ‑dho ‑a ma ꞊nɛ 'bha nu zö.
22 Que se há de fazer, pois? Certamente saberão que és chegado.
23 ꞊Dhɛ ‑kë 'dhö pë 'yi 'dhoë‑ ‑a pö ü ‑dhë ꞊nɛ, ‑bhöë kë! Gɔɔn‑ ‑nu ‑yiisië 'ö 'wo pë do 'tɔ go ‑Zlan ‑dhë ‑wo yi ‑gɔ zö.
23 Faze, pois, o que te vamos dizer: Temos quatro homens que fizeram voto;
24 'Dho ‑an 'piö kö kaa‑ mɛ ‑nu 'wo bhë 'kaan‑ ‑bhɔkuëdhe 'ö dho ka kë 'slööslö ‑Zlan wö 'dhiö ‑a kë ka 'ko ꞊bhaa! 'Go mü 'zü 'üën‑ ‑an ‑bha ‑kë 'slööslö ‑sü slabhoëpë 'wëüga nu! ꞊Ya kë 'dhö, mɛ 'plɛsɛn dho ‑a 'wun dɔ ꞊nɛ pë ‑nu 'wo‑ ꞊blɛɛ ü ‑gɔ bhë, 'wun gia‑ 'yaa ‑mü, 'kɛɛ ü ü ‑bha ‑tosiadhe ‑kë Moizö ‑bha tɔng 'kun ‑sü 'ka.
24 toma estes contigo, e santifica-te com eles, e faze por eles as despesas para que rapem a cabeça; e saberão todos que é falso aquilo de que têm sido informados a teu respeito, mas que também tu mesmo andas corretamente, guardando a lei.
25 ‑A mɛ 'ö ‑gban mɛ ‑nu 'ö 'waa Zuifö 'ka, 'ö ꞊wa kë Yesu ‑wun ‑dhɛ 'wun gia‑ ‑mɛ ‑nu 'ka bhë, pë 'ö 'yi‑ yö ‑së ‑an ‑bha 'ka 'yi‑ ꞊blɛɛ ‑an ‑dhë 'sëëdhɛ 'gü, 'yi‑ bɔ ‑an ‑dhë 'ö tɔɔ: Kö ꞊kun 'wo ‑köpë ‑nu 'wo sla‑ bho ‑na ‑an 'ka gbapë ‑nu ‑dhë bhë 'wo‑ ‑bhö; kö ꞊kun 'wo fɛi ‑bhö! 'Go mü kö ꞊kun 'wo wü 'ö‑ fɛi yaa ‑lo 'wo‑ ‑bhö, 'ö tɔɔ ‑yö ‑ga ꞊nëngdhe 'gü. 'Go mü 'zü kö ꞊kun 'ö mɛ gbɛ ‑yö ‑da ö 'bha ‑bha dhe 'piö; kö ꞊kun dhebɔ gbɛ ‑yö ‑da ö 'bha dhe ‑bha gɔɔn‑ 'piö, kö ꞊kun ‑dadhëü ‑nu ‑wo wɔ ‑kɔ yaa ‑kë wo 'ko 'piö!»
25 Todavia, quanto aos gentios que têm crido já escrevemos, dando o parecer que se abstenham do que é sacrificado a os ídolos, do sangue, do sufocado e da prostituição.
26 ꞊Dhɛ ꞊ya kë 'dhö, 'ö Pɔlö waa‑ gɔɔn‑ ‑nu ‑yiisië 'wo bhë 'wo dho. ꞊Dhɛ 'ö ‑dhɛ ꞊ya ꞊kpaɔ, 'ö wo 'plɛ 'wo ‑kë 'slööslö ‑sü ‑bhɔkuëdhe bhë ‑a ‑kë wo 'kuë‑. 'Yö Pɔlö dho ‑Zlan ‑gba ‑a 'gü ‑kɔ 'gü, 'ö 'töng 'ö ‑kë 'slööslö ‑sü bhë 'ö dho yën ‑a 'ka bhë 'ö‑ pö mɛ ‑nu ‑dhë. 'Ö tɔɔ yi 'ö 'dhö bhë, 'ö dho mɛ ‑nu ‑yiisië 'wo bhë ‑an ‑bha slabhopë ꞊sɔnng' nuë.
26 Então Paulo, no dia seguinte, tomando consigo aqueles homens, purificou-se com eles e entrou no templo, notificando o cumprimento dos dias da purificação, quando seria feita a favor de cada um deles a respectiva oferta.
27 ꞊Dhɛ 'ö ‑dhɛkpaɔyi 'slaplɛ 'ö Pɔlö ‑ya ‑wun ꞊blɛɛ bhë ‑yö 'dhoë‑ ‑lo, 'ö Zuifö ‑mɛ 'bhaa ‑nu 'wo go Azi ꞊zian', 'wo Pɔlö yö ‑Zlan ‑gba ‑a 'gü ‑kɔ 'gü. 'Ö 'wo mɛ ‑gbaa ꞊zuö' ꞊luu Pɔlö ‑gɔ kö ‑waan ‑a kun.
27 Mas quando os sete dias estavam quase a terminar, os judeus da Ásia, tendo-o visto no templo, alvoroçaram todo o povo e agarraram-no,
28 'Wo yö ꞊gblaa 'gbla ‑sü 'gü ꞊woë' ꞊nɛɛ: «Izlaɛlö ‑mɛ ‑nu, ‑ka nu yi ‑dhë! ‑Ka ‑dhɛ ‑ga, gɔɔn‑ 'ö ꞊nɛ ‑yö ‑bɔ ‑dhɛ 'saadhö 'plɛ 'gü, 'ö mɛ 'plɛ ‑daan ‑a pö ‑sü 'ka ꞊nɛɛ mɛ 'yi Izlaɛlö ‑mɛ ‑nu 'ka, Moizö ‑bha tɔng ‑nu waa‑ ‑Zlan ‑gba ‑a 'gü ‑kɔ 'ö ꞊nɛ yi ꞊bhlë 'yaa ‑dhö! 'Go mü 'zü, ꞊ya ‑da mɛ 'yaa Zuifö 'ka ‑a 'ka kwa ‑bha ‑Zlan ‑gba ‑a 'gü ‑kɔ 'gü; ‑dhɛ 'ö 'slööslö bhë ꞊yaa‑ kaa ‑dhuuzë!»
28 clamando: Varões israelitas, acudi; este é o homem que por toda parte ensina a todos contra o povo, contra a lei, e contra este lugar; e ainda, além disso, introduziu gregos no templo, e tem profanado este santo lugar.
29 (Pë ‑kë 'wo‑ pö 'dhö bhë 'ö tɔɔ Trofimë 'ö go Efɛzö bhë, ‑wa ‑yö Pɔlö 'piö, pö‑ bhë ‑a 'gü, 'ö 'wo wo ‑zo ‑ta ꞊nɛ Pɔlö ‑yö ꞊daa' ‑Zlan ‑gba ‑a 'gü ‑kɔ 'gü.) Kë 'ö‑ wo 'dhö bhë ‑a ‑gɛn tɔɔ mɛ ‑nu 'waa Zuifö 'ka ‑an ꞊dua' 'yaa ‑mü kö ‑wo ‑da Zuifö ‑nu ‑bha ‑Zlan ‑gba ‑a 'gü ‑kɔ 'gü.
29 Antes tinham visto com ele na cidade a Trófimo de Éfeso, e pensavam que Paulo o introduzira no templo.
30 'Ko ꞊blüüblüdhe ‑yö ‑mɔ pö‑ bhë ‑a 'gü. 'Ö pö‑ bhë ‑a 'gü ‑mɛ ‑nu ‑wo ‑bla sü, 'wo goë ‑dhɛ 'saadhö ‑bha, 'wo nu 'wo Pɔlö kun 'ö 'wo‑ ꞊gbɔɔ gbɔ, 'wo‑ bho ‑Zlan ‑gba ‑a 'gü ‑kɔ 'gü. 'Wo to mü, 'wo 'kwɛɛ ‑nu ‑ta.
30 Alvoroçou-se toda a cidade, e houve ajuntamento do povo; e agarrando a Paulo, arrastaram-no para fora do templo, e logo as portas se fecharam.
31 ‑Wo ‑kë ‑a këdhɛ ꞊mɛɛ' ꞊dhia ‑be kö ‑waan Pɔlö zë. 'Ö to mü, 'ö 'wun bhë 'ö‑ ‑taɔ ‑yö ‑lo Wlɔmë ‑mɛ ‑nu ‑bha 'dhasi ꞊lamɛ ꞊va 'ö ‑kë Zeluzalɛmë plöö mü ‑a ‑ta ꞊nɛɛ, 'ko ꞊blüüblüdhe ꞊ya ‑da plöömɛ ‑nu ziën ‑de.
31 E, procurando eles matá-lo, chegou ao comandante da corte o aviso de que Jerusalém estava toda em confusão;
32 ‑Dhɛ do bhë 'ö to ‑a ‑bha 'ö 'dhasi ‑gɔmɛ waa‑ 'dhasi ‑nu ‑an sü ö 'piö, 'wo dho mɛ ‑gbaa 'gü 'ma. ꞊Dhɛ 'ö ‑an 'yan ꞊ya ‑kpën 'dhasi ꞊lamɛ ꞊va waa‑ 'dhasi ‑nu gia‑ 'wo bhë ‑an ‑bha, 'wo wo bo Pɔlö ‑ma ‑sü 'ka.
32 o qual, tomando logo consigo soldados e centuriões, correu para eles; e quando viram o comandante e os soldados, cessaram de espancar a Paulo.
33 ꞊Dhɛ ꞊ya kë 'dhö, 'ö 'dhasi ꞊lamɛ ꞊va ‑yö ꞊yɔɔn Pɔlö ‑bha 'ö‑ pö ö ‑bha 'dhasi ‑nu ‑dhë ‑wo Pɔlö 'kun, ‑wa ‑lö ꞊yɔɔga ꞊plɛ 'ka. 'Go mü 'yö mɛ ‑nu 'wo ‑kë Pɔlö ‑zü 'to bhë 'ö ‑an ꞊dhɛɛ' kpɔ pë 'ö‑ 'ka 'iin pë 'ö‑ ‑kë ‑an ‑wun 'ka.
33 Então aproximando-se o comandante, prendeu-o e mandou que fosse acorrentado com duas cadeias, e perguntou quem era e o que tinha feito.
34 'Kɛɛ mɛ ‑gbaa ‑nu 'wo bhë ‑an ziën mɛ 'bhaa ‑nu ‑wo ‑kë ꞊gblaa 'gbla ‑sü 'gü 'wun gbɛ 'ka, kö‑ mɛ 'bhaa ‑nu ‑bha ‑yö kë ‑na 'wun gbɛ 'ka. ꞊Dhɛ 'ö ‑wo do kpengdhö 'ö 'dhasi ꞊lamɛ ꞊va dhoë‑ ma yaa kë ‑dhö ‑an ziën, 'yö‑ pö ö ‑bha 'dhasi ‑nu ‑dhë ‑wo 'dho Pɔlö 'ka ‑an ‑bha ‑yadhɛ ‑bha.
34 E na multidão uns gritavam de um modo, outros de outro; mas, não podendo por causa do alvoroço saber a verdade, mandou conduzi-lo à fortaleza.
35 ꞊Dhɛ 'ö ꞊wa ‑lo 'kɔ 'kpan 'dhiö 'ö 'dhasi ‑nu ‑de gia‑ ‑wo Pɔlö ‑bun wo ‑kɔ ‑ta dhuö, mɛ gbung ‑nu ‑gɔ dɔ 'wo‑ wo 'yënng ‑a ‑gɔ bhë ‑a ‑wun 'gü.
35 E sucedeu que, chegando às escadas, foi ele carregado pelos soldados por causa da violência da turba.
36 Bhii 'ö tɔɔ mɛ ‑nu 'saadhö 'wo ‑kë ‑ziö ‑an 'piö ꞊dhia, ‑wo ‑kë ‑a pö ꞊dhia ‑wa zë.
36 Pois a multidão o seguia, clamando: Mata-o!
37 'Dhasi ‑nu ‑wo ‑kë 'dho ꞊dhia Pɔlö 'ka wo ‑gɔ ‑yadhɛ ‑bha, 'ö Pɔlö ‑ya pö ‑an ‑bha ꞊lamɛ ꞊va bhë ‑a ‑dhë Glɛkö ‑wo 'gü ꞊nɛɛ: «A ‑mɔa ‑bha kö 'a 'wun 'bhaa ꞊blɛɛ ü ‑dhë ‑a?»
37 Quando estava para ser introduzido na fortaleza, disse Paulo ao comandante: É-me permitido dizer-te alguma coisa? Respondeu ele: Sabes o grego?
38 ꞊Dhɛ 'ö 'dhö bhë kö 'bhaa Ezitö mi 'ö nu mɛ ‑nu ꞊zuö' ꞊luu' ‑sü 'ka 'sɛ ꞊kɔɔnmɛ ‑gɔ bhë, 'ö dho mɛzëmɛ ‑nu ‑vuu ‑yiisië 'ka 'yënng ꞊taa zö ꞊nɛ ‑a 'ka a?»
38 Não és porventura o egípcio que há poucos dias fez uma sedição e levou ao deserto os quatro mil sicários?
39 'Ö Pɔlö ‑ya ‑daa ‑kë 'ö‑ pö: «Zuifö ‑mü n 'ka, 'ö 'a Taasö ‑pö 'ö Silisi ‑sɛ 'gü 'ö‑ 'tɔ 'dhö bhɔ ‑sü 'ka bhë 'a‑ 'gü 'në 'ka. ‑Bhö 'we ‑a ‑bha n ‑gɔ kö 'a 'wun ꞊blɛɛ'‑ mɛ gbung ‑nu 'wo ꞊nɛ ‑an ‑dhë!»
39 Mas Paulo lhe disse: Eu sou judeu, natural de Tarso, cidade não insignificante da Cilícia; rogo-te que me permitas falar ao povo.
40 'Ö 'dhasi ꞊lamɛ ꞊va 'ö bhë 'yö ‑we ‑a ‑bha ‑a ‑gɔ. 'Ö Pɔlö ‑yö dɔ 'kɔ 'kpan ‑ta, 'ö ö ‑kɔ ‑ta zë mɛ ‑nu 'wo bhë ‑an ‑dhë.
40 E, havendo-lho permitido o comandante, Paulo, em pé na escada, fez sinal ao povo com a mão; e, feito grande silêncio, falou em língua hebraica, dizendo:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.