Atos 19
'WUN SË ‑NAƆ 'SËËDHƐ (DNJ) vs NTLH
1 Apolɔsö ‑yö ‑kë Kolɛntö; Pɔlö ‑de 'pö ‑yö ‑bɔ Azi ‑sɛ 'gü, 'ö dho 'ö ‑lo Efɛzö ‑pö 'gü. 'Yö ‑kpën Yesu ‑wun ‑dhɛ 'wun gia‑ ‑mɛ ‑nu 'bhaa ‑nu ‑bha mü.
1 Enquanto Apolo estava na cidade de Corinto, Paulo viajou pelo interior da província da Ásia e chegou a Éfeso. Ali encontrou alguns cristãos
2 'Ö ꞊dhɛɛ' kpɔ ‑an ‑gɔ 'ö‑ pö: «꞊Dhɛ 'ka Yesu ‑wun ‑dhɛ 'wun gia‑ ꞊nɛ, 'ka ‑Zuu 'slööslö yö ꞊a?»
2 e perguntou: — Quando vocês creram, vocês receberam o Espírito Santo? Eles responderam: — Nós nem mesmo sabíamos que existe o Espírito Santo.
3 'Ö Pɔlö ‑yö ‑an ꞊dhɛɛ' kpɔ ꞊nɛɛ: «‑Bɔ yiö ‑sü ꞊suu'‑ ‑mlë 'ka‑ wo ꞊e?»
3 — Então que tipo de batismo vocês receberam? — perguntou Paulo. — O batismo de João Batista! — responderam.
4 'Ö Pɔlö ‑ya pö ‑an ‑dhë ꞊nɛɛ: «Mɛ ‑nu 'ö 'wo ‑we ‑a ‑bha 'wo go wo ‑bha ꞊sɔɔn yaa 'gü bhë ꞊nɛ 'ö Zan ‑yö ‑an ‑bɔ yiö. 'Go mü 'ö‑ pö Izlaɛlö ‑sɛgümɛ ‑nu ‑dhë, ‑wo mɛ 'ö 'dhoë‑ nu ö ꞊zlöö bhë ‑a ‑wun ‑dhɛ 'wun gia‑; mɛ bhë 'ö tɔɔ Yesu.»
4 Então Paulo disse: — João batizava aqueles que se arrependiam dos seus pecados. E também dizia ao povo de Israel que eles deviam crer naquele que havia de vir depois dele, isto é, em Jesus.
5 ꞊Dhɛ 'ö 'wun 'ö bhë ꞊waa‑ ma, 'ö 'wo ‑we ‑a ‑bha 'wo ‑an ‑bɔ yiö Dëmɛ Yesu 'tɔ 'ka.
5 Depois de ouvirem isso, aqueles homens foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 'Ö Pɔlö ‑yö ö ‑kɔ kpa ‑an ‑ta ꞊bhɛa' ‑sü 'ka, 'ö 'wo ‑Zuu 'slööslö yö. 'Ö 'wo yö 'wun ‑nu ꞊blɛɛ' ‑sü ‑bha ‑wo 'waa gbɛ 'gü. 'Go mü 'wo yö ‑Zlan 'dhi ‑wo ꞊blɛɛ' ‑sü ‑bha mɛ ‑nu ‑dhë.
6 Aí Paulo pôs as mãos sobre eles, e o Espírito Santo veio sobre eles. Então começaram a falar em línguas estranhas e a anunciar também a mensagem de Deus.
7 Mɛ ‑nu 'wo 'dhö bhë ‑an ‑dho 'kuë‑ ‑sü ‑yö ‑kë mɛ 'gɔɔ‑ do ö ga ꞊plɛ 'ka.
7 Esses homens eram mais ou menos doze.
8 Pɔlö ‑yö ‑dho Zuifö ‑nu ‑bha ‑bhɔkuëkɔ 'gü, 'ö 'wun ꞊blɛɛ ‑zo ‑gban ‑sü 'ka. 'Ö 'su ‑yaaga 'piö 'ö 'wun 'ö ‑gban ‑Zlan ‑bha ‑gludëdhɛ ‑wun ‑bha 'ö‑ ꞊blɛɛ; 'yö‑ këdhɛ ꞊mɛɛ mɛ ‑nu 'wo wo 'to to ‑a ‑wo ‑bha bhë ‑an ꞊kɔɔ' ꞊yɛɛ' ‑sü 'ka kö 'wun 'ö‑ ꞊blɛɛ' ‑na bhë kö ‑waan ‑a ‑dhɛ 'wun gia‑.
8 Durante três meses Paulo foi à sinagoga e falou com coragem ao povo. Ele conversava com eles e tentava convencê-los a respeito do Reino de Deus .
9 'Kɛɛ mɛ 'bhaa ‑nu ‑wo ꞊gɔü' 'gbee‑ ‑kë, 'ö waa 'we ‑a ‑bha kö ‑wo Yesu ‑wun ‑dhɛ 'wun gia‑. 'Go mü 'zü 'wo 'dhi yaa 'gü ‑wun ꞊blɛɛ kwa Dëmɛ ‑bha zian 'ö ‑dho ꞊toëpö 'ka bhë ‑a ‑bha, mɛ gbung 'wo ‑kë mü ‑an wö 'dhiö. 'Ö Pɔlö ‑yö Yesu ‑wun ‑dhɛ 'wun gia‑ ‑mɛ ‑nu 'wo bhë ‑an kpa ö ‑bha 'ö 'wo go mɛ gbung 'gü mü. 'Ö yö ‑an ꞊daan' ‑sü ‑bha ‑dhɛkpaɔyi 'saadhö 'ka, 'kɔdhi ꞊va 'ö gɔɔn‑ do 'wo‑ ‑dhɛ Tilanusö 'ö 'wun ꞊blɛɛ 'sɛgümɛ ‑nu ‑dhë ‑a 'gü bhë ‑a 'gü.
9 Mas alguns eram teimosos, não acreditavam e, em frente de todos, ainda falavam mal do Caminho do Senhor . Então Paulo abandonou a sinagoga, levando os cristãos consigo, e começou a falar diariamente na escola de um homem chamado Tirano.
10 'Wo‑ ꞊kaa' 'dhö ‑kwɛ ꞊plɛ ‑bha. Pë 'ö ‑kë 'ö mɛ ‑nu 'wo bɔ Azi ‑sɛ 'gü ꞊zian' 'töüdhö 'wo Zuifö 'ka, 'iin 'waa Zuifö 'ka, 'ö ‑an 'plɛ ‑wo 'wun 'ö ‑gban Dëmɛ ‑bha ‑wa ma bhë 'ö bhë.
10 Ele fez isso durante dois anos, até que todos os moradores da província da Ásia, tanto os judeus como os não judeus, ouviram a mensagem do Senhor.
11 ‑Zlan ‑yö ‑kë ‑dhidhaapë 'gblüünzë ‑nu ‑kë Pɔlö ꞊kwaa' ꞊dhia.
11 Deus fazia milagres extraordinários por meio de Paulo,
12 ‑A 'bhaa ‑nu ꞊ya kë, sɔ pë ‑nu 'iin ‑ta wöödhö sɔ ‑nu mɛ 'ö pa Pɔlö bun 'ka, 'wo ꞊nuë' 'yuamɛ ‑nu ꞊dhia, 'wo‑ pa ‑an 'ka, 'ö ‑an ‑bha 'yua ‑nu ‑wo bo, 'ö ‑zuu yaa ‑nu ‑wo go ‑an 'gü.
12 tanto que as pessoas pegavam lenços e aventais que ele usava e os levavam para os doentes tocarem. E, quando estes tocavam neles, ficavam curados; e de outras pessoas saíam os espíritos maus.
13 Zuifö 'bhaa ‑nu 'wo ‑kë ꞊nië ꞊dhia, ‑zuu yaa ‑nu ‑bho mɛ ‑nu 'gü ‑sü 'ka, ‑wa këdhɛ ‑mɛɛ kö ‑waan kë Dëmɛ Yesu 'tɔ 'ka 'pö. 'Ö 'wo‑ pö ‑zuu yaa ‑nu ‑dhë ꞊nɛɛ: «Yi‑ ꞊blɛɛ ka ‑dhë Yesu 'ö Pɔlö 'dhö ‑a ‑wun ꞊blɛɛ' ‑na bhë ‑a 'tɔ 'ka, ‑ka 'go mɛ 'ö ꞊nɛ ‑a 'gü!»
13 Alguns judeus que andavam de um lugar para outro, expulsando espíritos maus, quiseram usar também o nome do Senhor Jesus para expulsar os espíritos maus, dizendo a eles: — Pelo poder do nome de Jesus, o mesmo que Paulo anuncia, eu mando que vocês saiam!
14 (Mɛ ‑nu 'wo ‑kë 'wun 'dhö ‑a kë ꞊dhia bhë, ‑wo ‑kë Zuifö ‑nu ‑bha slabhomɛ ꞊va do 'wo‑ ‑dhɛ Seva bhë ‑a ‑bha 'në gɔɔn‑ ‑nu 'slaplɛ 'ka.)
14 Os homens que faziam isso eram os sete filhos de um judeu chamado Ceva, que era Grande Sacerdote .
15 'Yö ‑zuu yaa 'ö ‑kë gɔɔn‑ bhë ‑a 'gü ‑ya ‑pö ‑an ‑dhë: «A Yesu ‑dɔ, 'ö mɛ 'wo‑ ‑dhɛ Pɔlö bhë 'a‑ dɔ 'pö; 'kɛɛ ka ‑zë, ka ‑go 'më ɛ?»
15 Mas certa vez um espírito mau disse a eles: — Eu conheço Jesus e sei quem é Paulo. Mas vocês, quem são?
16 'Ö gɔɔn‑ 'ö ‑zuu yaa ‑yö ‑kë ‑a 'gü bhë, 'ö ‑püö ‑an ‑ta, 'ö yö ‑an ‑ma ‑sü 'gü, 'ö 'wo ꞊duë, 'wo go ‑a ‑gɔ kɔɔ wo bun 'kpaan waa‑ bhüö ‑nu 'ö to ‑an ‑bha bhë ‑a 'ka.
16 Então o homem que estava dominado pelo espírito mau os atacou e bateu neles com tanta violência, que eles fugiram daquela casa feridos e com as roupas rasgadas.
17 Mɛ 'saadhö 'wo ‑kë Efɛzö mü, ‑a Zuifö oo, ‑a mɛ 'waa gbɛ ‑nu oo, 'wo 'wun 'ö bhë 'wo‑ ma, 'suö ‑yö ‑da ‑an 'gü, 'ö 'wo yö Dëmɛ Yesu 'tɔ ꞊bhlë ‑ya ‑sü 'gü ꞊va 'ka, 'ö ꞊zië' ‑a 'tɔ ꞊bhlë mɛ 'wo‑ ‑ya 'dhiö bhë ‑a ‑ta.
17 E todos os que moravam em Éfeso, judeus e não judeus, souberam disso. Eles ficaram com muito medo, e o nome do Senhor Jesus se tornou mais respeitado ainda.
18 Mɛdhɛvadhɛ 'ö 'wo kë Yesu ‑wun ‑dhɛ 'wun gia‑ ‑mɛ ‑nu 'ka, 'töng 'ö bhë ‑a 'ka, ‑wo ‑nu 'ö 'wo wo këpë ‑nu zii ‑nu ‑wun ꞊blɛɛ mɛ ‑nu wö 'dhiö mü.
18 Então muitos dos que creram vinham e confessavam publicamente as coisas más que haviam feito.
19 'Ö mɛ ‑nu 'wo ‑kë ‑dɛbɔmɛ ‑nu 'ka ‑bezë bhë, ‑an ꞊plëëzë ‑wo nu wo ‑bha 'sëëdhɛ ‑be ‑nu 'wo ‑dɛ bɔ ‑kɔ ‑ya 'gü ‑an 'ka, 'wo ‑an ‑güö mɛ ‑nu wö 'dhiö ‑an ꞊suu'‑ ‑bho sia‑ ‑sü 'ka. 'Ö 'sëëdhɛ ‑be ‑nu 'wo 'dhö 'ö ‑an ꞊sɔnng' 'dhö 'gbee‑ bhë 'wo ‑an ꞊sɔnng' ‑ya 'ko 'dhiö ‑kë, 'ö‑ 'wëü‑ ‑yö ‑kë zën 'tama ‑vuu 'gɔɔ‑ 'sɔɔdhu 'ka.
19 E muitos daqueles que praticavam feitiçaria ajuntaram os seus livros e os trouxeram para queimar diante de todos. Quando calcularam o preço dos livros queimados, o total chegou a cinquenta mil moedas de prata .
20 Kwa Dëmɛ ‑wo ‑pɛn ‑kɔ 'ö ‑kë ‑pɛn ꞊dhia ‑a 'ka ‑a ‑bha 'piigbeedhɛ ‑zɔn ‑sü 'ka bhë 'ö‑ 'bhaa 'dhö bhë.
20 Assim, de maneira poderosa, a mensagem do Senhor era anunciada e se espalhava cada vez mais.
21 ꞊Dhɛ 'wun ‑nu 'wo bhë ꞊wa ziö, 'ö Pɔlö ‑yö ꞊luu 'ö 'dho Zeluzalɛmë. ‑A ‑bha 'dho ‑sü 'ka, 'yö ‑bɔ Maseduanë ‑dhɛ waa‑ Akai ‑dhɛ ‑an 'gü. ‑Yö ‑kë ‑a pö ꞊dhia ö ‑de 'gü ꞊nɛɛ: «'Ma 'dho Zeluzalɛmë ꞊sia, a ‑dho yɛ n 'zü 'a dho Wlɔmë, 'ö tɔɔ a‑ 'piö kö 'a n 'yan dɔ ‑a ‑bha.»
21 Depois desses acontecimentos, Paulo resolveu passar pelas províncias da Macedônia e da Acaia e ir até Jerusalém. Ele dizia: — Depois que eu visitar Jerusalém, preciso ir a Roma.
22 ꞊Dhɛ ꞊ya kë 'dhö, 'yö ‑nu ‑a ‑dhë ‑mɛ ꞊plɛ Timote waa‑ Elatö 'yö ‑an bɔ Maseduanë ‑sɛ 'gü; 'ö yö ‑zë 'ö 'töng 'dɛdɛ 'bhaa ‑kë Azi 'zü.
22 Então Paulo enviou para a Macedônia dois dos seus ajudantes, Timóteo e Erasto, mas ele ficou mais algum tempo na província da Ásia.
23 ‑A 'töng gia‑ bhë ‑a 'ka, 'ö ꞊zuökaankuëdhe ꞊va ‑yö ‑da Efɛzö plöö Dëmɛ ‑wo ‑wun 'gü.
23 Foi nessa ocasião que houve na cidade de Éfeso uma grande desordem por causa do Caminho do Senhor .
24 Mɛ do 'wo‑ ‑dhɛ Demetriusö 'ö ‑kë zëndɔmɛ 'ka 'ö ‑zlan dhebɔ do 'wo‑ ‑dhɛ Atemi ‑a ‑gba ‑a 'gü ‑kɔ 'bin ‑kë zën ‑nu 'ka. 'Ö ꞊ya kë 'ö 'wëüga ꞊va yö yuö 'dhö bhë ‑a 'gü, 'ö ö ‑bha yuökëmɛ ‑nu ꞊saan' bhoë.
24 Um ourives chamado Demétrio fazia pequenos modelos de prata do templo da deusa Diana, e o seu negócio dava muito lucro aos que trabalhavam com ele.
25 Demetriusö 'ö bhë 'yö ö ‑bha yuökëmɛ ‑nu waa‑ mɛ ‑nu 'ö wo ‑nu wo ‑bha yuö ‑yö ‑kë do bhë ‑an ꞊dhɔɔ ‑kë wo 'ko ꞊bhaa; 'ö‑ pö ‑an ‑dhë: «Gɔɔn‑ ‑nu, ka gia‑, ka‑ ꞊dɔa' ꞊nɛ kwa ‑bha ꞊naɔ ‑nu ‑wo ‑go yuö 'ö 'kwa‑ kë ‑na ꞊nɛ ‑a 'gü.
25 Então ele chamou estes e outros da mesma profissão e disse: — Meus amigos, vocês sabem que a nossa riqueza vem deste nosso ofício.
26 'Kɛɛ gɔɔn‑ 'wo‑ ‑dhɛ Pɔlö bhë, pë 'ö‑ kë ‑na ꞊nɛ, 'kaa‑ yö ꞊a? Bhii ‑ya ‑blɛɛ 'ö‑ pö ‑zlan ‑nu 'ö mɛ 'bhee‑ ‑lü 'dhö ‑an kë ‑na bhë 'waa ‑zlan giagia 'ka. Mɛdhɛvadhɛ ‑wa ‑dhɛ ‑na 'wun gia‑, 'ö 'yaa ‑dhɛ 'ö Efɛzö zö ꞊nɛ ‑a ‑dhɛ ‑de 'sloo 'ka, ꞊ya 'to 'tee kö ‑yaan mɛdhɛvadhɛ ꞊zuö' ꞊sië'‑, ‑yaan ‑an bho kwa ‑bha ‑zlan 'piö Azi ‑sɛ ‑dhɛ 'saadhö 'gü.
26 Vocês mesmos podem ver e ouvir o que esse tal de Paulo está fazendo. Ele afirma que os deuses feitos por mãos humanas não são deuses de verdade. E está conseguindo convencer muita gente, tanto daqui como de quase toda a província da Ásia.
27 'Wun 'ö 'dhö bhë 'yaa kwa ‑bha yuö 'tɔ ‑gɔ zë ‑sü 'sloo 'ka, 'kɛɛ kö pë 'ö mü 'zü, 'ö tɔɔ kwaa‑ ‑zlan dhebɔ ꞊va 'wo‑ ‑dhɛ Atemi ‑a ‑gba ‑a 'gü ‑kɔ ꞊bhlë 'yaa mɛ gbɛ 'gü gbɔ. ꞊Ya kë 'dhö 'pö, kö ‑a ‑bha 'tɔbhɔdhe 'ö mɛ ‑nu 'saadhö 'wo Azi ‑sɛ 'gü waa‑ 'kpongtaamɛ 'saadhö 'wo‑ ma bhë ꞊ya 'to 'kpaan.»
27 Assim nós estamos correndo o perigo de ver o povo rejeitar o nosso negócio. E não é só isso. Existe o perigo de o templo da grande deusa Diana não ficar valendo mais nada e também de ser destruída a grandeza dessa deusa adorada por todos na Ásia e no mundo inteiro.
28 ꞊Dhɛ 'ö 'to ‑to ‑a ‑wo ‑bha ‑mɛ ‑nu ꞊waa‑ ‑wo bhë ‑a ma, 'ö 'wun ‑yö ‑siö ‑an ‑dhë, 'wo yö ꞊gblaa 'gbla ‑sü 'gü ‑a ‑pö ‑sü 'ka ꞊nɛɛ: «꞊Vadhɛ ‑yö kë Efɛzö ‑mɛ ‑nu yi ‑bha Atemi ‑bha 'ka!»
28 Quando a multidão ouviu isso, ficou furiosa e começou a gritar: — Viva a grande Diana de Éfeso!
29 ‑Zuö 'ö bhë ‑yö ‑pɛn plöö ‑dhɛ 'saadhö 'gü. 'Ö mɛ ‑nu ‑wo Gayusö waa‑ Alitaakö ‑an ꞊gaan gan wo 'piö (mɛ ꞊plɛ 'wo bhë ‑wo go Maseduanë, 'wo ‑kë ‑ziö Pɔlö 'piö ‑mɛ ‑nu 'ka); 'wo dho ‑bla 'ka ‑an 'ka 'dhëëdhö.
29 E a confusão se espalhou por toda a cidade. A multidão agarrou Gaio e Aristarco, dois macedônios que viajavam com Paulo, e os arrastou até o teatro.
30 'Ö Pɔlö ‑ya ‑kë kö 'yaan‑ nu mɛ ‑gbaa ‑nu 'wo ‑kë wo 'ko ꞊bhaa bhë ‑an 'dhiö. 'Kɛɛ Yesu ‑wun ‑dhɛ 'wun gia‑ ‑mɛ ‑nu 'wo ‑kë mü waa 'we ‑a ‑bha ‑a ‑gɔ.
30 Paulo queria falar ao povo, mas os irmãos não deixaram.
31 'Ö mɛ ꞊bhlëzë 'bhaa ‑nu 'wo ‑kë ‑a 'bhamɛ ‑nu 'ka 'wo go Azi ‑sɛ 'gü, 'wo ‑kë mü 'wo mɛ bɔ ‑a ‑dhë, ‑bhɛa ‑a ‑dhë ‑sü 'ka ꞊nɛ kö ꞊kun 'ö dho 'dhëëdhö.
31 Alguns altos funcionários daquela província, que eram amigos de Paulo, mandaram a ele um recado, pedindo que não fosse ao teatro.
32 ꞊Zuökaankuëdhe ꞊va ‑yö ‑kë mɛ ‑nu 'wo dho wo 'ko ꞊bhaa bhë ‑an ziën, 'wo ‑kë ‑zuö ꞊va dɔ ꞊dhia. Mɛ 'bhaa ‑nu ‑wo ‑kë ꞊gblaa 'gbla ‑sü 'gü ‑kɔ 'bhaa 'gü, 'ö mɛ 'bhaa ‑nu ‑bha 'we ‑kɔ ‑yö ‑kë ‑kɔ gbɛ ‑ta. 'Ö ‑an mɛdhɛvadhɛ 'wo ‑kë ‑an ziën waa wo ‑dho 'kuë‑ ‑gɛn dɔ.
32 Naquela altura dos acontecimentos a multidão que se achava no teatro estava em completa desordem: uns gritavam uma coisa, e outros gritavam outra, pois a maioria nem sabia por que estava ali.
33 Mɛ 'bhaa ‑nu 'wo ‑kë mɛ gbung 'gü mü, ‑wo wo ‑zo ‑ta ꞊nɛ Alezandrë 'ö nu ‑zuö dɔ ‑su bhë ‑a 'ka 'ö tɔɔ ‑wo Zuifö ‑nu ‑yö kö ‑wo Alezandrë yö ‑na 'dhiö. ꞊Dhɛ ꞊ya kë 'dhö, 'ö Alezandrë ‑yö ö ‑kɔ ‑ta zë kö ‑yaan ö ‑ta ‑wun ꞊blɛɛ'‑ mɛ gbung ‑nu 'wo bhë ‑an ‑dhë.
33 Algumas pessoas ficaram pensando que Alexandre era o culpado, pois os judeus o obrigaram a ir e ficar lá na frente. Aí Alexandre fez um sinal com a mão e tentou falar para se defender diante do povo.
34 'Kɛɛ ꞊dhɛ 'ö ꞊waa‑ dɔa ꞊nɛ Zuifö ‑mü ‑a 'ka, 'ö ‑an 'plɛ ‑wo dho wo 'kuë‑, 'wo yö ꞊gblaa 'gbla ‑sü 'gü wo 'ko ꞊yöë', pë 'ö ‑mɔ 'lɛlɛ ꞊plɛ ‑bha ‑a 'piö ꞊woë' ꞊nɛɛ: «꞊Vadhɛ ‑yö kë Efɛzö ‑mɛ ‑nu yi ‑bha Atemi ‑bha 'ka!»
34 Mas, quando perceberam que ele era judeu, ficaram gritando todos juntos a mesma coisa durante duas horas: — Viva a grande Diana de Éfeso!
35 ꞊Dhɛ ꞊waa‑ kë 'dhö, 'ö 'wunyanbhɔmɛ do 'ö pö‑ bhë ‑a 'gü, ‑yö mɛ gbung ‑nu bhë ‑an ‑ta ga, 'yö‑ pö: «Efɛzö ‑mɛ ‑nu, mɛ 'plɛ kwa‑ ꞊dɔa' ꞊nɛ mɛ 'ö 'kwa Efɛzö zö ꞊nɛ, 'ö 'kwa kwaa‑ ‑zlan dhebɔ ꞊va Atemi ‑gba ‑a 'gü ‑kɔ waa‑ ‑a 'bin 'ö go dhang‑ 'gü 'ö ‑püö sia‑ bhë 'ö 'kwa ‑an ‑maa ‑kë ‑mɛ 'ka.
35 Finalmente o secretário da prefeitura da cidade conseguiu acalmar o povo. Ele disse o seguinte: — Cidadãos de Éfeso! Todos sabem que a nossa cidade é a guardadora do templo da grande Diana e da pedra sagrada que caiu do céu.
36 'Ö mɛ gbɛ 'yaa ‑dhö kö ‑yö ꞊kploo 'wun ‑nu 'wo bhë ‑an 'ka. ꞊Dhɛ 'ö 'pö kö ‑ka dɔ diindhö, 'ka ka ꞊kwaa' ‑zuö dɔ ‑sü ‑zü!
36 Ninguém pode negar isso. Assim fiquem calmos e não façam nada sem pensar bem.
37 Bhii gɔɔn‑ ‑nu 'wo ꞊nɛ ka ‑an ‑kun 'ka nu ‑an 'ka zö, 'kɛɛ kö waa gbapë gbɛ 'sü kwa ‑bha ‑zlan ‑gba ‑a 'gü ‑kɔ 'gü, 'iin waa 'wun gbɛ ꞊blɛɛ'‑ kwa ‑bha ‑zlan dhebɔ 'ka.
37 Vocês trouxeram aqui estes homens, mas eles não assaltaram o templo, nem ofenderam a nossa deusa.
38 'Ö ꞊ya kë ꞊nɛ Demetriusö waa‑ ö ‑bha yuökëmɛ ‑nu 'wun ‑yö ‑an ‑gɔ mɛ ‑nu buëndhö kö zakanyi ‑yö ‑dhö; 'go mü mɛ ‑nu 'ö ‑wogbiindhɛ 'dhö ‑an ‑gɔ 'wo ‑dhö. ‑Dhɛ bhë ꞊nɛ 'ö ‑an ꞊dua' 'dhö ‑mü kö ‑waan 'dho wo ‑bha 'wun 'ka ‑a ‑bha!
38 Se Demétrio e os seus ajudantes têm alguma acusação contra alguém, eles podem apresentar suas acusações no tribunal, pois para isso há dias certos de reunião, e também existem os governadores.
39 'Ö ꞊ya kë ꞊nɛ 'wun 'bhaa ‑yö ka ‑gɔ kö 'kaan‑ ‑a ꞊blɛɛ'‑, kö ‑ka dhoë mɛ ‑nu 'wo pödëmɛ ‑nu 'ka ‑an 'dhiö, wo 'wo tɔng ‑nu dɔ bhë ꞊nɛ 'wo dho ‑a ‑bho 'kou kë.
39 Porém, se vocês querem mais alguma coisa, isso será tratado na reunião do povo, convocada de acordo com a lei .
40 Kö ꞊kun 'ka ‑zuö dɔ ꞊nɛ pë 'ö bhë ‑a 'dhö gbɔ! 'Ö tɔɔ pë 'ka‑ ‑kë ꞊dɛɛ bhë 'yaa ‑së. 'Go mü 'zü, 'wun bhë Wlɔmë ‑mɛ ‑nu ꞊waa‑ ma, ‑wo ‑dho za dɔ kwa ‑bha ‑a pö ‑sü 'ka ꞊nɛ yi 'sɛgümɛ ‑nu ꞊zuö' ꞊luu' ‑na 'sɛ ꞊kɔɔnmɛ ꞊va ‑gɔ. Bhii ‑dho 'kuë‑ ‑kɔ mɛ 'ö ꞊nɛ ‑a ‑gɛn kpinngdhö 'ö dho za ‑së nu kwa ‑dhë 'yaa 'dhö. ꞊Ya 'go mü 'zü, kwa ‑kɔ 'ka 'dho ‑mɔa ‑bha kö ‑a ‑gɛn 'ö dho mɛ 'to kun 'kwa‑ ꞊blɛɛ'‑.»
40 Pois corremos o risco de sermos acusados de revolta, por causa do que está acontecendo hoje. Não há motivo para toda esta confusão. E nós não poderíamos justificar tudo isso.
41 ꞊Dhɛ 'ö Efɛzö 'wunyanbhɔmɛ bhë ꞊ya yën 'wun ‑nu 'wo ꞊nɛ ‑an ꞊blɛɛ' ‑sü ‑bha, 'ö‑ pö mɛ gbung ‑nu 'wo bhë ‑an ‑dhë ‑wo 'dho.
41 Depois de dizer essas palavras, ele terminou a reunião.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.