Atos 19

'WUN SË ‑NAƆ 'SËËDHƐ (DNJ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Apolɔsö ‑yö ‑kë Kolɛntö; Pɔlö ‑de 'pö ‑yö ‑bɔ Azi ‑sɛ 'gü, 'ö dho 'ö ‑lo Efɛzö ‑pö 'gü. 'Yö ‑kpën Yesu ‑wun ‑dhɛ 'wun gia‑ ‑mɛ ‑nu 'bhaa ‑nu ‑bha mü.
1 Enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo, atravessando as regiões altas, chegou a Éfeso. Ali encontrou alguns discípulos
2 'Ö ꞊dhɛɛ' kpɔ ‑an ‑gɔ 'ö‑ pö: «꞊Dhɛ 'ka Yesu ‑wun ‑dhɛ 'wun gia‑ ꞊nɛ, 'ka ‑Zuu 'slööslö yö ꞊a?»
2 e lhes perguntou: "Vocês receberam o Espírito Santo quando creram? " Eles responderam: "Não, nem sequer ouvimos que existe o Espírito Santo".
3 'Ö Pɔlö ‑yö ‑an ꞊dhɛɛ' kpɔ ꞊nɛɛ: «‑Bɔ yiö ‑sü ꞊suu'‑ ‑mlë 'ka‑ wo ꞊e?»
3 "Então, que batismo vocês receberam? ", perguntou Paulo. "O batismo de João", responderam eles.
4 'Ö Pɔlö ‑ya pö ‑an ‑dhë ꞊nɛɛ: «Mɛ ‑nu 'ö 'wo ‑we ‑a ‑bha 'wo go wo ‑bha ꞊sɔɔn yaa 'gü bhë ꞊nɛ 'ö Zan ‑yö ‑an ‑bɔ yiö. 'Go mü 'ö‑ pö Izlaɛlö ‑sɛgümɛ ‑nu ‑dhë, ‑wo mɛ 'ö 'dhoë‑ nu ö ꞊zlöö bhë ‑a ‑wun ‑dhɛ 'wun gia‑; mɛ bhë 'ö tɔɔ Yesu.»
4 Disse Paulo: "O batismo de João foi um batismo de arrependimento. Ele dizia ao povo que cresse naquele que viria depois dele, isto é, em Jesus".
5 ꞊Dhɛ 'ö 'wun 'ö bhë ꞊waa‑ ma, 'ö 'wo ‑we ‑a ‑bha 'wo ‑an ‑bɔ yiö Dëmɛ Yesu 'tɔ 'ka.
5 Ouvindo isso, eles foram batizados no nome do Senhor Jesus.
6 'Ö Pɔlö ‑yö ö ‑kɔ kpa ‑an ‑ta ꞊bhɛa' ‑sü 'ka, 'ö 'wo ‑Zuu 'slööslö yö. 'Ö 'wo yö 'wun ‑nu ꞊blɛɛ' ‑sü ‑bha ‑wo 'waa gbɛ 'gü. 'Go mü 'wo yö ‑Zlan 'dhi ‑wo ꞊blɛɛ' ‑sü ‑bha mɛ ‑nu ‑dhë.
6 Quando Paulo lhes impôs as mãos, veio sobre eles o Espírito Santo, e começaram a falar em línguas e a profetizar.
7 Mɛ ‑nu 'wo 'dhö bhë ‑an ‑dho 'kuë‑ ‑sü ‑yö ‑kë mɛ 'gɔɔ‑ do ö ga ꞊plɛ 'ka.
7 Eram ao todo uns doze homens.
8 Pɔlö ‑yö ‑dho Zuifö ‑nu ‑bha ‑bhɔkuëkɔ 'gü, 'ö 'wun ꞊blɛɛ ‑zo ‑gban ‑sü 'ka. 'Ö 'su ‑yaaga 'piö 'ö 'wun 'ö ‑gban ‑Zlan ‑bha ‑gludëdhɛ ‑wun ‑bha 'ö‑ ꞊blɛɛ; 'yö‑ këdhɛ ꞊mɛɛ mɛ ‑nu 'wo wo 'to to ‑a ‑wo ‑bha bhë ‑an ꞊kɔɔ' ꞊yɛɛ' ‑sü 'ka kö 'wun 'ö‑ ꞊blɛɛ' ‑na bhë kö ‑waan ‑a ‑dhɛ 'wun gia‑.
8 Paulo entrou na sinagoga e ali falou com liberdade durante três meses, argumentando convincentemente acerca do Reino de Deus.
9 'Kɛɛ mɛ 'bhaa ‑nu ‑wo ꞊gɔü' 'gbee‑ ‑kë, 'ö waa 'we ‑a ‑bha kö ‑wo Yesu ‑wun ‑dhɛ 'wun gia‑. 'Go mü 'zü 'wo 'dhi yaa 'gü ‑wun ꞊blɛɛ kwa Dëmɛ ‑bha zian 'ö ‑dho ꞊toëpö 'ka bhë ‑a ‑bha, mɛ gbung 'wo ‑kë mü ‑an wö 'dhiö. 'Ö Pɔlö ‑yö Yesu ‑wun ‑dhɛ 'wun gia‑ ‑mɛ ‑nu 'wo bhë ‑an kpa ö ‑bha 'ö 'wo go mɛ gbung 'gü mü. 'Ö yö ‑an ꞊daan' ‑sü ‑bha ‑dhɛkpaɔyi 'saadhö 'ka, 'kɔdhi ꞊va 'ö gɔɔn‑ do 'wo‑ ‑dhɛ Tilanusö 'ö 'wun ꞊blɛɛ 'sɛgümɛ ‑nu ‑dhë ‑a 'gü bhë ‑a 'gü.
9 Mas alguns deles se endureceram e se recusaram a crer, e começaram a falar mal do Caminho diante da multidão. Paulo, então, afastou-se deles. Tomando consigo os discípulos, passou a ensinar diariamente na escola de Tirano.
10 'Wo‑ ꞊kaa' 'dhö ‑kwɛ ꞊plɛ ‑bha. Pë 'ö ‑kë 'ö mɛ ‑nu 'wo bɔ Azi ‑sɛ 'gü ꞊zian' 'töüdhö 'wo Zuifö 'ka, 'iin 'waa Zuifö 'ka, 'ö ‑an 'plɛ ‑wo 'wun 'ö ‑gban Dëmɛ ‑bha ‑wa ma bhë 'ö bhë.
10 Isso continuou por dois anos, de forma que todos os judeus e os gregos que viviam na província da Ásia ouviram a palavra do Senhor.
11 ‑Zlan ‑yö ‑kë ‑dhidhaapë 'gblüünzë ‑nu ‑kë Pɔlö ꞊kwaa' ꞊dhia.
11 Deus fazia milagres extraordinários por meio de Paulo,
12 ‑A 'bhaa ‑nu ꞊ya kë, sɔ pë ‑nu 'iin ‑ta wöödhö sɔ ‑nu mɛ 'ö pa Pɔlö bun 'ka, 'wo ꞊nuë' 'yuamɛ ‑nu ꞊dhia, 'wo‑ pa ‑an 'ka, 'ö ‑an ‑bha 'yua ‑nu ‑wo bo, 'ö ‑zuu yaa ‑nu ‑wo go ‑an 'gü.
12 de modo que até lenços e aventais que Paulo usava eram levados e colocados sobre os enfermos. Estes eram curados de suas doenças, e os espíritos malignos saíam deles.
13 Zuifö 'bhaa ‑nu 'wo ‑kë ꞊nië ꞊dhia, ‑zuu yaa ‑nu ‑bho mɛ ‑nu 'gü ‑sü 'ka, ‑wa këdhɛ ‑mɛɛ kö ‑waan kë Dëmɛ Yesu 'tɔ 'ka 'pö. 'Ö 'wo‑ pö ‑zuu yaa ‑nu ‑dhë ꞊nɛɛ: «Yi‑ ꞊blɛɛ ka ‑dhë Yesu 'ö Pɔlö 'dhö ‑a ‑wun ꞊blɛɛ' ‑na bhë ‑a 'tɔ 'ka, ‑ka 'go mɛ 'ö ꞊nɛ ‑a 'gü!»
13 Alguns judeus que andavam expulsando espíritos malignos tentaram invocar o nome do Senhor Jesus sobre os endemoninhados, dizendo: "Em nome de Jesus, a quem Paulo prega, eu lhes ordeno que saiam! "
14 (Mɛ ‑nu 'wo ‑kë 'wun 'dhö ‑a kë ꞊dhia bhë, ‑wo ‑kë Zuifö ‑nu ‑bha slabhomɛ ꞊va do 'wo‑ ‑dhɛ Seva bhë ‑a ‑bha 'në gɔɔn‑ ‑nu 'slaplɛ 'ka.)
14 Os que estavam fazendo isso eram os sete filhos de Ceva, um dos chefes dos sacerdotes dos judeus.
15 'Yö ‑zuu yaa 'ö ‑kë gɔɔn‑ bhë ‑a 'gü ‑ya ‑pö ‑an ‑dhë: «A Yesu ‑dɔ, 'ö mɛ 'wo‑ ‑dhɛ Pɔlö bhë 'a‑ dɔ 'pö; 'kɛɛ ka ‑zë, ka ‑go 'më ɛ?»
15 Um dia, o espírito maligno lhes respondeu: "Jesus, eu conheço, Paulo, eu sei quem é; mas vocês, quem são? "
16 'Ö gɔɔn‑ 'ö ‑zuu yaa ‑yö ‑kë ‑a 'gü bhë, 'ö ‑püö ‑an ‑ta, 'ö yö ‑an ‑ma ‑sü 'gü, 'ö 'wo ꞊duë, 'wo go ‑a ‑gɔ kɔɔ wo bun 'kpaan waa‑ bhüö ‑nu 'ö to ‑an ‑bha bhë ‑a 'ka.
16 Então o endemoninhado saltou sobre eles e os dominou, espancando-os com tamanha violência que eles fugiram da casa nus e feridos.
17 Mɛ 'saadhö 'wo ‑kë Efɛzö mü, ‑a Zuifö oo, ‑a mɛ 'waa gbɛ ‑nu oo, 'wo 'wun 'ö bhë 'wo‑ ma, 'suö ‑yö ‑da ‑an 'gü, 'ö 'wo yö Dëmɛ Yesu 'tɔ ꞊bhlë ‑ya ‑sü 'gü ꞊va 'ka, 'ö ꞊zië' ‑a 'tɔ ꞊bhlë mɛ 'wo‑ ‑ya 'dhiö bhë ‑a ‑ta.
17 Quando isso se tornou conhecido de todos os judeus e os gregos que viviam em Éfeso, todos eles foram tomados de temor; e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Mɛdhɛvadhɛ 'ö 'wo kë Yesu ‑wun ‑dhɛ 'wun gia‑ ‑mɛ ‑nu 'ka, 'töng 'ö bhë ‑a 'ka, ‑wo ‑nu 'ö 'wo wo këpë ‑nu zii ‑nu ‑wun ꞊blɛɛ mɛ ‑nu wö 'dhiö mü.
18 Muitos dos que creram vinham, e confessavam e declaravam abertamente suas más obras.
19 'Ö mɛ ‑nu 'wo ‑kë ‑dɛbɔmɛ ‑nu 'ka ‑bezë bhë, ‑an ꞊plëëzë ‑wo nu wo ‑bha 'sëëdhɛ ‑be ‑nu 'wo ‑dɛ bɔ ‑kɔ ‑ya 'gü ‑an 'ka, 'wo ‑an ‑güö mɛ ‑nu wö 'dhiö ‑an ꞊suu'‑ ‑bho sia‑ ‑sü 'ka. 'Ö 'sëëdhɛ ‑be ‑nu 'wo 'dhö 'ö ‑an ꞊sɔnng' 'dhö 'gbee‑ bhë 'wo ‑an ꞊sɔnng' ‑ya 'ko 'dhiö ‑kë, 'ö‑ 'wëü‑ ‑yö ‑kë zën 'tama ‑vuu 'gɔɔ‑ 'sɔɔdhu 'ka.
19 Grande número dos que tinham praticado ocultismo reuniram seus livros e os queimaram publicamente. Calculado o valor total, este chegou a cinqüenta mil dracmas.
20 Kwa Dëmɛ ‑wo ‑pɛn ‑kɔ 'ö ‑kë ‑pɛn ꞊dhia ‑a 'ka ‑a ‑bha 'piigbeedhɛ ‑zɔn ‑sü 'ka bhë 'ö‑ 'bhaa 'dhö bhë.
20 Dessa maneira a palavra do Senhor muito se difundia e se fortalecia.
21 ꞊Dhɛ 'wun ‑nu 'wo bhë ꞊wa ziö, 'ö Pɔlö ‑yö ꞊luu 'ö 'dho Zeluzalɛmë. ‑A ‑bha 'dho ‑sü 'ka, 'yö ‑bɔ Maseduanë ‑dhɛ waa‑ Akai ‑dhɛ ‑an 'gü. ‑Yö ‑kë ‑a pö ꞊dhia ö ‑de 'gü ꞊nɛɛ: «'Ma 'dho Zeluzalɛmë ꞊sia, a ‑dho yɛ n 'zü 'a dho Wlɔmë, 'ö tɔɔ a‑ 'piö kö 'a n 'yan dɔ ‑a ‑bha.»
21 Depois dessas coisas, Paulo decidiu no espírito ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e pela Acaia. Ele dizia: "Depois de haver estado ali, é necessário também que eu vá visitar Roma".
22 ꞊Dhɛ ꞊ya kë 'dhö, 'yö ‑nu ‑a ‑dhë ‑mɛ ꞊plɛ Timote waa‑ Elatö 'yö ‑an bɔ Maseduanë ‑sɛ 'gü; 'ö yö ‑zë 'ö 'töng 'dɛdɛ 'bhaa ‑kë Azi 'zü.
22 Então enviou à Macedônia dois dos seus auxiliares, Timóteo e Erasto, e permaneceu mais um pouco na província da Ásia.
23 ‑A 'töng gia‑ bhë ‑a 'ka, 'ö ꞊zuökaankuëdhe ꞊va ‑yö ‑da Efɛzö plöö Dëmɛ ‑wo ‑wun 'gü.
23 Naquele tempo houve um grande tumulto por causa do Caminho.
24 Mɛ do 'wo‑ ‑dhɛ Demetriusö 'ö ‑kë zëndɔmɛ 'ka 'ö ‑zlan dhebɔ do 'wo‑ ‑dhɛ Atemi ‑a ‑gba ‑a 'gü ‑kɔ 'bin ‑kë zën ‑nu 'ka. 'Ö ꞊ya kë 'ö 'wëüga ꞊va yö yuö 'dhö bhë ‑a 'gü, 'ö ö ‑bha yuökëmɛ ‑nu ꞊saan' bhoë.
24 Um ourives chamado Demétrio, que fazia miniaturas de prata do templo de Ártemis e que dava muito lucro aos artífices,
25 Demetriusö 'ö bhë 'yö ö ‑bha yuökëmɛ ‑nu waa‑ mɛ ‑nu 'ö wo ‑nu wo ‑bha yuö ‑yö ‑kë do bhë ‑an ꞊dhɔɔ ‑kë wo 'ko ꞊bhaa; 'ö‑ pö ‑an ‑dhë: «Gɔɔn‑ ‑nu, ka gia‑, ka‑ ꞊dɔa' ꞊nɛ kwa ‑bha ꞊naɔ ‑nu ‑wo ‑go yuö 'ö 'kwa‑ kë ‑na ꞊nɛ ‑a 'gü.
25 reuniu-os juntamente com os trabalhadores dessa profissão e disse: "Senhores, vocês sabem que temos uma boa fonte de lucro nesta atividade
26 'Kɛɛ gɔɔn‑ 'wo‑ ‑dhɛ Pɔlö bhë, pë 'ö‑ kë ‑na ꞊nɛ, 'kaa‑ yö ꞊a? Bhii ‑ya ‑blɛɛ 'ö‑ pö ‑zlan ‑nu 'ö mɛ 'bhee‑ ‑lü 'dhö ‑an kë ‑na bhë 'waa ‑zlan giagia 'ka. Mɛdhɛvadhɛ ‑wa ‑dhɛ ‑na 'wun gia‑, 'ö 'yaa ‑dhɛ 'ö Efɛzö zö ꞊nɛ ‑a ‑dhɛ ‑de 'sloo 'ka, ꞊ya 'to 'tee kö ‑yaan mɛdhɛvadhɛ ꞊zuö' ꞊sië'‑, ‑yaan ‑an bho kwa ‑bha ‑zlan 'piö Azi ‑sɛ ‑dhɛ 'saadhö 'gü.
26 e estão vendo e ouvindo como este indivíduo, Paulo, está convencendo e desviando grande número de pessoas aqui em Éfeso e em quase toda a província da Ásia. Diz ele que deuses feitos por mãos humanas não são deuses.
27 'Wun 'ö 'dhö bhë 'yaa kwa ‑bha yuö 'tɔ ‑gɔ zë ‑sü 'sloo 'ka, 'kɛɛ kö pë 'ö mü 'zü, 'ö tɔɔ kwaa‑ ‑zlan dhebɔ ꞊va 'wo‑ ‑dhɛ Atemi ‑a ‑gba ‑a 'gü ‑kɔ ꞊bhlë 'yaa mɛ gbɛ 'gü gbɔ. ꞊Ya kë 'dhö 'pö, kö ‑a ‑bha 'tɔbhɔdhe 'ö mɛ ‑nu 'saadhö 'wo Azi ‑sɛ 'gü waa‑ 'kpongtaamɛ 'saadhö 'wo‑ ma bhë ꞊ya 'to 'kpaan.»
27 Não somente há o perigo de nossa profissão perder sua reputação, mas também de o templo da grande deusa Ártemis cair em descrédito e de a própria deusa, adorada em toda a província da Ásia e em todo o mundo, ser destituída de sua majestade divina".
28 ꞊Dhɛ 'ö 'to ‑to ‑a ‑wo ‑bha ‑mɛ ‑nu ꞊waa‑ ‑wo bhë ‑a ma, 'ö 'wun ‑yö ‑siö ‑an ‑dhë, 'wo yö ꞊gblaa 'gbla ‑sü 'gü ‑a ‑pö ‑sü 'ka ꞊nɛɛ: «꞊Vadhɛ ‑yö kë Efɛzö ‑mɛ ‑nu yi ‑bha Atemi ‑bha 'ka!»
28 Ao ouvirem isso, eles ficaram furiosos e começaram a gritar: "Grande é a Ártemis dos efésios! "
29 ‑Zuö 'ö bhë ‑yö ‑pɛn plöö ‑dhɛ 'saadhö 'gü. 'Ö mɛ ‑nu ‑wo Gayusö waa‑ Alitaakö ‑an ꞊gaan gan wo 'piö (mɛ ꞊plɛ 'wo bhë ‑wo go Maseduanë, 'wo ‑kë ‑ziö Pɔlö 'piö ‑mɛ ‑nu 'ka); 'wo dho ‑bla 'ka ‑an 'ka 'dhëëdhö.
29 Em pouco tempo a cidade toda estava em tumulto. O povo foi às pressas para o teatro, arrastando os companheiros de viagem de Paulo, os macedônios Gaio e Aristarco.
30 'Ö Pɔlö ‑ya ‑kë kö 'yaan‑ nu mɛ ‑gbaa ‑nu 'wo ‑kë wo 'ko ꞊bhaa bhë ‑an 'dhiö. 'Kɛɛ Yesu ‑wun ‑dhɛ 'wun gia‑ ‑mɛ ‑nu 'wo ‑kë mü waa 'we ‑a ‑bha ‑a ‑gɔ.
30 Paulo queria apresentar-se à multidão, mas os discípulos não o permitiram.
31 'Ö mɛ ꞊bhlëzë 'bhaa ‑nu 'wo ‑kë ‑a 'bhamɛ ‑nu 'ka 'wo go Azi ‑sɛ 'gü, 'wo ‑kë mü 'wo mɛ bɔ ‑a ‑dhë, ‑bhɛa ‑a ‑dhë ‑sü 'ka ꞊nɛ kö ꞊kun 'ö dho 'dhëëdhö.
31 Alguns amigos de Paulo dentre as autoridades da província chegaram a mandar-lhe um recado, pedindo-lhe que não se arriscasse a ir ao teatro.
32 ꞊Zuökaankuëdhe ꞊va ‑yö ‑kë mɛ ‑nu 'wo dho wo 'ko ꞊bhaa bhë ‑an ziën, 'wo ‑kë ‑zuö ꞊va dɔ ꞊dhia. Mɛ 'bhaa ‑nu ‑wo ‑kë ꞊gblaa 'gbla ‑sü 'gü ‑kɔ 'bhaa 'gü, 'ö mɛ 'bhaa ‑nu ‑bha 'we ‑kɔ ‑yö ‑kë ‑kɔ gbɛ ‑ta. 'Ö ‑an mɛdhɛvadhɛ 'wo ‑kë ‑an ziën waa wo ‑dho 'kuë‑ ‑gɛn dɔ.
32 A assembléia estava em confusão: uns gritavam uma coisa, outros gritavam outra. A maior parte do povo nem sabia por que estava ali.
33 Mɛ 'bhaa ‑nu 'wo ‑kë mɛ gbung 'gü mü, ‑wo wo ‑zo ‑ta ꞊nɛ Alezandrë 'ö nu ‑zuö dɔ ‑su bhë ‑a 'ka 'ö tɔɔ ‑wo Zuifö ‑nu ‑yö kö ‑wo Alezandrë yö ‑na 'dhiö. ꞊Dhɛ ꞊ya kë 'dhö, 'ö Alezandrë ‑yö ö ‑kɔ ‑ta zë kö ‑yaan ö ‑ta ‑wun ꞊blɛɛ'‑ mɛ gbung ‑nu 'wo bhë ‑an ‑dhë.
33 Alguns da multidão julgaram que Alexandre era a causa do tumulto, quando os judeus o empurraram para frente. Ele fez sinal pedindo silêncio, com a intenção de fazer sua defesa diante do povo.
34 'Kɛɛ ꞊dhɛ 'ö ꞊waa‑ dɔa ꞊nɛ Zuifö ‑mü ‑a 'ka, 'ö ‑an 'plɛ ‑wo dho wo 'kuë‑, 'wo yö ꞊gblaa 'gbla ‑sü 'gü wo 'ko ꞊yöë', pë 'ö ‑mɔ 'lɛlɛ ꞊plɛ ‑bha ‑a 'piö ꞊woë' ꞊nɛɛ: «꞊Vadhɛ ‑yö kë Efɛzö ‑mɛ ‑nu yi ‑bha Atemi ‑bha 'ka!»
34 Mas quando ficaram sabendo que ele era judeu, todos gritaram a uma só voz durante cerca de duas horas: "Grande é a Ártemis dos efésios! "
35 ꞊Dhɛ ꞊waa‑ kë 'dhö, 'ö 'wunyanbhɔmɛ do 'ö pö‑ bhë ‑a 'gü, ‑yö mɛ gbung ‑nu bhë ‑an ‑ta ga, 'yö‑ pö: «Efɛzö ‑mɛ ‑nu, mɛ 'plɛ kwa‑ ꞊dɔa' ꞊nɛ mɛ 'ö 'kwa Efɛzö zö ꞊nɛ, 'ö 'kwa kwaa‑ ‑zlan dhebɔ ꞊va Atemi ‑gba ‑a 'gü ‑kɔ waa‑ ‑a 'bin 'ö go dhang‑ 'gü 'ö ‑püö sia‑ bhë 'ö 'kwa ‑an ‑maa ‑kë ‑mɛ 'ka.
35 O escrivão da cidade acalmou a multidão e disse: "Efésios, quem não sabe que a cidade de Éfeso é a guardiã do templo da grande Ártemis e da sua imagem que caiu do céu?
36 'Ö mɛ gbɛ 'yaa ‑dhö kö ‑yö ꞊kploo 'wun ‑nu 'wo bhë ‑an 'ka. ꞊Dhɛ 'ö 'pö kö ‑ka dɔ diindhö, 'ka ka ꞊kwaa' ‑zuö dɔ ‑sü ‑zü!
36 Portanto, visto que estes fatos são inegáveis, acalmem-se e não façam nada precipitadamente.
37 Bhii gɔɔn‑ ‑nu 'wo ꞊nɛ ka ‑an ‑kun 'ka nu ‑an 'ka zö, 'kɛɛ kö waa gbapë gbɛ 'sü kwa ‑bha ‑zlan ‑gba ‑a 'gü ‑kɔ 'gü, 'iin waa 'wun gbɛ ꞊blɛɛ'‑ kwa ‑bha ‑zlan dhebɔ 'ka.
37 Vocês trouxeram estes homens aqui, embora eles não tenham roubado templos nem blasfemado contra a nossa deusa.
38 'Ö ꞊ya kë ꞊nɛ Demetriusö waa‑ ö ‑bha yuökëmɛ ‑nu 'wun ‑yö ‑an ‑gɔ mɛ ‑nu buëndhö kö zakanyi ‑yö ‑dhö; 'go mü mɛ ‑nu 'ö ‑wogbiindhɛ 'dhö ‑an ‑gɔ 'wo ‑dhö. ‑Dhɛ bhë ꞊nɛ 'ö ‑an ꞊dua' 'dhö ‑mü kö ‑waan 'dho wo ‑bha 'wun 'ka ‑a ‑bha!
38 Se Demétrio e seus companheiros de profissão têm alguma queixa contra alguém, os tribunais estão abertos, e há procônsules. Eles que apresentem suas queixas ali.
39 'Ö ꞊ya kë ꞊nɛ 'wun 'bhaa ‑yö ka ‑gɔ kö 'kaan‑ ‑a ꞊blɛɛ'‑, kö ‑ka dhoë mɛ ‑nu 'wo pödëmɛ ‑nu 'ka ‑an 'dhiö, wo 'wo tɔng ‑nu dɔ bhë ꞊nɛ 'wo dho ‑a ‑bho 'kou kë.
39 Se há mais alguma coisa que vocês desejam apresentar, isso será decidido em assembléia, conforme a lei.
40 Kö ꞊kun 'ka ‑zuö dɔ ꞊nɛ pë 'ö bhë ‑a 'dhö gbɔ! 'Ö tɔɔ pë 'ka‑ ‑kë ꞊dɛɛ bhë 'yaa ‑së. 'Go mü 'zü, 'wun bhë Wlɔmë ‑mɛ ‑nu ꞊waa‑ ma, ‑wo ‑dho za dɔ kwa ‑bha ‑a pö ‑sü 'ka ꞊nɛ yi 'sɛgümɛ ‑nu ꞊zuö' ꞊luu' ‑na 'sɛ ꞊kɔɔnmɛ ꞊va ‑gɔ. Bhii ‑dho 'kuë‑ ‑kɔ mɛ 'ö ꞊nɛ ‑a ‑gɛn kpinngdhö 'ö dho za ‑së nu kwa ‑dhë 'yaa 'dhö. ꞊Ya 'go mü 'zü, kwa ‑kɔ 'ka 'dho ‑mɔa ‑bha kö ‑a ‑gɛn 'ö dho mɛ 'to kun 'kwa‑ ꞊blɛɛ'‑.»
40 Da maneira como está, corremos o perigo de sermos acusados de perturbar a ordem pública por causa dos acontecimentos de hoje. Nesse caso, não seríamos capazes de justificar este tumulto, visto que não há razão para tal".
41 ꞊Dhɛ 'ö Efɛzö 'wunyanbhɔmɛ bhë ꞊ya yën 'wun ‑nu 'wo ꞊nɛ ‑an ꞊blɛɛ' ‑sü ‑bha, 'ö‑ pö mɛ gbung ‑nu 'wo bhë ‑an ‑dhë ‑wo 'dho.
41 E, tendo dito isso, encerrou a assembléia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.