Atos 1

'WUN SË ‑NAƆ 'SËËDHƐ (DNJ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 N dheglu Teofilö, ma 'sëëdhɛ ‑be ‑blɛɛzë 'a‑ ꞊bɛɛn ‑a mɛ 'ö ꞊nɛ ‑a 'dhiö bhë Yesu këyuö ‑nu 'töüdhö waa‑ ‑a ‑bha mɛ ꞊daan' ‑wo ‑nu 'wo bhë ꞊nɛ, 'a ‑an ‑ya ‑a 'gü, 'ö sü ‑a ‑bha yuö züdɔyi ‑bha
1 Fiz o primeiro tratado, ó Teófilo, acerca de tudo quanto Jesus começou a fazer e ensinar,
2 'ö yöë yi 'ö ‑Zlan ‑ya ꞊luu ‑a 'ka 'ö dhoë dhang‑ 'gü ‑a ‑bha, a‑ 'plɛ ‑blɛɛ 'sëëdhɛ ‑be bhë ‑a 'gü. ꞊Dhɛ 'ö 'dhoë‑ dho dhang‑ 'gü, ‑yö ö ‑wo ‑to mɛ ‑nu 'ö ‑an sü ö bha bɔmɛ ‑nu 'ka sia‑ zö bhë ‑an ‑gɔ ‑Zuu 'slööslö ‑bha 'piigbeedhɛ ꞊kwaa'.
2 até o dia em que foi levado para cima, depois de haver dado mandamento, pelo Espírito Santo, aos apóstolos que escolhera;
3 ꞊Dhɛ ꞊ya 'go ga 'gü, ‑yö ö ‑de ‑zɔn ‑an ‑dhë ꞊plëëzë 'ka kpinngdhö, ‑dhɛkpaɔyi 'gɔɔ‑ ‑yiisië 'piö ‑a ‑zɔn ‑sü 'ka ‑an ‑dhë ꞊nɛ ö 'bhee‑. 'Wo‑ yö 'ö 'wun 'ö ‑gban ‑Zlan ‑bha ‑gludëdhɛ ‑bha 'ö‑ ꞊blɛɛ ‑an ‑dhë.
3 aos quais também, depois de haver padecido, se apresentou vivo, com muitas provas infalíveis, aparecendo-lhes por espaço de quarenta dias, e lhes falando das coisas concernentes ao reino de Deus.
4 Yi do 'ka kö Yesu ꞊ya nu ‑an 'piö 'zü ‑dëüwo, wo ‑nu ‑wo ‑kë wo 'ko ꞊bhaa pë ‑bhö ꞊dhia, 'ö‑ pö ‑an ‑dhë: «‑Ka 'to Zeluzalɛmë zö, 'ka ka 'yan 'to pë 'ö n Dë ‑ya 'tɔ go ka ‑dhë, 'a‑ ‑wun ꞊blɛɛ ka ‑dhë bhë ‑a ‑gɔ!
4 Estando com eles, ordenou-lhes que não se ausentassem de Jerusalém, mas que esperassem a promessa do Pai, a qual {disse ele} de mim ouvistes.
5 Bhii Zan ‑yö mɛ ‑nu ‑bɔ yiö 'yi 'ka, 'kɛɛ ka ‑zë, ‑a yi 'yaa ꞊gbiin gbɔ, ‑Zlan ‑dho ‑a kë 'ö ka pa ‑Zuu 'slööslö 'ka!»
5 Porque, na verdade, João batizou em água, mas vós sereis batizados no Espírito Santo, dentro de poucos dias.
6 'Yö mɛ ‑nu 'ö waa‑ Yesu ‑nu 'wo ‑kë wo 'ko ꞊bhaa bhë, 'wo‑ ꞊dhɛɛ' kpɔ 'wo‑ pö: «Yi Dëmɛ, ü‑ ‑pö ‑a yi ꞊ya ‑lo kö 'üën‑ ‑gludëdhɛ nu Izlaɛlö 'në ‑nu ‑dhë kö ‑wo 'sɛ 'bhaa ‑nu ꞊kɔɔn ‑a 'ka 'zü ‑dëüwo ꞊a?» (꞊Dhɛɛ' 'ö bhë, ‑wa ‑kpɔ 'dhö 'ö tɔɔ ‑a 'töng bhë ‑a 'ka, ‑wo ‑kë Wlɔmë ‑mɛ ‑nu ‑kɔ ꞊löö.)
6 Aqueles, pois, que se haviam reunido perguntavam-lhe, dizendo: Senhor, é nesse tempo que restauras o reino a Israel?
7 'Ö Yesu ‑ya ‑daa ‑kë ‑an ‑gɔ 'ö‑ pö: «‑Abi', 'go mü 'zü ka ꞊dua' 'yaa ‑mü kö 'ka‑ yi ‑nu waa‑ ‑an 'töng ‑nu 'kaan‑ ‑an dɔ, 'ö tɔɔ n Dë ‑de 'sloo ꞊nɛ 'ö 'wun bhë 'ö‑ kë ‑yi ‑nu, ‑a kë 'töng ‑nu 'plɛ dɔ.
7 Respondeu-lhes: A vós não vos compete saber os tempos ou as épocas, que o Pai reservou à sua própria autoridade.
8 'Kɛɛ ꞊ya kë ꞊nɛ ‑Zuu 'slööslö ꞊ya nu ka ‑ta ꞊sia, ‑Zlan ‑yö ‑dho 'piigbeedhɛ nu ka ‑dhë, kö 'wun 'ö ‑gban n ‑ma 'kaan‑ ‑a ꞊blɛɛ'‑ mɛ ‑nu 'wo Zeluzalɛmë zö, Zude ‑sɛ 'saadhö 'gü ‑mɛ ‑nu waa‑ mɛ ‑nu 'wo Samali ‑sɛ 'gü 'ö dho 'ö yöë 'sɛ ‑nu 'wo 'ma ꞊gbiin ‑an 'gü ‑mɛ ‑nu ‑dhë.»
8 Mas recebereis poder, ao descer sobre vós o Espírito Santo, e ser-me-eis testemunhas, tanto em Jerusalém, como em toda a Judéia e Samária, e até os confins da terra.
9 ꞊Dhɛ Yesu ‑yö yën 'wun ‑nu 'wo bhë ‑an ꞊blɛɛ' ‑sü ‑bha, 'ö ꞊luu ‑Zlan ‑bha 'piigbeedhɛ ꞊kwaa' 'ö dho dhang‑ 'gü. ‑Wo ‑to ‑a ‑ga ꞊dhia 'ö dha kpö do ‑yö sɔ ‑a ‑zü.
9 Tendo ele dito estas coisas, foi levado para cima, enquanto eles olhavam, e uma nuvem o recebeu, ocultando-o a seus olhos.
10 ‑An 'yan ‑yö ‑to dhuö, zian 'ö Yesu ‑yö dhoë bhë ‑a 'ka ‑piindhö. ꞊Dhɛ 'wo ‑ga zlöö wo 'sɔɔ, kö ‑Zlan ‑bha bɔmɛ ‑nu ꞊plɛ ‑wo ꞊gbaannu ꞊süë' mü.
10 Estando eles com os olhos fitos no céu, enquanto ele subia, eis que junto deles apareceram dois varões vestidos de branco,
11 'Ö ‑Zlan ‑bha bɔmɛ ‑nu ꞊plɛ 'wo bhë 'wo‑ pö ‑an ‑dhë: «Galile ‑mɛ ‑nu 'ka ꞊nɛ, ‑më 'ö ‑kë 'ö 'ka ‑dhɛ ‑ga ‑na dhang‑ 'gü ‑kplawo ꞊nɛ ꞊ɛ? Yesu 'ö 'go ‑na ka ziën 'ö 'dho ‑na dhang‑ 'gü bhë, ‑yö ‑dho yɛ ö 'zü 'ö nu ꞊nɛ ‑kɔ gia‑ 'ö 'dho ‑na ‑a 'ka 'ö 'ka‑ ꞊gaa' ‑a 'ka bhë ‑a 'dhö.»
11 os quais lhes disseram: Varões galileus, por que ficais aí olhando para o céu? Esse Jesus, que dentre vós foi elevado para o céu, há de vir assim como para o céu o vistes ir.
12 ꞊Dhɛ ꞊ya kë 'pö Yesu ‑bha bɔmɛ ‑nu ‑wo ‑go ‑tɔn 'wo‑ ‑dhɛ Olivie ‑tɔn bhë ‑a tuö, 'wo ‑yɛ wo 'zü, 'wo dho Zeluzalɛmë plöö. 'Go Zeluzalɛmë 'ü 'dho Olivie ‑tɔn bhë ‑a tuö ‑yö ‑mɔ 'kilong do ‑bha.
12 Então voltaram para Jerusalém, do monte chamado das Oliveiras, que está perto de Jerusalém, à distância da jornada de um sábado.
13 ꞊Dhɛ 'ö ꞊wa ‑lo Zeluzalɛmë, 'wo dho 'kɔ ‑ta dhuö, 'kɔdhi 'ö ꞊dhɛ ꞊tun 'dhiö, ꞊ya kë 'wo dho wo 'ko ꞊bhaa ‑a 'gü bhë ‑a 'gü. Mɛ 'wo dho mü bhë ‑an 'tɔ ꞊nɛ: Piɛɛ, Zan, Zakö, Andre, Filipö, Toma, Batelemi, Matiö, Zakö 'ö ‑kë Alefe gbö 'ka, Simɔ 'ö 'wo‑ ‑dhɛ 'yënngsiömɛ waa‑ Zudë 'ö Zakö gbö 'ka.
13 E, entrando, subiram ao cenáculo, onde permaneciam Pedro e João, Tiago e André, Felipe e Tomé, Bartolomeu e Mateus; Tiago, filho de Alfeu, Simão o Zelote, e Judas, filho de Tiago.
14 ꞊Dhɛ 'wo‑ ‑bha 'saadhö, ‑an ꞊zuö' ‑kë do ꞊bhɛa' ‑sü 'gü ‑kplawo wo 'ko ꞊bhaa. Yesu dhe Mali oo, Yesu dhegluzë ‑nu waa‑ dhoo ‑nu 'bhaa ‑nu ‑wo ‑kë ‑an 'piö.
14 Todos estes perseveravam unanimemente em oração, com as mulheres, e Maria, mãe de Jesus, e com os irmãos dele.
15 Yi do 'ka kö Yesu ‑wun ‑dhɛ 'wun gia‑ ‑mɛ ‑nu 'wo dho ‑mɔ mɛ ‑lü ꞊këng' do ö ‑kɔ ꞊plɛ ‑bha ꞊wa 'dho 'ko ꞊bhaa bhë, 'ö Piɛɛ ‑yö ꞊luu ‑an 'plɛ 'dhiö mü 'ö‑ pö ‑an ‑dhë:
15 Naqueles dias levantou-se Pedro no meio dos irmãos, sendo o número de pessoas ali reunidas cerca de cento e vinte, e disse:
16 «N dhegluzë ‑nu, pë 'ö ‑Zuu 'slööslö ‑ya ꞊blɛɛ 'dhiö 'ö bɔa Davidö ‑ta 'ö ꞊bɛɛn' ꞊süë' ‑Zlan ‑bha 'sëëdhɛ 'gü 'ö ‑gban Zuda 'ö 'dhiö sü mɛ ‑nu 'wo Yesu kun ‑an 'ka ‑a ‑bha bhë pë 'ö dho kë yö ‑mü.
16 Irmãos, convinha que se cumprisse a escritura que o Espírito Santo predisse pela boca de Davi, acerca de Judas, que foi o guia daqueles que prenderam a Jesus;
17 Zuda 'ö bhë ‑yö ‑kë mɛ ‑nu 'kwa ‑kë Yesu 'piö bhë ‑a mɛ do 'ka, 'ö tɔɔ Yesu ‑ya ‑sü kö kwa ‑nu kwa ‑bha yuö 'kwa dho ‑a kë ‑Zlan ‑dhë kö ‑yaan kë do.
17 pois ele era contado entre nós e teve parte neste ministério.
18 'Wëüga 'ö ‑kë ‑a ‑bha mɛ zë ꞊saan' 'ka bhë, ‑yö ꞊bhlöödhɛ do ‑dhɔ ‑a 'ka. ꞊Dhɛ ꞊ya kë 'pö, 'ö dho ö ‑gɔ bhlöödhɛ 'ö bhë ‑a ‑bha, ('ö ö ‑de dun). ꞊Dhɛ ꞊ya kë 'dhö, ‑yö ‑püö sia‑, 'ö‑ bun ‑yö wü, 'ö‑ gblëën‑ 'plɛ ‑yö ‑lo plaan 'ö ga.
18 {Ora, ele adquiriu um campo com o salário da sua iniqüidade; e precipitando-se, caiu prostrado e arrebentou pelo meio, e todas as suas entranhas se derramaram.
19 Mɛ ‑nu 'wo Zeluzalɛmë 'töüdhö, ‑wo 'wun 'ö bhë ‑a ma. Pë 'ö ‑kë 'ö ꞊bhlöödhɛ 'ö bhë 'wo‑ ‑dhɛ wo ‑wo 'gü Akɛlödama (‑a ‑gɛn 'ö tɔɔ ꞊bhlöödhɛ 'ö mɛ fɛi ‑yö ‑lo ‑a 'gü).
19 E tornou-se isto conhecido de todos os habitantes de Jerusalém; de maneira que na própria língua deles esse campo se chama Acéldama, isto é, Campo de Sangue.}
20 Bhii 'wun 'ö ‑gban Zuda ‑bha ‑yö ‑kë ꞊bɛɛn' ‑sü 'ka 'Tan 'sëëdhɛ ‑bha 'sëëdhɛ 'gü 'dhiö ‑a pö ‑sü 'ka ꞊nɛɛ: ‑Wo wo ꞊kwaa'‑ ‑a ‑bha 'kɔ ‑wun ‑zü, 'ö tɔɔ 'kɔ bhë ‑a ꞊kɔɔnmɛ 'yaa 'dhö gbɔ. 'Ö ꞊bɛɛn' ‑sü 'ka 'zü ꞊nɛɛ: Mɛ do ‑yö yö ‑a piën‑! »
20 Porquanto no livro dos Salmos está escrito: Fique deserta a sua habitação, e não haja quem nela habite; e: Tome outro o seu ministério.
21 — ausente —
21 É necessário, pois, que dos varões que conviveram conosco todo o tempo em que o Senhor Jesus andou entre nós,
22 — ausente —
22 começando desde o batismo de João até o dia em que dentre nós foi levado para cima, um deles se torne testemunha conosco da sua ressurreição.
23 ꞊Dhɛ ꞊ya kë 'dhö, 'wo mɛ ꞊plɛ 'tɔ sü: ‑A mɛ do tɔɔ Zozɛfu 'wo‑ ‑dhɛ Baasaba 'wo‑ 'tɔ kpɔ Zutusö 'ka waa‑ Matiasö.
23 E apresentaram dois: José, chamado Barsabás, que tinha por sobrenome o Justo, e Matias.
24 ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya kë 'dhö 'wo ꞊bhɛa, 'wo‑ pö: «Yi Dëmɛ, bhi 'ü mɛ ‑nu 'saadhö ‑an ꞊zuö' dɔ, ‑bhö mɛ ꞊plɛ 'wo ꞊nɛ ‑a mɛ 'ü‑ sü ‑a ‑zɔn yi ‑dhë
24 E orando, disseram: Tu, Senhor, que conheces os corações de todos, mostra qual destes dois tens escolhido
25 kö ‑yaan yö Zuda piën‑! Bhii 'ö tɔɔ Zuda ‑yö ‑go ö ‑bha yuö 'ö ‑kë ü ‑bha bɔmɛ ‑yuö 'ka bhë ‑a 'dhiö, 'ö dho ‑dhɛ 'ö‑ ꞊tɛi' 'ka bhë ‑a ‑bha.»
25 para tomar o lugar neste ministério e apostolado, do qual Judas se desviou para ir ao seu próprio lugar.
26 'Ö 'wo 'töü‑ ‑bhö, kö mɛ ꞊plɛ 'wo bhë, mɛ 'ö 'töü‑ ꞊yaa‑ 'sü kö ‑waan 'sü. 'ö 'töü‑ ‑yö ‑püö Matiasö ‑ta, 'ö ‑da Yesu ‑bha bɔmɛ ‑nu 'gɔɔ‑ do ö ga do 'wo bhë ‑an 'piö ('wo ‑kë 'zü 'gɔɔ‑ do ö ga ꞊plɛ).
26 Então deitaram sortes a respeito deles e caiu a sorte sobre Matias, e por voto comum foi ele contado com os onze apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.