Atos 21
'WUN SË ‑NAƆ 'SËËDHƐ (DNJ) vs NAA
1 ꞊Dhɛ 'yië ‑kan yi 'kuë‑, 'yi ‑da 'yitagɔ 'gü, 'yi dho vɛɛdhö Kɔsö ‑sɛ 'gü. ꞊Dhɛ 'ö‑ ‑ta ‑dhɛ ꞊ya ꞊kpaɔ, 'yi dho Lɔdö, 'ö 'go mü 'zü, 'yi dho Patala plöö.
1 Depois de nos separarmos deles, navegamos diretamente para a ilha de Cós. No dia seguinte, chegamos a Rodes, e dali fomos a Pátara.
2 'Ö 'yitagɔ do 'ö ‑kë dho ꞊dhia Fenisi ‑sɛ 'gü, 'yi‑ yö. 'Ö 'yi ‑yaa 'gü 'yi dho.
2 Encontrando um navio que ia para a Fenícia, embarcamos nele, seguindo viagem.
3 'Yi dho 'yi ‑lo 'sɛgɔ 'ö 'yi ziën 'wo‑ ‑dhɛ Siplë ‑a 'sɔɔ; 'sɛgɔ bhë yi ‑to 'yitagɔ 'gü, 'yi‑ yö yi 'dhiö. 'Ö 'yi‑ to yi ꞊kwaa‑ 'gü ꞊zian', 'yi dho Sili ‑sɛ 'gü ꞊zian'. 'Yi dho 'yi ‑lo Tii, ‑dhɛ 'ö 'yitagɔ dho ꞊kwɛɛ‑ ꞊yɔɔ'‑ ‑a ‑bha bhë ‑a ‑bha, 'yi ꞊yɔɔ mü.
3 Quando a ilha de Chipre já estava à vista, deixando-a à esquerda, navegamos para a Síria e chegamos a Tiro, pois o navio devia ser descarregado ali.
4 Yesu ‑wun ‑dhɛ 'wun gia‑ ‑mɛ 'wo ‑kë mü bhë, ꞊dhɛ 'yi ‑an yö, 'yi 'dhɔɔgɔ do ‑kë ‑an 'piö mü. 'Ö ‑Zuu 'slööslö ‑yö bɔ Yesu ‑wun ‑dhɛ 'wun gia‑ ‑mɛ ‑nu 'wo 'ma bhë ‑an ‑ta, 'wo‑ pö Pɔlö ‑dhë kö ꞊kun 'ö dho Zeluzalɛmë.
4 Encontrando os discípulos, permanecemos lá durante sete dias. Movidos pelo Espírito, eles recomendavam a Paulo que não fosse a Jerusalém.
5 ꞊Dhɛ 'yi 'dhɔɔgɔ do 'dhiö pa ‑an 'piö mü, 'ö 'yi 'dhoë‑ dho yië‑ 'ta 'ka 'dhiö, 'ö wo ‑nu, wo ‑bha dhoo ‑nu, wo ‑bha 'në ‑nu, 'wo yi dɔ zian‑ 'yi goë plöö, 'yi ꞊loë' 'yoo 'dhiö. ‑Dhɛ bhë ‑a 'gü, 'yi ‑lo yi kpɔn 'gü 'yi ꞊bhɛa.
5 Passados aqueles dias, saímos para continuar a viagem. Todos os discípulos, cada um com a sua mulher e os seus filhos, nos acompanharam até fora da cidade; e, ajoelhados na praia, oramos.
6 ꞊Dhɛ 'yië yën ‑wo ‑da yi 'ko ‑nu ‑dhë ‑sü ‑bha, 'ö 'yi ‑da ‑na 'yitagɔ 'gü, kö wo ‑de 'pö ‑wo 'dho ‑na wo ‑gɔ plöö.
6 Despedindo-nos uns dos outros, embarcamos; e eles voltaram para casa.
7 'Ö 'yi dho yi ‑bha 'ta 'ka 'dhiö, 'yi ꞊loë' Tolemaisö plöö. 'Ö 'yi ‑büö ‑da dhegluzë ‑nu 'wo ‑kë mü ‑an ‑dhë, 'ö ‑dhɛkpaɔyi mɛ bhë 'yi‑ ‑kë ‑an 'piö mü.
7 Quanto a nós, concluindo a viagem iniciada em Tiro, chegamos a Ptolemaida, onde saudamos os irmãos, passando um dia com eles.
8 ꞊Dhɛ ‑dhɛ ꞊ya 'po, 'ö 'yi dho yi ‑bha 'ta 'ka 'dhiö, 'yi dho 'yi ‑lo Sezale plöö. ‑Dhɛ bhë ‑a 'gü 'yi ‑da ‑Zlan ‑wo ꞊blɛɛ' ‑mɛ Filipö ‑gɔ kɔɔ, 'ö 'yi wɔ mü. Filipö bhë ‑yö ‑kë mɛ ‑lü 'slaplɛ 'wo ‑an ‑ya Zeluzalɛmë bhë ‑a mɛ do 'ka.
8 No dia seguinte, partimos e fomos para Cesareia. E, entrando na casa de Filipe, o evangelista, que era um dos sete, ficamos com ele.
9 'Ö‑ 'dhu ‑dɔ 'püë‑ ‑nu ‑yiisië ‑wo ‑kë ‑Zlan 'dhi ‑wo ꞊blɛɛ'‑ ‑mɛ ‑nu 'ka.
9 Filipe tinha quatro filhas solteiras, que profetizavam.
10 Yi ‑dhɛkpaɔyi ꞊plëëzë ‑kë mü. 'Ö ‑Zlan ‑wodhiölomɛ do 'wo‑ ‑dhɛ Agabusö 'ö go Zude ‑sɛ 'gü, 'ö nu yi 'piö.
10 Demorando-nos ali alguns dias, veio da Judeia um profeta chamado Ágabo,
11 'Ö Pɔlö ‑bha ‑dɔ sɔ ‑ta ‑du kwi sü, 'yö ö ‑gɛn ‑nu, ö ‑kɔ ‑nu ‑lö ‑a 'ka, 'ö‑ pö: «'Wun 'ö ‑Zuu 'slööslö ‑ya ꞊blɛɛ 'ö ꞊nɛɛ: ‹Gɔɔn‑ 'ö‑ ‑bha ‑du kwi 'dhö ꞊nɛ, Zuifö ‑nu ‑wo ‑dho ‑a ‑lö Zeluzalɛmë ꞊nɛ ‑kɔ ꞊nɛ ‑a 'dhö. 'Go mü 'wo dho ‑a dɔ mɛ ‑nu 'waa Zuifö 'ka ‑an kwɛɛ.› »
11 que, aproximando-se de nós, pegou o cinto de Paulo e, amarrando com ele os próprios pés e mãos, declarou: — Assim diz o Espírito Santo: É isto que os judeus em Jerusalém farão ao dono deste cinto para entregá-lo nas mãos dos gentios.
12 ꞊Dhɛ ‑wo ‑nu 'wo bhë 'yië‑ ma, yi gia‑ ‑nu, mɛ ‑nu gia‑ 'wo ‑kë Sezale, 'yi‑ pö Pɔlö ‑dhë kö ꞊kun 'ö dho Zeluzalɛmë.
12 Quando ouvimos estas palavras, tanto nós como os daquele lugar rogamos a Paulo que não fosse a Jerusalém.
13 'Yö‑ ‑daa ‑kë 'ö‑ pö: «‑Më 'ö ‑kë 'ka 'gbo ‑nu bɔ kö n ꞊zuö' 'klo ‑yaan bhɔ ꞊ɛ? Pë 'ö n ‑zo 'piö bhë ‑a 'plɛ 'yaa ‑mü tɔɔ n ‑lö ‑wun, 'kɛɛ ‑yö n ‑dhë ‑së 'pö kö 'a ga Zeluzalɛmë Dëmɛ Yesu ‑wun 'gü.»
13 Mas ele respondeu: — O que estão fazendo, ao chorar assim e partir o meu coração? Pois estou pronto não só para ser preso, mas até para morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 'Kɛɛ ꞊dhɛ 'ö ‑kë ꞊nɛ Pɔlö 'yaa 'we ‑na yi ‑wo ‑bha, 'ö 'yi yi bo ‑a ‑pö ‑a ‑dhë ‑sü 'ka kö ꞊kun 'ö dho, 'ö 'yi‑ pö: «Pë 'ö kwa Dëmɛ ‑zo 'kun ‑wun 'ka, ‑yö kë!»
14 Como Paulo não se deixou persuadir, conformados, dissemos: — Seja feita a vontade do Senhor!
15 ꞊Dhɛ 'yië ‑dhɛkpaɔyi 'bhaa kë mü, 'yi yi ‑bha ꞊kwɛɛ‑ dhu 'yi dho Zeluzalɛmë.
15 Passados aqueles dias, tendo feito os preparativos, fomos para Jerusalém.
16 Yesu ‑wun ‑dhɛ 'wun gia‑ ‑mɛ 'bhaa ‑nu 'wo go Sezale, ‑wo ‑dɔ yi ‑gɔ yië‑ 'ta 'sü ‑sü ‑nu 'gü. 'Wo dho yi 'ka gɔɔn‑ 'wo‑ ‑dhɛ Nasɔn 'ö go 'sɛgɔ 'ö 'yi ziën 'wo‑ ‑dhɛ Siplë ‑a 'gü, 'ö ‑kë Yesu ‑wun ‑dhɛ 'wun gia‑ ‑mɛ zii 'ka bhë ‑a ‑gɔ kɔɔ, 'ö 'yi ‑wɔ mü.
16 Alguns dos discípulos também vieram de Cesareia conosco, trazendo consigo Mnasom, natural de Chipre, velho discípulo, com quem nos deveríamos hospedar.
17 ꞊Dhɛ 'yië 'dho 'yië ‑lo Zeluzalɛmë, yi dhegluzë ‑nu 'wo mü ‑wo yi ‑nia ‑kun ꞊zuögludhi 'ka.
17 Quando chegamos a Jerusalém, os irmãos nos receberam com alegria.
18 ꞊Dhɛ ‑dhɛ ꞊ya 'po, yië‑ Pɔlö ‑nu 'yi dho Zakö ‑gɔ kɔɔ, ‑dhɛ 'ö Yesu ‑wun ‑dhɛ 'wun gia‑ ‑mɛ ‑nu 'wo 'ma ‑an ‑bha mɛ ziizii ‑nu ‑wo nu ‑a ‑bha wo 'ko ꞊bhaa mü bhë ‑a 'gü.
18 No dia seguinte, Paulo foi conosco encontrar-se com Tiago, e todos os presbíteros se reuniram.
19 'Ö Pɔlö ‑yö ‑büö ‑da ‑an ‑dhë, 'go mü 'ö pë ‑nu 'ö ‑Zlan ‑yö bɔ ‑a 'ka Pɔlö ‑ta 'ö‑ ‑kë mɛ ‑nu 'waa Zuifö 'ka ‑an ziën bhë, 'ö‑ ꞊blɛɛ ‑an ‑dhë do do 'ka.
19 E, tendo-os saudado, contou em detalhes o que Deus tinha feito entre os gentios por seu ministério.
20 ꞊Dhɛ 'ö‑ ‑wo ‑nu 'wo bhë ꞊waa‑ ma, 'wo yö ‑Zlan 'tɔ ‑blü ‑sü 'gü. ꞊Dhɛ ꞊ya kë 'dhö, 'wo‑ pö Pɔlö ‑dhë: «Yi dheglu, ‑bhö ü 'to 'to yi ‑wo ‑bha! Pë ‑nu 'wo kë ‑na Zeluzalɛmë plöö zö 'wo ꞊nɛ: Zuifö ‑vuu ꞊plëëzë ꞊wa kë Yesu ‑wun ‑dhɛ 'wun gia‑ ‑mɛ 'ka. ‑An 'plɛ, ‑Zlan ‑bha tɔng ‑nu 'ö Moizö ‑ya nu kwa ‑dhë bhë, ‑wa ‑kun ‑së 'ka.
20 Ouvindo isso, eles deram glória a Deus e lhe disseram: — Você percebe, irmão, que há milhares de judeus que creram, e todos são zelosos da Lei.
21 'Kɛɛ ‑wa ‑ma ꞊nɛ ü Zuifö ‑nu 'wo ‑pɛn ‑sü 'ka 'sɛ gbɛ ‑nu 'gü, ü ‑an ‑daan ꞊nɛ ‑wo wo ꞊kwaa'‑ Moizö ‑bha tɔng ‑nu ‑zü, 'go mü kö ꞊kun 'wo wo ‑bha 'në ‑nu zë 'bɔng, 'iin kö ꞊kun 'wo 'ta sü Zuifö ‑nu ‑bha wɔ ‑kɔ 'ka.
21 Eles foram informados que você ensina todos os judeus entre os gentios a apostatarem de Moisés, dizendo-lhes que não devem circuncidar os filhos, nem andar segundo os costumes da Lei.
22 ꞊Dhɛ 'ö 'dhö kö kwa ‑dho ‑a ‑kɔklë ꞊ɛ? Yi‑ dɔ ꞊nɛ mɛ ‑nu ‑wo ‑dho dho wo 'kuë‑ dhö ꞊va 'ka. Bhii ‑wo ‑dho ‑a ma ꞊nɛ 'bha nu zö.
22 Que faremos, então? Certamente saberão que você já chegou.
23 ꞊Dhɛ ‑kë 'dhö pë 'yi 'dhoë‑ ‑a pö ü ‑dhë ꞊nɛ, ‑bhöë kë! Gɔɔn‑ ‑nu ‑yiisië 'ö 'wo pë do 'tɔ go ‑Zlan ‑dhë ‑wo yi ‑gɔ zö.
23 Faça, portanto, o que vamos dizer: Estão entre nós quatro homens que, voluntariamente, fizeram um voto.
24 'Dho ‑an 'piö kö kaa‑ mɛ ‑nu 'wo bhë 'kaan‑ ‑bhɔkuëdhe 'ö dho ka kë 'slööslö ‑Zlan wö 'dhiö ‑a kë ka 'ko ꞊bhaa! 'Go mü 'zü 'üën‑ ‑an ‑bha ‑kë 'slööslö ‑sü slabhoëpë 'wëüga nu! ꞊Ya kë 'dhö, mɛ 'plɛsɛn dho ‑a 'wun dɔ ꞊nɛ pë ‑nu 'wo‑ ꞊blɛɛ ü ‑gɔ bhë, 'wun gia‑ 'yaa ‑mü, 'kɛɛ ü ü ‑bha ‑tosiadhe ‑kë Moizö ‑bha tɔng 'kun ‑sü 'ka.
24 Leve esses homens, participe da cerimônia de purificação com eles e pague a despesa deles, para que rapem a cabeça. Assim todos saberão que não procede a informação que receberam a respeito de você e que, pelo contrário, você mesmo vive de conformidade com a lei.
25 ‑A mɛ 'ö ‑gban mɛ ‑nu 'ö 'waa Zuifö 'ka, 'ö ꞊wa kë Yesu ‑wun ‑dhɛ 'wun gia‑ ‑mɛ ‑nu 'ka bhë, pë 'ö 'yi‑ yö ‑së ‑an ‑bha 'ka 'yi‑ ꞊blɛɛ ‑an ‑dhë 'sëëdhɛ 'gü, 'yi‑ bɔ ‑an ‑dhë 'ö tɔɔ: Kö ꞊kun 'wo ‑köpë ‑nu 'wo sla‑ bho ‑na ‑an 'ka gbapë ‑nu ‑dhë bhë 'wo‑ ‑bhö; kö ꞊kun 'wo fɛi ‑bhö! 'Go mü kö ꞊kun 'wo wü 'ö‑ fɛi yaa ‑lo 'wo‑ ‑bhö, 'ö tɔɔ ‑yö ‑ga ꞊nëngdhe 'gü. 'Go mü 'zü kö ꞊kun 'ö mɛ gbɛ ‑yö ‑da ö 'bha ‑bha dhe 'piö; kö ꞊kun dhebɔ gbɛ ‑yö ‑da ö 'bha dhe ‑bha gɔɔn‑ 'piö, kö ꞊kun ‑dadhëü ‑nu ‑wo wɔ ‑kɔ yaa ‑kë wo 'ko 'piö!»
25 Quanto aos gentios que creram, já lhes transmitimos decisões para que se abstenham das coisas sacrificadas a ídolos, do sangue, da carne de animais sufocados e da imoralidade sexual.
26 ꞊Dhɛ ꞊ya kë 'dhö, 'ö Pɔlö waa‑ gɔɔn‑ ‑nu ‑yiisië 'wo bhë 'wo dho. ꞊Dhɛ 'ö ‑dhɛ ꞊ya ꞊kpaɔ, 'ö wo 'plɛ 'wo ‑kë 'slööslö ‑sü ‑bhɔkuëdhe bhë ‑a ‑kë wo 'kuë‑. 'Yö Pɔlö dho ‑Zlan ‑gba ‑a 'gü ‑kɔ 'gü, 'ö 'töng 'ö ‑kë 'slööslö ‑sü bhë 'ö dho yën ‑a 'ka bhë 'ö‑ pö mɛ ‑nu ‑dhë. 'Ö tɔɔ yi 'ö 'dhö bhë, 'ö dho mɛ ‑nu ‑yiisië 'wo bhë ‑an ‑bha slabhopë ꞊sɔnng' nuë.
26 Então Paulo, levando aqueles homens, no dia seguinte, tendo-se purificado com eles, entrou no templo, acertando o cumprimento dos dias da purificação, até que se fizesse a oferta em favor de cada um deles.
27 ꞊Dhɛ 'ö ‑dhɛkpaɔyi 'slaplɛ 'ö Pɔlö ‑ya ‑wun ꞊blɛɛ bhë ‑yö 'dhoë‑ ‑lo, 'ö Zuifö ‑mɛ 'bhaa ‑nu 'wo go Azi ꞊zian', 'wo Pɔlö yö ‑Zlan ‑gba ‑a 'gü ‑kɔ 'gü. 'Ö 'wo mɛ ‑gbaa ꞊zuö' ꞊luu Pɔlö ‑gɔ kö ‑waan ‑a kun.
27 Quando já estavam por findar os sete dias, os judeus que tinham vindo da província da Ásia, ao verem Paulo no templo, alvoroçaram todo o povo e o agarraram,
28 'Wo yö ꞊gblaa 'gbla ‑sü 'gü ꞊woë' ꞊nɛɛ: «Izlaɛlö ‑mɛ ‑nu, ‑ka nu yi ‑dhë! ‑Ka ‑dhɛ ‑ga, gɔɔn‑ 'ö ꞊nɛ ‑yö ‑bɔ ‑dhɛ 'saadhö 'plɛ 'gü, 'ö mɛ 'plɛ ‑daan ‑a pö ‑sü 'ka ꞊nɛɛ mɛ 'yi Izlaɛlö ‑mɛ ‑nu 'ka, Moizö ‑bha tɔng ‑nu waa‑ ‑Zlan ‑gba ‑a 'gü ‑kɔ 'ö ꞊nɛ yi ꞊bhlë 'yaa ‑dhö! 'Go mü 'zü, ꞊ya ‑da mɛ 'yaa Zuifö 'ka ‑a 'ka kwa ‑bha ‑Zlan ‑gba ‑a 'gü ‑kɔ 'gü; ‑dhɛ 'ö 'slööslö bhë ꞊yaa‑ kaa ‑dhuuzë!»
28 gritando: — Israelitas, socorro! Este é o homem que por toda parte anda ensinando todos a serem contra o povo, contra a Lei e contra este lugar. E mais ainda: introduziu até gregos no templo e profanou este recinto sagrado.
29 (Pë ‑kë 'wo‑ pö 'dhö bhë 'ö tɔɔ Trofimë 'ö go Efɛzö bhë, ‑wa ‑yö Pɔlö 'piö, pö‑ bhë ‑a 'gü, 'ö 'wo wo ‑zo ‑ta ꞊nɛ Pɔlö ‑yö ꞊daa' ‑Zlan ‑gba ‑a 'gü ‑kɔ 'gü.) Kë 'ö‑ wo 'dhö bhë ‑a ‑gɛn tɔɔ mɛ ‑nu 'waa Zuifö 'ka ‑an ꞊dua' 'yaa ‑mü kö ‑wo ‑da Zuifö ‑nu ‑bha ‑Zlan ‑gba ‑a 'gü ‑kɔ 'gü.
29 Disseram isso, pois antes tinham visto Trófimo, o efésio, em sua companhia na cidade e pensavam que Paulo o havia levado para dentro do templo.
30 'Ko ꞊blüüblüdhe ‑yö ‑mɔ pö‑ bhë ‑a 'gü. 'Ö pö‑ bhë ‑a 'gü ‑mɛ ‑nu ‑wo ‑bla sü, 'wo goë ‑dhɛ 'saadhö ‑bha, 'wo nu 'wo Pɔlö kun 'ö 'wo‑ ꞊gbɔɔ gbɔ, 'wo‑ bho ‑Zlan ‑gba ‑a 'gü ‑kɔ 'gü. 'Wo to mü, 'wo 'kwɛɛ ‑nu ‑ta.
30 Toda a cidade ficou em grande alvoroço, e o povo veio correndo. Agarraram Paulo e o arrastaram para fora do templo; e imediatamente as portas foram fechadas.
31 ‑Wo ‑kë ‑a këdhɛ ꞊mɛɛ' ꞊dhia ‑be kö ‑waan Pɔlö zë. 'Ö to mü, 'ö 'wun bhë 'ö‑ ‑taɔ ‑yö ‑lo Wlɔmë ‑mɛ ‑nu ‑bha 'dhasi ꞊lamɛ ꞊va 'ö ‑kë Zeluzalɛmë plöö mü ‑a ‑ta ꞊nɛɛ, 'ko ꞊blüüblüdhe ꞊ya ‑da plöömɛ ‑nu ziën ‑de.
31 Procurando eles matá-lo, chegou ao conhecimento do comandante das tropas romanas que toda a Jerusalém estava amotinada.
32 ‑Dhɛ do bhë 'ö to ‑a ‑bha 'ö 'dhasi ‑gɔmɛ waa‑ 'dhasi ‑nu ‑an sü ö 'piö, 'wo dho mɛ ‑gbaa 'gü 'ma. ꞊Dhɛ 'ö ‑an 'yan ꞊ya ‑kpën 'dhasi ꞊lamɛ ꞊va waa‑ 'dhasi ‑nu gia‑ 'wo bhë ‑an ‑bha, 'wo wo bo Pɔlö ‑ma ‑sü 'ka.
32 Então este, levando logo soldados e centuriões, correu para o meio do povo. Ao verem chegar o comandante e os soldados, pararam de espancar Paulo.
33 ꞊Dhɛ ꞊ya kë 'dhö, 'ö 'dhasi ꞊lamɛ ꞊va ‑yö ꞊yɔɔn Pɔlö ‑bha 'ö‑ pö ö ‑bha 'dhasi ‑nu ‑dhë ‑wo Pɔlö 'kun, ‑wa ‑lö ꞊yɔɔga ꞊plɛ 'ka. 'Go mü 'yö mɛ ‑nu 'wo ‑kë Pɔlö ‑zü 'to bhë 'ö ‑an ꞊dhɛɛ' kpɔ pë 'ö‑ 'ka 'iin pë 'ö‑ ‑kë ‑an ‑wun 'ka.
33 O comandante se aproximou e ordenou que Paulo fosse preso e amarrado com duas correntes. Então perguntou quem era e o que havia feito.
34 'Kɛɛ mɛ ‑gbaa ‑nu 'wo bhë ‑an ziën mɛ 'bhaa ‑nu ‑wo ‑kë ꞊gblaa 'gbla ‑sü 'gü 'wun gbɛ 'ka, kö‑ mɛ 'bhaa ‑nu ‑bha ‑yö kë ‑na 'wun gbɛ 'ka. ꞊Dhɛ 'ö ‑wo do kpengdhö 'ö 'dhasi ꞊lamɛ ꞊va dhoë‑ ma yaa kë ‑dhö ‑an ziën, 'yö‑ pö ö ‑bha 'dhasi ‑nu ‑dhë ‑wo 'dho Pɔlö 'ka ‑an ‑bha ‑yadhɛ ‑bha.
34 Na multidão, uns gritavam uma coisa, outros gritavam outra. Não podendo ele, porém, saber a verdade por causa do tumulto, ordenou que Paulo fosse recolhido à fortaleza.
35 ꞊Dhɛ 'ö ꞊wa ‑lo 'kɔ 'kpan 'dhiö 'ö 'dhasi ‑nu ‑de gia‑ ‑wo Pɔlö ‑bun wo ‑kɔ ‑ta dhuö, mɛ gbung ‑nu ‑gɔ dɔ 'wo‑ wo 'yënng ‑a ‑gɔ bhë ‑a ‑wun 'gü.
35 Ao chegar às escadas, foi preciso que os soldados o carregassem, por causa da violência da multidão,
36 Bhii 'ö tɔɔ mɛ ‑nu 'saadhö 'wo ‑kë ‑ziö ‑an 'piö ꞊dhia, ‑wo ‑kë ‑a pö ꞊dhia ‑wa zë.
36 pois a massa de povo o seguia gritando: — Mate-o!
37 'Dhasi ‑nu ‑wo ‑kë 'dho ꞊dhia Pɔlö 'ka wo ‑gɔ ‑yadhɛ ‑bha, 'ö Pɔlö ‑ya pö ‑an ‑bha ꞊lamɛ ꞊va bhë ‑a ‑dhë Glɛkö ‑wo 'gü ꞊nɛɛ: «A ‑mɔa ‑bha kö 'a 'wun 'bhaa ꞊blɛɛ ü ‑dhë ‑a?»
37 E, quando Paulo ia sendo recolhido à fortaleza, disse ao comandante: — Seria possível dizer algo para o senhor? O comandante respondeu: — Você sabe grego?
38 ꞊Dhɛ 'ö 'dhö bhë kö 'bhaa Ezitö mi 'ö nu mɛ ‑nu ꞊zuö' ꞊luu' ‑sü 'ka 'sɛ ꞊kɔɔnmɛ ‑gɔ bhë, 'ö dho mɛzëmɛ ‑nu ‑vuu ‑yiisië 'ka 'yënng ꞊taa zö ꞊nɛ ‑a 'ka a?»
38 Você não é, por acaso, aquele egípcio que algum tempo atrás começou uma revolta e levou quatro mil guerrilheiros para o deserto?
39 'Ö Pɔlö ‑ya ‑daa ‑kë 'ö‑ pö: «Zuifö ‑mü n 'ka, 'ö 'a Taasö ‑pö 'ö Silisi ‑sɛ 'gü 'ö‑ 'tɔ 'dhö bhɔ ‑sü 'ka bhë 'a‑ 'gü 'në 'ka. ‑Bhö 'we ‑a ‑bha n ‑gɔ kö 'a 'wun ꞊blɛɛ'‑ mɛ gbung ‑nu 'wo ꞊nɛ ‑an ‑dhë!»
39 Paulo respondeu: — Eu sou judeu, natural de Tarso, uma importante cidade da Cilícia. E peço ao senhor que me permita falar ao povo.
40 'Ö 'dhasi ꞊lamɛ ꞊va 'ö bhë 'yö ‑we ‑a ‑bha ‑a ‑gɔ. 'Ö Pɔlö ‑yö dɔ 'kɔ 'kpan ‑ta, 'ö ö ‑kɔ ‑ta zë mɛ ‑nu 'wo bhë ‑an ‑dhë.
40 Obtida a permissão, Paulo, em pé na escadaria, fez com a mão sinal ao povo. Fez-se grande silêncio, e ele falou em língua hebraica, dizendo:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.