Atos 20
'WUN SË ‑NAƆ 'SËËDHƐ (DNJ) vs ARA
1 ꞊Dhɛ 'ö ‑zuö ‑nu 'wo bhë ꞊wa 'kan, 'ö Pɔlö ‑yö Yesu ‑wun ‑dhɛ 'wun gia‑ ‑mɛ ‑nu ꞊dhɔɔ ‑kë 'ko ꞊bhaa, 'yö 'wun ꞊blɛɛ ‑an ‑dhë, ‑an ꞊faan' 'më ‑sü 'ka. ꞊Dhɛ ꞊ya kë 'dhö, 'ö ö ‑wo ‑da ‑an ‑dhë 'ö dho Maseduanë ‑sɛ 'gü.
1 Cessado o tumulto, Paulo mandou chamar os discípulos, e, tendo-os confortado, despediu-se, e partiu para a Macedônia.
2 'Yö bɔ 'sɛ 'ö bhë ‑a 'gü, Yesu ‑wun ‑dhɛ 'wun gia‑ ‑mɛ ‑nu 'wo mü ‑an ꞊faan' 'më ‑sü 'ka, ‑Zlan ‑wo ꞊blɛɛ ‑an ‑dhë ‑sü 'ka ꞊plëëzë 'ka. ꞊Dhɛ ꞊ya kë 'dhö, 'yö dho Glɛkö ‑sɛ 'gü.
2 Havendo atravessado aquelas terras, fortalecendo os discípulos com muitas exortações, dirigiu-se para a Grécia,
3 ‑Dhɛ bhë ꞊nɛ 'ö 'su ‑yaaga ‑kë ‑a ‑bha. 'Yö ö ꞊kwɛɛ‑ ‑nu dhu kö 'yaan‑ 'dho Sili ‑sɛ 'gü. 'Kɛɛ ꞊dhɛ 'ö ꞊yaa‑ ma ꞊nɛ Zuifö ‑nu ꞊wa 'dho wo 'ko ꞊zlöö ö ‑gɔ kö ‑waan ö zë, 'ö ‑yɛ ö 'zü, 'ö dho Maseduanë ‑sɛ 'gü.
3 onde se demorou três meses. Tendo havido uma conspiração por parte dos judeus contra ele, quando estava para embarcar rumo à Síria, determinou voltar pela Macedônia.
4 — ausente —
4 Acompanharam-no [até à Ásia] Sópatro, de Bereia, filho de Pirro, Aristarco e Secundo, de Tessalônica, Gaio, de Derbe, e Timóteo, bem como Tíquico e Trófimo, da Ásia;
5 — ausente —
5 estes nos precederam, esperando-nos em Trôade.
6 ꞊Dhɛ 'ö 'wlaan‑ 'ö 'wo‑ ‑dhɛ 'wlaan‑ 'wo ꞊bluu'‑ 'ö‑ ꞊bhɛɛpë 'yaa‑ 'piö 'wo‑ ‑bhö ‑na bhë ꞊ya ziö, 'ö 'yi yi ‑bha ꞊kwɛɛ‑ dhu, 'yi ‑da 'yitagɔ 'gü Filipö ‑pö 'gü. 'Ö 'yi ‑dhɛkpaɔyi 'sɔɔdhu ‑kë zian‑, 'ö 'yi yö ‑an ‑bha Trɔasö plöö; 'ö yi ‑nu 'yi 'dhɔɔgɔ do ‑kë mü.
6 Depois dos dias dos pães asmos, navegamos de Filipos e, em cinco dias, fomos ter com eles naquele porto, onde passamos uma semana.
7 Zuifö ‑bha ꞊glooyi 'yinia 'piö, yi ‑kë yi 'ko ꞊bhaa kö 'yiën‑ ‑bhöpë 'slööslö 'sü. 'Ö Pɔlö ‑yö 'wun ꞊blɛɛ mɛ ‑nu 'wo ‑kë wo 'ko ꞊bhaa bhë ‑an ‑dhë. ꞊Dhɛ 'ö ‑kë ꞊nɛ ‑dhɛ ꞊ya 'po, ‑yö ‑dho dho bhë, 'yö 'wun ꞊blɛɛ 'ö dhoë 'ö gbeng ziën ‑dhɛ ꞊loë'.
7 No primeiro dia da semana, estando nós reunidos com o fim de partir o pão, Paulo, que devia seguir viagem no dia imediato, exortava-os e prolongou o discurso até à meia-noite.
8 'Kɔdhi 'yi ‑kë ‑a 'gü yi 'ko ꞊bhaa, 'kɔ ‑dɔ 'ko ‑ta dhuö ‑dhɛ 'gü bhë ꞊labang ‑nu ‑wo ‑kë mü ꞊va.
8 Havia muitas lâmpadas no cenáculo onde estávamos reunidos.
9 ‑Dadhëü 'nëgɔɔnzë 'wo‑ ‑dhɛ ötisö ‑yö ‑kë ‑ya ‑sü 'ka 'kɔ föödhɛ ‑bha kö Pɔlö ‑yö ‑Zlan ‑wo ꞊blɛɛ' ‑na 'piö ꞊gbiinzë 'ka; 'ö yi ‑yö ‑ziö ‑a 'ka. 'Ö go 'kɔ ‑dɔ 'kɔ ‑ta dhuö ‑dhɛ ‑yaaga ‑naa 'yi ‑kë ‑a 'gü bhë ‑a 'gü, 'ö ‑püö sia‑. ‑A ꞊luu'‑ 'wo‑ wo ꞊nɛ kö ꞊ya ga.
9 Um jovem, chamado Êutico, que estava sentado numa janela, adormecendo profundamente durante o prolongado discurso de Paulo, vencido pelo sono, caiu do terceiro andar abaixo e foi levantado morto.
10 'Ö Pɔlö ‑yö ꞊yɔɔ, 'ö ꞊kloo, 'ö‑ kpa ö ‑tong ‑ta. ꞊Dhɛ ꞊ya kë 'dhö 'ö‑ pö: «Kö ꞊kun 'ö 'suö ‑yö ka ‑kë; ‑yö 'bhee‑!» 'Ö‑ to mɛ ‑nu 'wo to ‑an kwɛɛ kö ‑yö 'bhee‑.
10 Descendo, porém, Paulo inclinou-se sobre ele e, abraçando-o, disse: Não vos perturbeis, que a vida nele está.
11 'Go mü 'ö Pɔlö ‑da dhuö 'ö ꞊bluu'‑ ꞊kaan 'ö waa‑ Yesu ‑wun ‑dhɛ 'wun gia‑ ‑mɛ ‑nu 'wo‑ ‑bhö. ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya 'wun ꞊blɛɛ'‑ 'zü 'piö ꞊gbiinzë wo, 'ö ‑dhɛ ꞊ya poë 'ö ö ‑wo ‑da 'ö dho.
11 Subindo de novo, partiu o pão, e comeu, e ainda lhes falou largamente até ao romper da alva. E, assim, partiu.
12 'Nëgɔɔnzë 'ö ꞊sia ‑a 'bheezë ꞊nɛ 'ö mɛ ‑nu ‑wo dho ‑a 'ka ‑a ‑gɔ kɔɔ 'ö ‑kë ‑an 'plɛ ‑bha 'yënng ꞊dhuë' ‑wun ꞊va 'ka.
12 Então, conduziram vivo o rapaz e sentiram-se grandemente confortados.
13 Yi ‑dho 'dhiö, 'yi ‑da 'yitagɔ 'ö dho yi 'ka pödhɛ 'wo‑ ‑dhɛ Asɔsö bhë ‑a 'gü. ‑Dhɛ bhë ꞊nɛ 'ö Pɔlö dho ‑da ‑a ‑bha 'yitagɔ 'gü yi 'piö; bhii 'ö tɔɔ ‑ya ‑pö yi ‑dhë ö ‑dho ta sia‑ 'ö nuë.
13 Nós, porém, prosseguindo, embarcamos e navegamos para Assôs, onde devíamos receber Paulo, porque assim nos fora determinado, devendo ele ir por terra.
14 ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya nu, ꞊ya yö yi ‑bha mü, 'ö 'yi‑ sü yi ‑bha 'yitagɔ 'yi nuë bhë ‑a 'gü, 'yi dho Mitilɛnë plöö.
14 Quando se reuniu conosco em Assôs, recebemo-lo a bordo e fomos a Mitilene;
15 'Yi go ‑dhɛ bhë ‑a 'gü, 'ö ‑dhɛkpaɔyi mɛ 'ö yö ‑a 'piö, yi ꞊loë' Sio ‑dhɛ 'sɔɔ. ‑A ‑dhɛ mɛ 'ö ‑po ‑a 'piö 'zü, 'yi dho Samɔsö plöö; 'ö ‑dhɛkpaɔyi mɛ 'ö yö ‑a mɛ bhë ‑a 'piö 'zü, 'yi dho Mile ‑pö 'gü.
15 dali, navegando, no dia seguinte, passamos defronte de Quios, no dia imediato, tocamos em Samos e, um dia depois, chegamos a Mileto.
16 Pɔlö ‑ya ‑pö 'yi bɔ Efɛzö ‑pö 'sɔɔ; 'kɛɛ kö ꞊kun 'yi ꞊gbaannu mü, ‑yö kë 'dhö kö ꞊kun 'ö 'töng dho ‑ziö yi ‑ta Azi ‑sɛ 'gü. 'Siö ‑yö ‑kë ‑kpa ‑a ‑ta ꞊dhia, bhii ‑yö kë ‑a 'piö kö 'yiën‑ ‑lo Zeluzalɛmë, Pantëkɔtö 'wlaan‑ ‑yi gia‑ 'ka.
16 Porque Paulo já havia determinado não aportar em Éfeso, não querendo demorar-se na Ásia, porquanto se apressava com o intuito de passar o dia de Pentecostes em Jerusalém, caso lhe fosse possível.
17 ꞊Dhɛ 'yië ‑lo Mile plöö, 'ö Pɔlö ‑yö mɛ bɔ mɛ ziizii ‑nu 'wo Yesu ‑wun ‑dhɛ 'wun gia‑ ‑mɛ ‑nu ‑dho 'kuë‑ ‑sü 'gü Efɛzö plöö ‑an ‑dhë kö ‑wo nu.
17 De Mileto, mandou a Éfeso chamar os presbíteros da igreja.
18 ꞊Dhɛ 'ö ꞊wa nu ꞊wa ‑lo ‑a 'piö, 'ö‑ pö ‑an ‑dhë: «Ka gia‑, ka n kë ‑kɔ 'a n ‑de ꞊kaa' 'töng 'a ꞊kaa' ka 'piö 'ö sü yi ‑blɛɛzë 'a nuë Azi ‑sɛ 'gü ‑a ‑bha 'ö dho 'ö yöë ꞊dɛɛ ‑bha bhë ‑a ‑yö:
18 E, quando se encontraram com ele, disse-lhes: Vós bem sabeis como foi que me conduzi entre vós em todo o tempo, desde o primeiro dia em que entrei na Ásia,
19 A yuö ‑kë Dëmɛ ‑dhë, ‑de ‑dho sia‑ ‑sü, 'gbo bɔ ‑sü waa‑ ‑bɔ 'wun 'gbee‑ 'gü ‑sü 'ka, Zuifö ‑nu ‑bha ꞊sua ‑wun 'wo dhoë wo 'ko ꞊zlöö n ‑gɔ bhë ‑a 'gü.
19 servindo ao Senhor com toda a humildade, lágrimas e provações que, pelas ciladas dos judeus, me sobrevieram,
20 Ka‑ ꞊dɔa' ꞊nɛ pë ‑nu 'ö dho 'wun ‑zɔn ka ‑dhë ka ‑bha dha ‑sü 'gü, n 'ka‑ gbɛ ‑bin ka ‑gɔ, 'kɛɛ a ka ꞊daan ‑an 'ka mɛ 'plɛ wö 'dhiö 'iin 'zü ka ‑gɔ kɔɔdhɛ ‑nu ‑bha.
20 jamais deixando de vos anunciar coisa alguma proveitosa e de vo-la ensinar publicamente e também de casa em casa,
21 A mɛ ‑nu 'wo Zuifö 'ka, waa‑ mɛ ‑nu 'waa Zuifö 'ka ‑an ꞊dhɔɔ ‑kë ꞊woë' ꞊nɛ ‑wo 'go wo ‑bha ꞊sɔɔn yaa ‑nu 'gü, ‑wo ꞊dhië'‑ kwa ‑bha ‑Zlan 'piö ꞊zian', 'go mü ‑wo Dëmɛ Yesu Klito ‑wun ‑dhɛ 'wun gia‑.
21 testificando tanto a judeus como a gregos o arrependimento para com Deus e a fé em nosso Senhor Jesus [Cristo].
22 ꞊Dhɛ ‑kë 'dhö, a 'dho ‑na Zeluzalɛmë ꞊nɛ ‑kɔ 'ö ‑Zuu 'slööslö ‑ya pö 'a‑ kaa bhë ‑a 'dhö, 'kɛɛ kö pë 'ö dho kë n 'ka 'dhiö 'ma, 'maa‑ dɔ.
22 E, agora, constrangido em meu espírito, vou para Jerusalém, não sabendo o que ali me acontecerá,
23 Pë do 'a‑ dɔ 'ö tɔɔ ‑dhɛ 'saadhö 'a bɔ ‑na ‑a ‑bha, ‑Zuu 'slööslö ‑ya ‑pö n ‑dhë ꞊nɛɛ ‑dho ‑kanso 'kɔɔdhö ‑sü 'iin 'yënngbhɔdhe ‑wo ‑ya ‑sü 'ka n ‑ma 'ka.
23 senão que o Espírito Santo, de cidade em cidade, me assegura que me esperam cadeias e tribulações.
24 Pë 'a‑ dɔ 'ö tɔɔ n ‑ma ‑kë ‑a 'gü ‑sü ꞊bhlë 'yaa ‑dhö, ma gia‑ n ‑ma 'ka. 'Kɛɛ pë dho kë 'ö tɔɔ a ‑mɔ Dëmɛ Yesu ‑bha yuö 'yö‑ dɔ n kwɛɛ bhë ‑a 'dhiö 'to ‑sü ‑bha. Yuö bhë 'ö tɔɔ 'wuntaɔsë 'ö ‑gban ‑Zlan ‑bha 'glusë 'ö‑ ‑kë mɛ 'bhee‑ ‑nu 'ka, ‑a ‑wun ‑bha bhë 'a‑ ꞊blɛɛ'‑ mɛ ‑nu ‑dhë.
24 Porém em nada considero a vida preciosa para mim mesmo, contanto que complete a minha carreira e o ministério que recebi do Senhor Jesus para testemunhar o evangelho da graça de Deus.
25 A ‑kë ka ziën 'dhiö 'wun 'ö ‑gban ‑Zlan ‑bha ‑gludëdhɛ ‑bha bhë ‑a ꞊blɛɛ ka ‑dhë ‑sü 'ka. 'Kɛɛ a‑ ꞊dɔa' zlöö ꞊nɛ mɛ gbɛ 'yaa ‑dhö ka ziën gbɔ kö ‑yö ö 'yan dɔ n ‑ma, 'ö tɔɔ a 'dhoë‑ 'go ka 'piö.
25 Agora, eu sei que todos vós, em cujo meio passei pregando o reino, não vereis mais o meu rosto.
26 Pë 'ö ‑kë 'ö ꞊dɛɛ ꞊nɛ 'a‑ pö ‑na ka ‑dhë ‑kɔ ꞊yɔɔn ‑a ‑ta ‑sü 'ka ꞊nɛɛ: Mɛ 'ö 'dhoë‑ ö ‑de ꞊dhɔng zian kpengdhö ꞊nɛ ‑a ‑ta ka ziën kö n ‑kɔ 'yaa‑ 'gü bhë 'ö bhë.
26 Portanto, eu vos protesto, no dia de hoje, que estou limpo do sangue de todos;
27 Bhii pë ‑nu 'wo ‑gban ‑Zlan ‑bha ka dha ‑sü 'ö‑ yö 'ko 'dhiö ö ‑de ꞊zuö' 'piö bhë ‑a ‑bha, a‑ 'plɛ ‑blɛɛ ka ‑dhë, n 'ka‑ gbɛ ‑bin ka ‑gɔ.
27 porque jamais deixei de vos anunciar todo o desígnio de Deus.
28 ‑Ka ka ‑zo kë ka ‑de 'piö, 'ka ka ‑zo kë ‑tuë ‑pë 'ö ‑Zuu 'slööslö ‑yö ka ‑ya ‑an ‑maakëmɛ ‑nu 'ka ‑an 'piö! 'Go mü 'zü, ‑ka ka ‑zo kë ‑Zlan ‑bha mɛ ‑nu ‑dho 'kuë‑ ‑sü, 'ö yö gia‑ 'ö‑ dhɔ ö ‑de Gbö fɛi 'ö‑ ‑lo ‑an ‑wun 'gü bhë ‑an 'piö 'pö!
28 Atendei por vós e por todo o rebanho sobre o qual o Espírito Santo vos constituiu bispos, para pastoreardes a igreja de Deus, a qual ele comprou com o seu próprio sangue.
29 Bhii a‑ ꞊dɔa' ꞊nɛ ꞊ya kë ꞊nɛ 'ma 'dho, mɛ ‑nu 'wo dho bhɔ ‑tɔn ‑bha gbɛn‑ 'dhiözë ‑nu ‑bha, 'ö 'wo dho 'wun yaa ‑nu kë 'bhla ‑tuë ‑nu 'ka, ‑wo ‑dho nu ka ziën.
29 Eu sei que, depois da minha partida, entre vós penetrarão lobos vorazes, que não pouparão o rebanho.
30 'Ö ka ziëndhɛ gia‑ 'gü mɛ 'bhaa ‑nu dho ꞊luu'‑ ‑waan ꞊sua ‑wun ‑nu ꞊blɛɛ'‑, ‑waan Yesu ‑wun ‑dhɛ 'wun gia‑ ‑mɛ bho zian kpengdhö ‑ta kö ‑waan ziö wo 'piö.
30 E que, dentre vós mesmos, se levantarão homens falando coisas pervertidas para arrastar os discípulos atrás deles.
31 ‑A ‑wun 'gü ‑ka ka ‑zo kë ka ‑de 'piö! 'Go mü 'zü, ‑yö kë ka 'yaan ꞊nɛ a ‑kë ka 'piö ‑kwɛ ‑yaaga 'piö. 'Töng 'saadhö 'ka, 'a ‑dhio dɔ ka ‑dhë, bhii a ‑kë ‑ya ‑sü 'ka ka ꞊wuën' kö a 'gbo ‑nu bɔ ‑na.
31 Portanto, vigiai, lembrando-vos de que, por três anos, noite e dia, não cessei de admoestar, com lágrimas, a cada um.
32 Zlöö ꞊nɛ bhë, 'ma ka 'kluën bho ‑Zlan ‑bha kö ‑yaan ö ‑zo kë ka 'piö. 'Go mü 'zü 'wuntaɔsë 'ö ‑gban ‑a ‑bha 'glusë ‑bha, ‑yö ‑dho ö ‑zo kë ka 'piö 'pö. ‑Kɔ ‑mɔ 'wun ‑bha ‑sü ‑yö ‑Zlan ‑gɔ kö ‑yaan ka ꞊faan' 'më, 'go mü kö ‑yaan pë ‑sɛɛbɔ ‑nu 'ö ‑an 'tɔ go, 'ö ‑an ‑ya mɛ ‑nu 'saadhö 'wo‑ ‑bha 'ka ‑an ‑gɔ bhë ‑yaan nu ka ‑dhë.
32 Agora, pois, encomendo-vos ao Senhor e à palavra da sua graça, que tem poder para vos edificar e dar herança entre todos os que são santificados.
33 N ‑zo yaa kë mɛ gbɛ ‑bha 'wëü‑ ‑nu, 'sënng ‑nu, sɔ ‑nu ‑an gbɛ 'piö.
33 De ninguém cobicei prata, nem ouro, nem vestes;
34 Ka gia‑, ka‑ ꞊dɔa' ꞊nɛ ma gia‑ n ꞊kwaa' ‑yuö ꞊nɛ 'a‑ ‑kë 'ö ma 'dhö, n 'piö ‑mɛ ‑nu 'dhö, pë 'ö yi ‑bha ‑wun ‑yö yö ‑a ‑bha 'a‑ yö.
34 vós mesmos sabeis que estas mãos serviram para o que me era necessário a mim e aos que estavam comigo.
35 ‑A ‑kë 'dhö ‑sü 'ka, a‑ ‑zɔn ka ‑dhë ꞊nɛ, 'ka yuö kë kö 'kaan‑ nu 'yenamɛ ‑nu ‑dhë, kö kwa ‑zo ‑yö ‑büö kwa Dëmɛ Yesu ‑wo 'ö ‑kë ꞊nɛɛ: ‹Ü ‑bha pë ‑nu mɛ ‑dhë ‑sü ‑yö ü ‑bha 'wun ‑së ꞊va 'ka 'ö ꞊zië' mɛ ‑bha pë ‑nu ü ‑dhë ‑sü ‑ta.› »
35 Tenho-vos mostrado em tudo que, trabalhando assim, é mister socorrer os necessitados e recordar as palavras do próprio Senhor Jesus: Mais bem-aventurado é dar que receber.
36 ꞊Dhɛ 'ö Pɔlö ꞊ya yën 'wun ꞊blɛɛ' ‑sü ‑bha, 'ö waa‑ mɛ ‑nu 'wo bhë 'wo ‑lo wo kpɔn 'gü, 'wo ꞊bhɛa ‑Zlan ‑dhë.
36 Tendo dito estas coisas, ajoelhando-se, orou com todos eles.
37 ꞊Dhɛ ö ꞊wa yën ꞊bhɛa' ‑sü ‑bha, 'wo wo ‑wo ‑da Pɔlö ‑dhë 'gbo 'ka, 'ö tɔɔ Pɔlö ‑dhɔ ‑yö ‑an ‑kë ꞊duö.
37 Então, houve grande pranto entre todos, e, abraçando afetuosamente a Paulo, o beijavam,
38 ‑An 'plɛ wöödhɛ ‑yö ‑kë ‑siö ‑sü 'ka ꞊duö, ‑a pö 'ö Pɔlö ‑ya wo ꞊nɛ wo 'ka 'dho wo 'yan dɔ ö ‑bha gbɔ bhë ‑a ‑wun 'gü. 'Ö 'wo‑ dɔ zian, 'wo dho 'wo ꞊loë' 'yitagɔ ꞊taa.
38 entristecidos especialmente pela palavra que ele dissera: que não mais veriam o seu rosto. E acompanharam-no até ao navio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.