Atos 20

'WUN SË ‑NAƆ 'SËËDHƐ (DNJ) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 ꞊Dhɛ 'ö ‑zuö ‑nu 'wo bhë ꞊wa 'kan, 'ö Pɔlö ‑yö Yesu ‑wun ‑dhɛ 'wun gia‑ ‑mɛ ‑nu ꞊dhɔɔ ‑kë 'ko ꞊bhaa, 'yö 'wun ꞊blɛɛ ‑an ‑dhë, ‑an ꞊faan' 'më ‑sü 'ka. ꞊Dhɛ ꞊ya kë 'dhö, 'ö ö ‑wo ‑da ‑an ‑dhë 'ö dho Maseduanë ‑sɛ 'gü.
1 Depois que cessou o alvoroço, Paulo chamou a si os discípulos e, abraçando-os, saiu para a Macedônia.
2 'Yö bɔ 'sɛ 'ö bhë ‑a 'gü, Yesu ‑wun ‑dhɛ 'wun gia‑ ‑mɛ ‑nu 'wo mü ‑an ꞊faan' 'më ‑sü 'ka, ‑Zlan ‑wo ꞊blɛɛ ‑an ‑dhë ‑sü 'ka ꞊plëëzë 'ka. ꞊Dhɛ ꞊ya kë 'dhö, 'yö dho Glɛkö ‑sɛ 'gü.
2 E, havendo andado por aquelas terras e exortando-os com muitas palavras, veio à Grécia.
3 ‑Dhɛ bhë ꞊nɛ 'ö 'su ‑yaaga ‑kë ‑a ‑bha. 'Yö ö ꞊kwɛɛ‑ ‑nu dhu kö 'yaan‑ 'dho Sili ‑sɛ 'gü. 'Kɛɛ ꞊dhɛ 'ö ꞊yaa‑ ma ꞊nɛ Zuifö ‑nu ꞊wa 'dho wo 'ko ꞊zlöö ö ‑gɔ kö ‑waan ö zë, 'ö ‑yɛ ö 'zü, 'ö dho Maseduanë ‑sɛ 'gü.
3 Passando ali três meses e sendo-lhe pelos judeus postas ciladas, como tivesse de navegar para a Síria, determinou voltar pela Macedônia.
4 — ausente —
4 E acompanhou-o, até à Ásia, Sópatro, de Bereia, e, dos de Tessalônica, Aristarco e Segundo, e Gaio, de Derbe, e Timóteo, e, dos da Ásia, Tíquico e Trófimo.
5 — ausente —
5 Estes, indo adiante, nos esperaram em Trôade.
6 ꞊Dhɛ 'ö 'wlaan‑ 'ö 'wo‑ ‑dhɛ 'wlaan‑ 'wo ꞊bluu'‑ 'ö‑ ꞊bhɛɛpë 'yaa‑ 'piö 'wo‑ ‑bhö ‑na bhë ꞊ya ziö, 'ö 'yi yi ‑bha ꞊kwɛɛ‑ dhu, 'yi ‑da 'yitagɔ 'gü Filipö ‑pö 'gü. 'Ö 'yi ‑dhɛkpaɔyi 'sɔɔdhu ‑kë zian‑, 'ö 'yi yö ‑an ‑bha Trɔasö plöö; 'ö yi ‑nu 'yi 'dhɔɔgɔ do ‑kë mü.
6 E, depois dos dias dos pães asmos, navegamos de Filipos e, em cinco dias, fomos ter com eles a Trôade, onde estivemos sete dias.
7 Zuifö ‑bha ꞊glooyi 'yinia 'piö, yi ‑kë yi 'ko ꞊bhaa kö 'yiën‑ ‑bhöpë 'slööslö 'sü. 'Ö Pɔlö ‑yö 'wun ꞊blɛɛ mɛ ‑nu 'wo ‑kë wo 'ko ꞊bhaa bhë ‑an ‑dhë. ꞊Dhɛ 'ö ‑kë ꞊nɛ ‑dhɛ ꞊ya 'po, ‑yö ‑dho dho bhë, 'yö 'wun ꞊blɛɛ 'ö dhoë 'ö gbeng ziën ‑dhɛ ꞊loë'.
7 No primeiro dia da semana, ajuntando-se os discípulos para partir o pão, Paulo, que havia de partir no dia seguinte, falava com eles; e alargou a prática até à meia-noite.
8 'Kɔdhi 'yi ‑kë ‑a 'gü yi 'ko ꞊bhaa, 'kɔ ‑dɔ 'ko ‑ta dhuö ‑dhɛ 'gü bhë ꞊labang ‑nu ‑wo ‑kë mü ꞊va.
8 Havia muitas luzes no cenáculo onde estavam juntos.
9 ‑Dadhëü 'nëgɔɔnzë 'wo‑ ‑dhɛ ötisö ‑yö ‑kë ‑ya ‑sü 'ka 'kɔ föödhɛ ‑bha kö Pɔlö ‑yö ‑Zlan ‑wo ꞊blɛɛ' ‑na 'piö ꞊gbiinzë 'ka; 'ö yi ‑yö ‑ziö ‑a 'ka. 'Ö go 'kɔ ‑dɔ 'kɔ ‑ta dhuö ‑dhɛ ‑yaaga ‑naa 'yi ‑kë ‑a 'gü bhë ‑a 'gü, 'ö ‑püö sia‑. ‑A ꞊luu'‑ 'wo‑ wo ꞊nɛ kö ꞊ya ga.
9 E, estando um certo jovem, por nome Êutico, assentado numa janela, caiu do terceiro andar, tomado de um sono profundo que lhe sobreveio durante o extenso discurso de Paulo; e foi levantado morto.
10 'Ö Pɔlö ‑yö ꞊yɔɔ, 'ö ꞊kloo, 'ö‑ kpa ö ‑tong ‑ta. ꞊Dhɛ ꞊ya kë 'dhö 'ö‑ pö: «Kö ꞊kun 'ö 'suö ‑yö ka ‑kë; ‑yö 'bhee‑!» 'Ö‑ to mɛ ‑nu 'wo to ‑an kwɛɛ kö ‑yö 'bhee‑.
10 Paulo, porém, descendo, inclinou-se sobre ele e, abraçando-o, disse: Não vos perturbeis, que a sua alma nele está.
11 'Go mü 'ö Pɔlö ‑da dhuö 'ö ꞊bluu'‑ ꞊kaan 'ö waa‑ Yesu ‑wun ‑dhɛ 'wun gia‑ ‑mɛ ‑nu 'wo‑ ‑bhö. ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya 'wun ꞊blɛɛ'‑ 'zü 'piö ꞊gbiinzë wo, 'ö ‑dhɛ ꞊ya poë 'ö ö ‑wo ‑da 'ö dho.
11 E, subindo, e partindo o pão, e comendo, ainda lhes falou largamente até à alvorada; e, assim, partiu.
12 'Nëgɔɔnzë 'ö ꞊sia ‑a 'bheezë ꞊nɛ 'ö mɛ ‑nu ‑wo dho ‑a 'ka ‑a ‑gɔ kɔɔ 'ö ‑kë ‑an 'plɛ ‑bha 'yënng ꞊dhuë' ‑wun ꞊va 'ka.
12 E levaram vivo o jovem, e ficaram não pouco consolados.
13 Yi ‑dho 'dhiö, 'yi ‑da 'yitagɔ 'ö dho yi 'ka pödhɛ 'wo‑ ‑dhɛ Asɔsö bhë ‑a 'gü. ‑Dhɛ bhë ꞊nɛ 'ö Pɔlö dho ‑da ‑a ‑bha 'yitagɔ 'gü yi 'piö; bhii 'ö tɔɔ ‑ya ‑pö yi ‑dhë ö ‑dho ta sia‑ 'ö nuë.
13 Nós, porém, subindo ao navio, navegamos até Assôs, onde devíamos receber a Paulo, porque assim o ordenara, indo ele por terra.
14 ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya nu, ꞊ya yö yi ‑bha mü, 'ö 'yi‑ sü yi ‑bha 'yitagɔ 'yi nuë bhë ‑a 'gü, 'yi dho Mitilɛnë plöö.
14 E, logo que se ajuntou conosco em Assôs, o recebemos e fomos a Mitilene.
15 'Yi go ‑dhɛ bhë ‑a 'gü, 'ö ‑dhɛkpaɔyi mɛ 'ö yö ‑a 'piö, yi ꞊loë' Sio ‑dhɛ 'sɔɔ. ‑A ‑dhɛ mɛ 'ö ‑po ‑a 'piö 'zü, 'yi dho Samɔsö plöö; 'ö ‑dhɛkpaɔyi mɛ 'ö yö ‑a mɛ bhë ‑a 'piö 'zü, 'yi dho Mile ‑pö 'gü.
15 E, navegando dali, chegamos no dia seguinte defronte de Quios, no outro, aportamos a Samos e, ficando em Trogílio, chegamos no dia seguinte a Mileto.
16 Pɔlö ‑ya ‑pö 'yi bɔ Efɛzö ‑pö 'sɔɔ; 'kɛɛ kö ꞊kun 'yi ꞊gbaannu mü, ‑yö kë 'dhö kö ꞊kun 'ö 'töng dho ‑ziö yi ‑ta Azi ‑sɛ 'gü. 'Siö ‑yö ‑kë ‑kpa ‑a ‑ta ꞊dhia, bhii ‑yö kë ‑a 'piö kö 'yiën‑ ‑lo Zeluzalɛmë, Pantëkɔtö 'wlaan‑ ‑yi gia‑ 'ka.
16 Porque já Paulo tinha determinado passar adiante de Éfeso, para não gastar tempo na Ásia. Apressava-se, pois, para estar, se lhe fosse possível, em Jerusalém no dia de Pentecostes.
17 ꞊Dhɛ 'yië ‑lo Mile plöö, 'ö Pɔlö ‑yö mɛ bɔ mɛ ziizii ‑nu 'wo Yesu ‑wun ‑dhɛ 'wun gia‑ ‑mɛ ‑nu ‑dho 'kuë‑ ‑sü 'gü Efɛzö plöö ‑an ‑dhë kö ‑wo nu.
17 De Mileto, mandou a Éfeso chamar os anciãos da igreja.
18 ꞊Dhɛ 'ö ꞊wa nu ꞊wa ‑lo ‑a 'piö, 'ö‑ pö ‑an ‑dhë: «Ka gia‑, ka n kë ‑kɔ 'a n ‑de ꞊kaa' 'töng 'a ꞊kaa' ka 'piö 'ö sü yi ‑blɛɛzë 'a nuë Azi ‑sɛ 'gü ‑a ‑bha 'ö dho 'ö yöë ꞊dɛɛ ‑bha bhë ‑a ‑yö:
18 E, logo que chegaram junto dele, disse-lhes: Vós bem sabeis, desde o primeiro dia em que entrei na Ásia, como em todo esse tempo me portei no meio de vós,
19 A yuö ‑kë Dëmɛ ‑dhë, ‑de ‑dho sia‑ ‑sü, 'gbo bɔ ‑sü waa‑ ‑bɔ 'wun 'gbee‑ 'gü ‑sü 'ka, Zuifö ‑nu ‑bha ꞊sua ‑wun 'wo dhoë wo 'ko ꞊zlöö n ‑gɔ bhë ‑a 'gü.
19 servindo ao Senhor com toda a humildade e com muitas lágrimas e tentações que, pelas ciladas dos judeus, me sobrevieram;
20 Ka‑ ꞊dɔa' ꞊nɛ pë ‑nu 'ö dho 'wun ‑zɔn ka ‑dhë ka ‑bha dha ‑sü 'gü, n 'ka‑ gbɛ ‑bin ka ‑gɔ, 'kɛɛ a ka ꞊daan ‑an 'ka mɛ 'plɛ wö 'dhiö 'iin 'zü ka ‑gɔ kɔɔdhɛ ‑nu ‑bha.
20 como nada, que útil seja, deixei de vos anunciar e ensinar publicamente e pelas casas,
21 A mɛ ‑nu 'wo Zuifö 'ka, waa‑ mɛ ‑nu 'waa Zuifö 'ka ‑an ꞊dhɔɔ ‑kë ꞊woë' ꞊nɛ ‑wo 'go wo ‑bha ꞊sɔɔn yaa ‑nu 'gü, ‑wo ꞊dhië'‑ kwa ‑bha ‑Zlan 'piö ꞊zian', 'go mü ‑wo Dëmɛ Yesu Klito ‑wun ‑dhɛ 'wun gia‑.
21 testificando, tanto aos judeus como aos gregos, a conversão a Deus e a fé em nosso Senhor Jesus Cristo.
22 ꞊Dhɛ ‑kë 'dhö, a 'dho ‑na Zeluzalɛmë ꞊nɛ ‑kɔ 'ö ‑Zuu 'slööslö ‑ya pö 'a‑ kaa bhë ‑a 'dhö, 'kɛɛ kö pë 'ö dho kë n 'ka 'dhiö 'ma, 'maa‑ dɔ.
22 E, agora, eis que, ligado eu pelo espírito, vou para Jerusalém, não sabendo o que lá me há de acontecer,
23 Pë do 'a‑ dɔ 'ö tɔɔ ‑dhɛ 'saadhö 'a bɔ ‑na ‑a ‑bha, ‑Zuu 'slööslö ‑ya ‑pö n ‑dhë ꞊nɛɛ ‑dho ‑kanso 'kɔɔdhö ‑sü 'iin 'yënngbhɔdhe ‑wo ‑ya ‑sü 'ka n ‑ma 'ka.
23 senão o que o Espírito Santo, de cidade em cidade, me revela, dizendo que me esperam prisões e tribulações.
24 Pë 'a‑ dɔ 'ö tɔɔ n ‑ma ‑kë ‑a 'gü ‑sü ꞊bhlë 'yaa ‑dhö, ma gia‑ n ‑ma 'ka. 'Kɛɛ pë dho kë 'ö tɔɔ a ‑mɔ Dëmɛ Yesu ‑bha yuö 'yö‑ dɔ n kwɛɛ bhë ‑a 'dhiö 'to ‑sü ‑bha. Yuö bhë 'ö tɔɔ 'wuntaɔsë 'ö ‑gban ‑Zlan ‑bha 'glusë 'ö‑ ‑kë mɛ 'bhee‑ ‑nu 'ka, ‑a ‑wun ‑bha bhë 'a‑ ꞊blɛɛ'‑ mɛ ‑nu ‑dhë.
24 Mas em nada tenho a minha vida por preciosa, contanto que cumpra com alegria a minha carreira e o ministério que recebi do Senhor Jesus, para dar testemunho do evangelho da graça de Deus.
25 A ‑kë ka ziën 'dhiö 'wun 'ö ‑gban ‑Zlan ‑bha ‑gludëdhɛ ‑bha bhë ‑a ꞊blɛɛ ka ‑dhë ‑sü 'ka. 'Kɛɛ a‑ ꞊dɔa' zlöö ꞊nɛ mɛ gbɛ 'yaa ‑dhö ka ziën gbɔ kö ‑yö ö 'yan dɔ n ‑ma, 'ö tɔɔ a 'dhoë‑ 'go ka 'piö.
25 E, agora, na verdade, sei que todos vós, por quem passei pregando o Reino de Deus, não vereis mais o meu rosto.
26 Pë 'ö ‑kë 'ö ꞊dɛɛ ꞊nɛ 'a‑ pö ‑na ka ‑dhë ‑kɔ ꞊yɔɔn ‑a ‑ta ‑sü 'ka ꞊nɛɛ: Mɛ 'ö 'dhoë‑ ö ‑de ꞊dhɔng zian kpengdhö ꞊nɛ ‑a ‑ta ka ziën kö n ‑kɔ 'yaa‑ 'gü bhë 'ö bhë.
26 Portanto, no dia de hoje, vos protesto que estou limpo do sangue de todos;
27 Bhii pë ‑nu 'wo ‑gban ‑Zlan ‑bha ka dha ‑sü 'ö‑ yö 'ko 'dhiö ö ‑de ꞊zuö' 'piö bhë ‑a ‑bha, a‑ 'plɛ ‑blɛɛ ka ‑dhë, n 'ka‑ gbɛ ‑bin ka ‑gɔ.
27 porque nunca deixei de vos anunciar todo o conselho de Deus.
28 ‑Ka ka ‑zo kë ka ‑de 'piö, 'ka ka ‑zo kë ‑tuë ‑pë 'ö ‑Zuu 'slööslö ‑yö ka ‑ya ‑an ‑maakëmɛ ‑nu 'ka ‑an 'piö! 'Go mü 'zü, ‑ka ka ‑zo kë ‑Zlan ‑bha mɛ ‑nu ‑dho 'kuë‑ ‑sü, 'ö yö gia‑ 'ö‑ dhɔ ö ‑de Gbö fɛi 'ö‑ ‑lo ‑an ‑wun 'gü bhë ‑an 'piö 'pö!
28 Olhai, pois, por vós e por todo o rebanho sobre que o Espírito Santo vos constituiu bispos, para apascentardes a igreja de Deus, que ele resgatou com seu próprio sangue.
29 Bhii a‑ ꞊dɔa' ꞊nɛ ꞊ya kë ꞊nɛ 'ma 'dho, mɛ ‑nu 'wo dho bhɔ ‑tɔn ‑bha gbɛn‑ 'dhiözë ‑nu ‑bha, 'ö 'wo dho 'wun yaa ‑nu kë 'bhla ‑tuë ‑nu 'ka, ‑wo ‑dho nu ka ziën.
29 Porque eu sei isto: que, depois da minha partida, entrarão no meio de vós lobos cruéis, que não perdoarão o rebanho.
30 'Ö ka ziëndhɛ gia‑ 'gü mɛ 'bhaa ‑nu dho ꞊luu'‑ ‑waan ꞊sua ‑wun ‑nu ꞊blɛɛ'‑, ‑waan Yesu ‑wun ‑dhɛ 'wun gia‑ ‑mɛ bho zian kpengdhö ‑ta kö ‑waan ziö wo 'piö.
30 E que, dentre vós mesmos, se levantarão homens que falarão coisas perversas, para atraírem os discípulos após si.
31 ‑A ‑wun 'gü ‑ka ka ‑zo kë ka ‑de 'piö! 'Go mü 'zü, ‑yö kë ka 'yaan ꞊nɛ a ‑kë ka 'piö ‑kwɛ ‑yaaga 'piö. 'Töng 'saadhö 'ka, 'a ‑dhio dɔ ka ‑dhë, bhii a ‑kë ‑ya ‑sü 'ka ka ꞊wuën' kö a 'gbo ‑nu bɔ ‑na.
31 Portanto, vigiai, lembrando-vos de que, durante três anos, não cessei, noite e dia, de admoestar, com lágrimas, a cada um de vós.
32 Zlöö ꞊nɛ bhë, 'ma ka 'kluën bho ‑Zlan ‑bha kö ‑yaan ö ‑zo kë ka 'piö. 'Go mü 'zü 'wuntaɔsë 'ö ‑gban ‑a ‑bha 'glusë ‑bha, ‑yö ‑dho ö ‑zo kë ka 'piö 'pö. ‑Kɔ ‑mɔ 'wun ‑bha ‑sü ‑yö ‑Zlan ‑gɔ kö ‑yaan ka ꞊faan' 'më, 'go mü kö ‑yaan pë ‑sɛɛbɔ ‑nu 'ö ‑an 'tɔ go, 'ö ‑an ‑ya mɛ ‑nu 'saadhö 'wo‑ ‑bha 'ka ‑an ‑gɔ bhë ‑yaan nu ka ‑dhë.
32 Agora, pois, irmãos, encomendo-vos a Deus e à palavra da sua graça; a ele, que é poderoso para vos edificar e dar herança entre todos os santificados.
33 N ‑zo yaa kë mɛ gbɛ ‑bha 'wëü‑ ‑nu, 'sënng ‑nu, sɔ ‑nu ‑an gbɛ 'piö.
33 De ninguém cobicei a prata, nem o ouro, nem a veste.
34 Ka gia‑, ka‑ ꞊dɔa' ꞊nɛ ma gia‑ n ꞊kwaa' ‑yuö ꞊nɛ 'a‑ ‑kë 'ö ma 'dhö, n 'piö ‑mɛ ‑nu 'dhö, pë 'ö yi ‑bha ‑wun ‑yö yö ‑a ‑bha 'a‑ yö.
34 Vós mesmos sabeis que, para o que me era necessário, a mim e aos que estão comigo, estas mãos me serviram.
35 ‑A ‑kë 'dhö ‑sü 'ka, a‑ ‑zɔn ka ‑dhë ꞊nɛ, 'ka yuö kë kö 'kaan‑ nu 'yenamɛ ‑nu ‑dhë, kö kwa ‑zo ‑yö ‑büö kwa Dëmɛ Yesu ‑wo 'ö ‑kë ꞊nɛɛ: ‹Ü ‑bha pë ‑nu mɛ ‑dhë ‑sü ‑yö ü ‑bha 'wun ‑së ꞊va 'ka 'ö ꞊zië' mɛ ‑bha pë ‑nu ü ‑dhë ‑sü ‑ta.› »
35 Tenho-vos mostrado em tudo que, trabalhando assim, é necessário auxiliar os enfermos e recordar as palavras do Senhor Jesus, que disse: Mais bem-aventurada coisa é dar do que receber.
36 ꞊Dhɛ 'ö Pɔlö ꞊ya yën 'wun ꞊blɛɛ' ‑sü ‑bha, 'ö waa‑ mɛ ‑nu 'wo bhë 'wo ‑lo wo kpɔn 'gü, 'wo ꞊bhɛa ‑Zlan ‑dhë.
36 E, havendo dito isto, pôs-se de joelhos e orou com todos eles.
37 ꞊Dhɛ ö ꞊wa yën ꞊bhɛa' ‑sü ‑bha, 'wo wo ‑wo ‑da Pɔlö ‑dhë 'gbo 'ka, 'ö tɔɔ Pɔlö ‑dhɔ ‑yö ‑an ‑kë ꞊duö.
37 E levantou-se um grande pranto entre todos e, lançando-se ao pescoço de Paulo, o beijavam,
38 ‑An 'plɛ wöödhɛ ‑yö ‑kë ‑siö ‑sü 'ka ꞊duö, ‑a pö 'ö Pɔlö ‑ya wo ꞊nɛ wo 'ka 'dho wo 'yan dɔ ö ‑bha gbɔ bhë ‑a ‑wun 'gü. 'Ö 'wo‑ dɔ zian, 'wo dho 'wo ꞊loë' 'yitagɔ ꞊taa.
38 entristecendo-se muito, principalmente pela palavra que dissera, que não veriam mais o seu rosto. E acompanharam-no até ao navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.