Atos 19
'WUN SË ‑NAƆ 'SËËDHƐ (DNJ) vs ARA
1 Apolɔsö ‑yö ‑kë Kolɛntö; Pɔlö ‑de 'pö ‑yö ‑bɔ Azi ‑sɛ 'gü, 'ö dho 'ö ‑lo Efɛzö ‑pö 'gü. 'Yö ‑kpën Yesu ‑wun ‑dhɛ 'wun gia‑ ‑mɛ ‑nu 'bhaa ‑nu ‑bha mü.
1 Aconteceu que, estando Apolo em Corinto, Paulo, tendo passado pelas regiões mais altas, chegou a Éfeso e, achando ali alguns discípulos,
2 'Ö ꞊dhɛɛ' kpɔ ‑an ‑gɔ 'ö‑ pö: «꞊Dhɛ 'ka Yesu ‑wun ‑dhɛ 'wun gia‑ ꞊nɛ, 'ka ‑Zuu 'slööslö yö ꞊a?»
2 perguntou-lhes: Recebestes, porventura, o Espírito Santo quando crestes? Ao que lhe responderam: Pelo contrário, nem mesmo ouvimos que existe o Espírito Santo.
3 'Ö Pɔlö ‑yö ‑an ꞊dhɛɛ' kpɔ ꞊nɛɛ: «‑Bɔ yiö ‑sü ꞊suu'‑ ‑mlë 'ka‑ wo ꞊e?»
3 Então, Paulo perguntou: Em que, pois, fostes batizados? Responderam: No batismo de João.
4 'Ö Pɔlö ‑ya pö ‑an ‑dhë ꞊nɛɛ: «Mɛ ‑nu 'ö 'wo ‑we ‑a ‑bha 'wo go wo ‑bha ꞊sɔɔn yaa 'gü bhë ꞊nɛ 'ö Zan ‑yö ‑an ‑bɔ yiö. 'Go mü 'ö‑ pö Izlaɛlö ‑sɛgümɛ ‑nu ‑dhë, ‑wo mɛ 'ö 'dhoë‑ nu ö ꞊zlöö bhë ‑a ‑wun ‑dhɛ 'wun gia‑; mɛ bhë 'ö tɔɔ Yesu.»
4 Disse-lhes Paulo: João realizou batismo de arrependimento, dizendo ao povo que cresse naquele que vinha depois dele, a saber, em Jesus.
5 ꞊Dhɛ 'ö 'wun 'ö bhë ꞊waa‑ ma, 'ö 'wo ‑we ‑a ‑bha 'wo ‑an ‑bɔ yiö Dëmɛ Yesu 'tɔ 'ka.
5 Eles, tendo ouvido isto, foram batizados em o nome do Senhor Jesus.
6 'Ö Pɔlö ‑yö ö ‑kɔ kpa ‑an ‑ta ꞊bhɛa' ‑sü 'ka, 'ö 'wo ‑Zuu 'slööslö yö. 'Ö 'wo yö 'wun ‑nu ꞊blɛɛ' ‑sü ‑bha ‑wo 'waa gbɛ 'gü. 'Go mü 'wo yö ‑Zlan 'dhi ‑wo ꞊blɛɛ' ‑sü ‑bha mɛ ‑nu ‑dhë.
6 E, impondo-lhes Paulo as mãos, veio sobre eles o Espírito Santo; e tanto falavam em línguas como profetizavam.
7 Mɛ ‑nu 'wo 'dhö bhë ‑an ‑dho 'kuë‑ ‑sü ‑yö ‑kë mɛ 'gɔɔ‑ do ö ga ꞊plɛ 'ka.
7 Eram, ao todo, uns doze homens.
8 Pɔlö ‑yö ‑dho Zuifö ‑nu ‑bha ‑bhɔkuëkɔ 'gü, 'ö 'wun ꞊blɛɛ ‑zo ‑gban ‑sü 'ka. 'Ö 'su ‑yaaga 'piö 'ö 'wun 'ö ‑gban ‑Zlan ‑bha ‑gludëdhɛ ‑wun ‑bha 'ö‑ ꞊blɛɛ; 'yö‑ këdhɛ ꞊mɛɛ mɛ ‑nu 'wo wo 'to to ‑a ‑wo ‑bha bhë ‑an ꞊kɔɔ' ꞊yɛɛ' ‑sü 'ka kö 'wun 'ö‑ ꞊blɛɛ' ‑na bhë kö ‑waan ‑a ‑dhɛ 'wun gia‑.
8 Durante três meses, Paulo frequentou a sinagoga, onde falava ousadamente, dissertando e persuadindo com respeito ao reino de Deus.
9 'Kɛɛ mɛ 'bhaa ‑nu ‑wo ꞊gɔü' 'gbee‑ ‑kë, 'ö waa 'we ‑a ‑bha kö ‑wo Yesu ‑wun ‑dhɛ 'wun gia‑. 'Go mü 'zü 'wo 'dhi yaa 'gü ‑wun ꞊blɛɛ kwa Dëmɛ ‑bha zian 'ö ‑dho ꞊toëpö 'ka bhë ‑a ‑bha, mɛ gbung 'wo ‑kë mü ‑an wö 'dhiö. 'Ö Pɔlö ‑yö Yesu ‑wun ‑dhɛ 'wun gia‑ ‑mɛ ‑nu 'wo bhë ‑an kpa ö ‑bha 'ö 'wo go mɛ gbung 'gü mü. 'Ö yö ‑an ꞊daan' ‑sü ‑bha ‑dhɛkpaɔyi 'saadhö 'ka, 'kɔdhi ꞊va 'ö gɔɔn‑ do 'wo‑ ‑dhɛ Tilanusö 'ö 'wun ꞊blɛɛ 'sɛgümɛ ‑nu ‑dhë ‑a 'gü bhë ‑a 'gü.
9 Visto que alguns deles se mostravam empedernidos e descrentes, falando mal do Caminho diante da multidão, Paulo, apartando-se deles, separou os discípulos, passando a discorrer diariamente na escola de Tirano.
10 'Wo‑ ꞊kaa' 'dhö ‑kwɛ ꞊plɛ ‑bha. Pë 'ö ‑kë 'ö mɛ ‑nu 'wo bɔ Azi ‑sɛ 'gü ꞊zian' 'töüdhö 'wo Zuifö 'ka, 'iin 'waa Zuifö 'ka, 'ö ‑an 'plɛ ‑wo 'wun 'ö ‑gban Dëmɛ ‑bha ‑wa ma bhë 'ö bhë.
10 Durou isto por espaço de dois anos, dando ensejo a que todos os habitantes da Ásia ouvissem a palavra do Senhor, tanto judeus como gregos.
11 ‑Zlan ‑yö ‑kë ‑dhidhaapë 'gblüünzë ‑nu ‑kë Pɔlö ꞊kwaa' ꞊dhia.
11 E Deus, pelas mãos de Paulo, fazia milagres extraordinários,
12 ‑A 'bhaa ‑nu ꞊ya kë, sɔ pë ‑nu 'iin ‑ta wöödhö sɔ ‑nu mɛ 'ö pa Pɔlö bun 'ka, 'wo ꞊nuë' 'yuamɛ ‑nu ꞊dhia, 'wo‑ pa ‑an 'ka, 'ö ‑an ‑bha 'yua ‑nu ‑wo bo, 'ö ‑zuu yaa ‑nu ‑wo go ‑an 'gü.
12 a ponto de levarem aos enfermos lenços e aventais do seu uso pessoal, diante dos quais as enfermidades fugiam das suas vítimas, e os espíritos malignos se retiravam.
13 Zuifö 'bhaa ‑nu 'wo ‑kë ꞊nië ꞊dhia, ‑zuu yaa ‑nu ‑bho mɛ ‑nu 'gü ‑sü 'ka, ‑wa këdhɛ ‑mɛɛ kö ‑waan kë Dëmɛ Yesu 'tɔ 'ka 'pö. 'Ö 'wo‑ pö ‑zuu yaa ‑nu ‑dhë ꞊nɛɛ: «Yi‑ ꞊blɛɛ ka ‑dhë Yesu 'ö Pɔlö 'dhö ‑a ‑wun ꞊blɛɛ' ‑na bhë ‑a 'tɔ 'ka, ‑ka 'go mɛ 'ö ꞊nɛ ‑a 'gü!»
13 E alguns judeus, exorcistas ambulantes, tentaram invocar o nome do Senhor Jesus sobre possessos de espíritos malignos, dizendo: Esconjuro-vos por Jesus, a quem Paulo prega.
14 (Mɛ ‑nu 'wo ‑kë 'wun 'dhö ‑a kë ꞊dhia bhë, ‑wo ‑kë Zuifö ‑nu ‑bha slabhomɛ ꞊va do 'wo‑ ‑dhɛ Seva bhë ‑a ‑bha 'në gɔɔn‑ ‑nu 'slaplɛ 'ka.)
14 Os que faziam isto eram sete filhos de um judeu chamado Ceva, sumo sacerdote.
15 'Yö ‑zuu yaa 'ö ‑kë gɔɔn‑ bhë ‑a 'gü ‑ya ‑pö ‑an ‑dhë: «A Yesu ‑dɔ, 'ö mɛ 'wo‑ ‑dhɛ Pɔlö bhë 'a‑ dɔ 'pö; 'kɛɛ ka ‑zë, ka ‑go 'më ɛ?»
15 Mas o espírito maligno lhes respondeu: Conheço a Jesus e sei quem é Paulo; mas vós, quem sois?
16 'Ö gɔɔn‑ 'ö ‑zuu yaa ‑yö ‑kë ‑a 'gü bhë, 'ö ‑püö ‑an ‑ta, 'ö yö ‑an ‑ma ‑sü 'gü, 'ö 'wo ꞊duë, 'wo go ‑a ‑gɔ kɔɔ wo bun 'kpaan waa‑ bhüö ‑nu 'ö to ‑an ‑bha bhë ‑a 'ka.
16 E o possesso do espírito maligno saltou sobre eles, subjugando a todos, e, de tal modo prevaleceu contra eles, que, desnudos e feridos, fugiram daquela casa.
17 Mɛ 'saadhö 'wo ‑kë Efɛzö mü, ‑a Zuifö oo, ‑a mɛ 'waa gbɛ ‑nu oo, 'wo 'wun 'ö bhë 'wo‑ ma, 'suö ‑yö ‑da ‑an 'gü, 'ö 'wo yö Dëmɛ Yesu 'tɔ ꞊bhlë ‑ya ‑sü 'gü ꞊va 'ka, 'ö ꞊zië' ‑a 'tɔ ꞊bhlë mɛ 'wo‑ ‑ya 'dhiö bhë ‑a ‑ta.
17 Chegou este fato ao conhecimento de todos, assim judeus como gregos habitantes de Éfeso; veio temor sobre todos eles, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Mɛdhɛvadhɛ 'ö 'wo kë Yesu ‑wun ‑dhɛ 'wun gia‑ ‑mɛ ‑nu 'ka, 'töng 'ö bhë ‑a 'ka, ‑wo ‑nu 'ö 'wo wo këpë ‑nu zii ‑nu ‑wun ꞊blɛɛ mɛ ‑nu wö 'dhiö mü.
18 Muitos dos que creram vieram confessando e denunciando publicamente as suas próprias obras.
19 'Ö mɛ ‑nu 'wo ‑kë ‑dɛbɔmɛ ‑nu 'ka ‑bezë bhë, ‑an ꞊plëëzë ‑wo nu wo ‑bha 'sëëdhɛ ‑be ‑nu 'wo ‑dɛ bɔ ‑kɔ ‑ya 'gü ‑an 'ka, 'wo ‑an ‑güö mɛ ‑nu wö 'dhiö ‑an ꞊suu'‑ ‑bho sia‑ ‑sü 'ka. 'Ö 'sëëdhɛ ‑be ‑nu 'wo 'dhö 'ö ‑an ꞊sɔnng' 'dhö 'gbee‑ bhë 'wo ‑an ꞊sɔnng' ‑ya 'ko 'dhiö ‑kë, 'ö‑ 'wëü‑ ‑yö ‑kë zën 'tama ‑vuu 'gɔɔ‑ 'sɔɔdhu 'ka.
19 Também muitos dos que haviam praticado artes mágicas, reunindo os seus livros, os queimaram diante de todos. Calculados os seus preços, achou-se que montavam a cinquenta mil denários.
20 Kwa Dëmɛ ‑wo ‑pɛn ‑kɔ 'ö ‑kë ‑pɛn ꞊dhia ‑a 'ka ‑a ‑bha 'piigbeedhɛ ‑zɔn ‑sü 'ka bhë 'ö‑ 'bhaa 'dhö bhë.
20 Assim, a palavra do Senhor crescia e prevalecia poderosamente.
21 ꞊Dhɛ 'wun ‑nu 'wo bhë ꞊wa ziö, 'ö Pɔlö ‑yö ꞊luu 'ö 'dho Zeluzalɛmë. ‑A ‑bha 'dho ‑sü 'ka, 'yö ‑bɔ Maseduanë ‑dhɛ waa‑ Akai ‑dhɛ ‑an 'gü. ‑Yö ‑kë ‑a pö ꞊dhia ö ‑de 'gü ꞊nɛɛ: «'Ma 'dho Zeluzalɛmë ꞊sia, a ‑dho yɛ n 'zü 'a dho Wlɔmë, 'ö tɔɔ a‑ 'piö kö 'a n 'yan dɔ ‑a ‑bha.»
21 Cumpridas estas coisas, Paulo resolveu, no seu espírito, ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e Acaia, considerando: Depois de haver estado ali, importa-me ver também Roma.
22 ꞊Dhɛ ꞊ya kë 'dhö, 'yö ‑nu ‑a ‑dhë ‑mɛ ꞊plɛ Timote waa‑ Elatö 'yö ‑an bɔ Maseduanë ‑sɛ 'gü; 'ö yö ‑zë 'ö 'töng 'dɛdɛ 'bhaa ‑kë Azi 'zü.
22 Tendo enviado à Macedônia dois daqueles que lhe ministravam, Timóteo e Erasto, permaneceu algum tempo na Ásia.
23 ‑A 'töng gia‑ bhë ‑a 'ka, 'ö ꞊zuökaankuëdhe ꞊va ‑yö ‑da Efɛzö plöö Dëmɛ ‑wo ‑wun 'gü.
23 Por esse tempo, houve grande alvoroço acerca do Caminho.
24 Mɛ do 'wo‑ ‑dhɛ Demetriusö 'ö ‑kë zëndɔmɛ 'ka 'ö ‑zlan dhebɔ do 'wo‑ ‑dhɛ Atemi ‑a ‑gba ‑a 'gü ‑kɔ 'bin ‑kë zën ‑nu 'ka. 'Ö ꞊ya kë 'ö 'wëüga ꞊va yö yuö 'dhö bhë ‑a 'gü, 'ö ö ‑bha yuökëmɛ ‑nu ꞊saan' bhoë.
24 Pois um ourives, chamado Demétrio, que fazia, de prata, nichos de Diana e que dava muito lucro aos artífices,
25 Demetriusö 'ö bhë 'yö ö ‑bha yuökëmɛ ‑nu waa‑ mɛ ‑nu 'ö wo ‑nu wo ‑bha yuö ‑yö ‑kë do bhë ‑an ꞊dhɔɔ ‑kë wo 'ko ꞊bhaa; 'ö‑ pö ‑an ‑dhë: «Gɔɔn‑ ‑nu, ka gia‑, ka‑ ꞊dɔa' ꞊nɛ kwa ‑bha ꞊naɔ ‑nu ‑wo ‑go yuö 'ö 'kwa‑ kë ‑na ꞊nɛ ‑a 'gü.
25 convocando-os juntamente com outros da mesma profissão, disse-lhes: Senhores, sabeis que deste ofício vem a nossa prosperidade
26 'Kɛɛ gɔɔn‑ 'wo‑ ‑dhɛ Pɔlö bhë, pë 'ö‑ kë ‑na ꞊nɛ, 'kaa‑ yö ꞊a? Bhii ‑ya ‑blɛɛ 'ö‑ pö ‑zlan ‑nu 'ö mɛ 'bhee‑ ‑lü 'dhö ‑an kë ‑na bhë 'waa ‑zlan giagia 'ka. Mɛdhɛvadhɛ ‑wa ‑dhɛ ‑na 'wun gia‑, 'ö 'yaa ‑dhɛ 'ö Efɛzö zö ꞊nɛ ‑a ‑dhɛ ‑de 'sloo 'ka, ꞊ya 'to 'tee kö ‑yaan mɛdhɛvadhɛ ꞊zuö' ꞊sië'‑, ‑yaan ‑an bho kwa ‑bha ‑zlan 'piö Azi ‑sɛ ‑dhɛ 'saadhö 'gü.
26 e estais vendo e ouvindo que não só em Éfeso, mas em quase toda a Ásia, este Paulo tem persuadido e desencaminhado muita gente, afirmando não serem deuses os que são feitos por mãos humanas.
27 'Wun 'ö 'dhö bhë 'yaa kwa ‑bha yuö 'tɔ ‑gɔ zë ‑sü 'sloo 'ka, 'kɛɛ kö pë 'ö mü 'zü, 'ö tɔɔ kwaa‑ ‑zlan dhebɔ ꞊va 'wo‑ ‑dhɛ Atemi ‑a ‑gba ‑a 'gü ‑kɔ ꞊bhlë 'yaa mɛ gbɛ 'gü gbɔ. ꞊Ya kë 'dhö 'pö, kö ‑a ‑bha 'tɔbhɔdhe 'ö mɛ ‑nu 'saadhö 'wo Azi ‑sɛ 'gü waa‑ 'kpongtaamɛ 'saadhö 'wo‑ ma bhë ꞊ya 'to 'kpaan.»
27 Não somente há o perigo de a nossa profissão cair em descrédito, como também o de o próprio templo da grande deusa, Diana, ser estimado em nada, e ser mesmo destruída a majestade daquela que toda a Ásia e o mundo adoram.
28 ꞊Dhɛ 'ö 'to ‑to ‑a ‑wo ‑bha ‑mɛ ‑nu ꞊waa‑ ‑wo bhë ‑a ma, 'ö 'wun ‑yö ‑siö ‑an ‑dhë, 'wo yö ꞊gblaa 'gbla ‑sü 'gü ‑a ‑pö ‑sü 'ka ꞊nɛɛ: «꞊Vadhɛ ‑yö kë Efɛzö ‑mɛ ‑nu yi ‑bha Atemi ‑bha 'ka!»
28 Ouvindo isto, encheram-se de furor e clamavam: Grande é a Diana dos efésios!
29 ‑Zuö 'ö bhë ‑yö ‑pɛn plöö ‑dhɛ 'saadhö 'gü. 'Ö mɛ ‑nu ‑wo Gayusö waa‑ Alitaakö ‑an ꞊gaan gan wo 'piö (mɛ ꞊plɛ 'wo bhë ‑wo go Maseduanë, 'wo ‑kë ‑ziö Pɔlö 'piö ‑mɛ ‑nu 'ka); 'wo dho ‑bla 'ka ‑an 'ka 'dhëëdhö.
29 Foi a cidade tomada de confusão, e todos, à uma, arremeteram para o teatro, arrebatando os macedônios Gaio e Aristarco, companheiros de Paulo.
30 'Ö Pɔlö ‑ya ‑kë kö 'yaan‑ nu mɛ ‑gbaa ‑nu 'wo ‑kë wo 'ko ꞊bhaa bhë ‑an 'dhiö. 'Kɛɛ Yesu ‑wun ‑dhɛ 'wun gia‑ ‑mɛ ‑nu 'wo ‑kë mü waa 'we ‑a ‑bha ‑a ‑gɔ.
30 Querendo este apresentar-se ao povo, não lhe permitiram os discípulos.
31 'Ö mɛ ꞊bhlëzë 'bhaa ‑nu 'wo ‑kë ‑a 'bhamɛ ‑nu 'ka 'wo go Azi ‑sɛ 'gü, 'wo ‑kë mü 'wo mɛ bɔ ‑a ‑dhë, ‑bhɛa ‑a ‑dhë ‑sü 'ka ꞊nɛ kö ꞊kun 'ö dho 'dhëëdhö.
31 Também asiarcas, que eram amigos de Paulo, mandaram rogar-lhe que não se arriscasse indo ao teatro.
32 ꞊Zuökaankuëdhe ꞊va ‑yö ‑kë mɛ ‑nu 'wo dho wo 'ko ꞊bhaa bhë ‑an ziën, 'wo ‑kë ‑zuö ꞊va dɔ ꞊dhia. Mɛ 'bhaa ‑nu ‑wo ‑kë ꞊gblaa 'gbla ‑sü 'gü ‑kɔ 'bhaa 'gü, 'ö mɛ 'bhaa ‑nu ‑bha 'we ‑kɔ ‑yö ‑kë ‑kɔ gbɛ ‑ta. 'Ö ‑an mɛdhɛvadhɛ 'wo ‑kë ‑an ziën waa wo ‑dho 'kuë‑ ‑gɛn dɔ.
32 Uns, pois, gritavam de uma forma; outros, de outra; porque a assembleia caíra em confusão. E, na sua maior parte, nem sabiam por que motivo estavam reunidos.
33 Mɛ 'bhaa ‑nu 'wo ‑kë mɛ gbung 'gü mü, ‑wo wo ‑zo ‑ta ꞊nɛ Alezandrë 'ö nu ‑zuö dɔ ‑su bhë ‑a 'ka 'ö tɔɔ ‑wo Zuifö ‑nu ‑yö kö ‑wo Alezandrë yö ‑na 'dhiö. ꞊Dhɛ ꞊ya kë 'dhö, 'ö Alezandrë ‑yö ö ‑kɔ ‑ta zë kö ‑yaan ö ‑ta ‑wun ꞊blɛɛ'‑ mɛ gbung ‑nu 'wo bhë ‑an ‑dhë.
33 Então, tiraram Alexandre dentre a multidão, impelindo-o os judeus para a frente. Este, acenando com a mão, queria falar ao povo.
34 'Kɛɛ ꞊dhɛ 'ö ꞊waa‑ dɔa ꞊nɛ Zuifö ‑mü ‑a 'ka, 'ö ‑an 'plɛ ‑wo dho wo 'kuë‑, 'wo yö ꞊gblaa 'gbla ‑sü 'gü wo 'ko ꞊yöë', pë 'ö ‑mɔ 'lɛlɛ ꞊plɛ ‑bha ‑a 'piö ꞊woë' ꞊nɛɛ: «꞊Vadhɛ ‑yö kë Efɛzö ‑mɛ ‑nu yi ‑bha Atemi ‑bha 'ka!»
34 Quando, porém, reconheceram que ele era judeu, todos, a uma voz, gritaram por espaço de quase duas horas: Grande é a Diana dos efésios!
35 ꞊Dhɛ ꞊waa‑ kë 'dhö, 'ö 'wunyanbhɔmɛ do 'ö pö‑ bhë ‑a 'gü, ‑yö mɛ gbung ‑nu bhë ‑an ‑ta ga, 'yö‑ pö: «Efɛzö ‑mɛ ‑nu, mɛ 'plɛ kwa‑ ꞊dɔa' ꞊nɛ mɛ 'ö 'kwa Efɛzö zö ꞊nɛ, 'ö 'kwa kwaa‑ ‑zlan dhebɔ ꞊va Atemi ‑gba ‑a 'gü ‑kɔ waa‑ ‑a 'bin 'ö go dhang‑ 'gü 'ö ‑püö sia‑ bhë 'ö 'kwa ‑an ‑maa ‑kë ‑mɛ 'ka.
35 O escrivão da cidade, tendo apaziguado o povo, disse: Senhores, efésios: quem, porventura, não sabe que a cidade de Éfeso é a guardiã do templo da grande Diana e da imagem que caiu de Júpiter?
36 'Ö mɛ gbɛ 'yaa ‑dhö kö ‑yö ꞊kploo 'wun ‑nu 'wo bhë ‑an 'ka. ꞊Dhɛ 'ö 'pö kö ‑ka dɔ diindhö, 'ka ka ꞊kwaa' ‑zuö dɔ ‑sü ‑zü!
36 Ora, não podendo isto ser contraditado, convém que vos mantenhais calmos e nada façais precipitadamente;
37 Bhii gɔɔn‑ ‑nu 'wo ꞊nɛ ka ‑an ‑kun 'ka nu ‑an 'ka zö, 'kɛɛ kö waa gbapë gbɛ 'sü kwa ‑bha ‑zlan ‑gba ‑a 'gü ‑kɔ 'gü, 'iin waa 'wun gbɛ ꞊blɛɛ'‑ kwa ‑bha ‑zlan dhebɔ 'ka.
37 porque estes homens que aqui trouxestes não são sacrílegos, nem blasfemam contra a nossa deusa.
38 'Ö ꞊ya kë ꞊nɛ Demetriusö waa‑ ö ‑bha yuökëmɛ ‑nu 'wun ‑yö ‑an ‑gɔ mɛ ‑nu buëndhö kö zakanyi ‑yö ‑dhö; 'go mü mɛ ‑nu 'ö ‑wogbiindhɛ 'dhö ‑an ‑gɔ 'wo ‑dhö. ‑Dhɛ bhë ꞊nɛ 'ö ‑an ꞊dua' 'dhö ‑mü kö ‑waan 'dho wo ‑bha 'wun 'ka ‑a ‑bha!
38 Portanto, se Demétrio e os artífices que o acompanham têm alguma queixa contra alguém, há audiências e procônsules; que se acusem uns aos outros.
39 'Ö ꞊ya kë ꞊nɛ 'wun 'bhaa ‑yö ka ‑gɔ kö 'kaan‑ ‑a ꞊blɛɛ'‑, kö ‑ka dhoë mɛ ‑nu 'wo pödëmɛ ‑nu 'ka ‑an 'dhiö, wo 'wo tɔng ‑nu dɔ bhë ꞊nɛ 'wo dho ‑a ‑bho 'kou kë.
39 Mas, se alguma outra coisa pleiteais, será decidida em assembleia regular.
40 Kö ꞊kun 'ka ‑zuö dɔ ꞊nɛ pë 'ö bhë ‑a 'dhö gbɔ! 'Ö tɔɔ pë 'ka‑ ‑kë ꞊dɛɛ bhë 'yaa ‑së. 'Go mü 'zü, 'wun bhë Wlɔmë ‑mɛ ‑nu ꞊waa‑ ma, ‑wo ‑dho za dɔ kwa ‑bha ‑a pö ‑sü 'ka ꞊nɛ yi 'sɛgümɛ ‑nu ꞊zuö' ꞊luu' ‑na 'sɛ ꞊kɔɔnmɛ ꞊va ‑gɔ. Bhii ‑dho 'kuë‑ ‑kɔ mɛ 'ö ꞊nɛ ‑a ‑gɛn kpinngdhö 'ö dho za ‑së nu kwa ‑dhë 'yaa 'dhö. ꞊Ya 'go mü 'zü, kwa ‑kɔ 'ka 'dho ‑mɔa ‑bha kö ‑a ‑gɛn 'ö dho mɛ 'to kun 'kwa‑ ꞊blɛɛ'‑.»
40 Porque também corremos perigo de que, por hoje, sejamos acusados de sedição, não havendo motivo algum que possamos alegar para justificar este ajuntamento.
41 ꞊Dhɛ 'ö Efɛzö 'wunyanbhɔmɛ bhë ꞊ya yën 'wun ‑nu 'wo ꞊nɛ ‑an ꞊blɛɛ' ‑sü ‑bha, 'ö‑ pö mɛ gbung ‑nu 'wo bhë ‑an ‑dhë ‑wo 'dho.
41 E, havendo dito isto, dissolveu a assembleia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.