Atos 18
'WUN SË ‑NAƆ 'SËËDHƐ (DNJ) vs NAA
1 ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya kë 'dhö Pɔlö ‑yö ‑go Atɛnë, 'yö ‑ziö 'ö dho Kolɛntö plöö.
1 Depois disso, deixando Atenas, Paulo foi a Corinto.
2 'Yö ‑kpën Zuifö mi do 'wo‑ ‑dhɛ Akilasö, 'ö bhɔ Pɔng ‑sɛ 'gü waa‑ ö bɔɔ Plisilö ‑an ‑bha kö ꞊wa 'go Itali ‑sɛ 'gü, ꞊wa nu Kolɛntö ‑pö 'gü ‑a ‑dhɛ yaa ꞊glɔɔ ꞊kun, bhii 'ö tɔɔ Itali ‑sɛ ꞊kɔɔnmɛ ꞊va Klodö ‑ya ‑pö Zuifö ‑nu ‑wo 'go Wlɔmë ‑pö 'gü. 'Ö Pɔlö ‑yö ‑wo ‑an 'piö.
2 Lá, encontrou um judeu chamado Áquila, natural do Ponto, recentemente chegado da Itália, com Priscila, sua mulher, porque o imperador Cláudio havia decretado que todos os judeus deviam sair de Roma. Paulo aproximou-se deles.
3 ꞊Dhɛ 'ö ‑kë ꞊nɛ waa‑ Pɔlö ‑nu ‑an këyuö ‑yö do bhë (‑wo ‑kë sɔkɔdɔmɛ 'ka), 'yö to ‑an ‑gɔ kɔɔ, 'ö wo ‑nu 'wo yuö ‑kë wo 'kuë‑.
3 E, como tinham o mesmo ofício, passou a morar com eles e ali trabalhava. O ofício deles era fazer tendas.
4 'Ö Zuifö ‑nu ‑bha ꞊glooyi 'saadhö 'ka, Pɔlö waa‑ mɛ ‑nu 'wo Zuifö 'ka waa‑ Glɛkö ‑nu 'wo ‑Zlan ‑wo dan 'kuë Zuifö ‑nu ‑bha ‑bhɔkuëkɔ 'gü. 'Ö Pɔlö ‑yö ‑an ꞊kɔɔ' ꞊yɛɛ ö ꞊faan' 'plɛ 'ka kö ‑waan Yesu ‑wun ‑dhɛ 'wun gia‑.
4 E todos os sábados Paulo falava na sinagoga, persuadindo tanto judeus como gregos.
5 ꞊Dhɛ Silasö waa‑ Timote ꞊wa 'go Maseduanë ꞊wa nu, Pɔlö ‑yö 'töng 'plɛ ‑sü, 'yö ‑Zlan ‑wo ꞊blɛɛ ‑a ‑zɔn Zuifö ‑nu ‑dhë kpinngdhö ‑sü 'ka ꞊nɛ Yesu ꞊nɛ tɔɔ ‑Zlan ‑bha ‑Yamɛ.
5 Quando Silas e Timóteo chegaram da Macedônia, Paulo se entregou totalmente à palavra, testemunhando aos judeus que Jesus é o Cristo.
6 Zuifö ‑nu waa 'we ‑a ‑bha kö 'wo 'we Pɔlö ‑wo ‑bha. 'Ö 'wo 'si ‑nu bho ‑a ‑gɔ, 'ö Pɔlö ‑ya ‑daa ‑kë ‑an ‑gɔ 'gbee‑ 'ka ö ‑bha sɔ ‑nu ꞊kpënng ‑sü 'ka (‑a ‑gɛn 'ö tɔɔ wo ‑nu wo ‑wo 'yaa‑ 'gü do) 'ö‑ pö: «꞊Ya kë ꞊nɛ kaa dha, kö ka gia‑ kaa‑ 'wun ꞊zaa' ‑sü ‑nu kë ‑sü ‑mü, kö ‑a ‑wun 'yaa n tuö. ꞊Dhɛ 'ö 'pö, 'go ꞊dɛɛ ‑bha a ‑dho go ka 'piö kö 'aan‑ 'dho mɛ ‑nu 'ö 'waa Zuifö 'ka ‑an 'piö kö 'aan‑ ‑Zlan ‑wo ꞊blɛɛ'‑ ‑an ‑dhë.»
6 Como eles se opuseram e blasfemaram, Paulo sacudiu as roupas e disse-lhes: — Que o sangue de vocês caia sobre a cabeça de vocês! Eu estou limpo dele e, a partir de agora, vou para os gentios.
7 ꞊Dhɛ ꞊ya kë 'pö, 'ö go ‑an 'piö, 'ö dho gɔɔn‑ do 'wo‑ ‑dhɛ Titusö Zutusö 'ö ‑Zlan ꞊bhlë ‑ya, 'ö‑ ‑bha 'kɔ 'dhö Zuifö ‑nu ‑bha ‑bhɔkuëkɔ 'sɔɔ bhë ‑a ‑gɔ kɔɔ.
7 Saindo dali, entrou na casa de um homem chamado Tício Justo, que era temente a Deus; a casa dele ficava ao lado da sinagoga.
8 Klipusö 'ö ‑kë Zuifö ‑nu ‑bha ‑bhɔkuëkɔ ꞊kɔɔnmɛ 'ka bhë waa‑ ö ‑bha 'kɔɔmɛ ‑nu ‑wo Dëmɛ ‑wo ‑dhɛ 'wun gia‑. 'Ö Kolɛntö ‑mɛ ‑nu ‑dhɛ ꞊va ‑dhɛ 'wo Pɔlö ‑wo ma, ‑wo Yesu ‑wun ‑dhɛ 'wun gia‑, 'wo ‑an ‑bɔ yiö Yesu 'tɔ 'ka.
8 Crispo, o chefe da sinagoga, creu no Senhor, com toda a sua casa; também muitos dos coríntios, ouvindo, creram e foram batizados.
9 Gbeng ‑yi do 'ka, Pɔlö ‑yö 'yanpiöpë do ‑yö. 'Ö Dëmɛ ‑ya pö ‑a ‑dhë: «Kö ꞊kun 'ö 'suö ‑yö ü ‑kë! ‑Bhö 'dho ü 'dhiö 'wun ‑blɛɛ mɛ ‑nu 'wo zö ‑an ‑dhë ‑sü 'ka, kö ꞊kun 'ü ü 'dhi yö 'kuë‑!
9 Certa noite Paulo teve uma visão em que o Senhor lhe disse:
10 Bhii a ü 'piö; mɛ gbɛ 'ka 'dho ‑mɔ ‑a ‑bha kö ‑yö ü 'kun kö ‑yö pë yaa kë ü 'ka. 'Ö tɔɔ mɛdhɛvadhɛ ‑wo ‑dho go pö‑ 'ö ꞊nɛ ‑a 'gü kö ‑waan 'we n ‑wun ‑bha.»
10 porque eu estou com você, e ninguém ousará lhe fazer mal, pois tenho muito povo nesta cidade.
11 Pɔlö ‑yö ‑kwɛ do waa‑ ö 'gbu ‑kë Kolɛntö ‑mɛ ‑nu ‑gɔ pö‑ bhë ‑a 'gü. 'Ö mɛ ‑nu ꞊daan ‑Zlan ‑wo 'ka.
11 Assim, Paulo permaneceu em Corinto um ano e seis meses, ensinando entre eles a palavra de Deus.
12 'Töng 'ö Galiɔn ‑yö ꞊kaa' ‑gludë 'ka, Wlɔmë ‑mɛ ‑nu ‑gɔ 'sɛ 'ö‑ 'tɔ ‑yö ‑kë Akai 'ka bhë ‑a 'ka, Zuifö ‑nu ‑wo ‑dho wo 'ko ꞊bhaa Pɔlö ‑gɔ, 'wo‑ kun 'wo dho ‑a 'ka mɛkɔɔnmɛ 'dhiö kö ‑yö za ‑lo ‑a tuö.
12 Quando Gálio era procônsul da Acaia, os judeus, de comum acordo, se levantaram contra Paulo e o levaram ao tribunal,
13 'Wo‑ pö mɛkɔɔnmɛ Galiɔn ‑dhë: «Gɔɔn‑ 'ö ꞊nɛ ‑ya 'piö kö ‑Zlan gba ‑kɔ gbɛ 'ö 'yaa kwa ‑bha tɔng 'piö 'ö mɛ ‑nu ꞊daan ‑a 'ka.»
13 dizendo: — Este homem quer persuadir as pessoas a adorar a Deus de um modo contrário à lei.
14 ꞊Dhɛ Pɔlö ‑ya ‑kë kö 'yaan‑ 'wun ꞊blɛɛ'‑, 'ö Galiɔn ‑ya pö Zuifö ‑nu ‑dhë: «Mɛ 'ka ꞊nɛ, ‑më 'ö‑ ‑kë ‑ɛ? ꞊Ya kë ꞊nɛ 'wun 'yaa 'kpëdhö 'ö‑ ‑kë, 'iin 'wun yaa 'bhaa ꞊nɛ 'ö‑ ‑kë ‑bezë, kö a ‑dho 'töng sü 'a n 'to toë ‑së 'ka.
14 Quando Paulo ia falar, Gálio disse aos judeus: — Se fosse, de fato, alguma injustiça ou crime de maior gravidade, ó judeus, eu teria motivo para acolher a queixa que vocês estão trazendo.
15 'Kɛɛ ꞊dhɛ 'ö ‑kë ꞊nɛ ‑yö ‑gban 'wun ꞊blɛɛ' ‑sü 'kpaan 'dhö, mɛ 'tɔ ‑wun waa‑ ka ‑bha tɔng ‑wun ‑nu ‑bha yö ‑mü bhë, kö a ‑kɔ 'wun mɛ 'ö 'dhö bhë ‑a 'kan ‑sü 'ka. Ka gia‑, ‑ka ka ‑bha pë 'kan!»
15 Mas como é uma questão de palavras, de nomes e da própria lei de vocês, resolvam isso vocês mesmos; eu não quero ser juiz dessas coisas!
16 'Yö ö ‑bha 'dhasi ‑nu bɔ 'wo ‑an ‑kë, 'wo go zadɔkɔ 'gü mü.
16 E os expulsou do tribunal.
17 ꞊Dhɛ ꞊ya kë 'dhö, Sɔtɛnë 'ö ‑kë Zuifö ‑nu ‑bha ‑bhɔkuëkɔ ꞊kɔɔnmɛ 'ka, 'wo‑ kun, 'wo‑ ‑ma za dɔ ‑a 'gü ‑kɔ 'dhiö mü. 'Kɛɛ yaa kë Galiɔn 'gü pë gbɛ 'ka.
17 Então todos agarraram Sóstenes, o chefe da sinagoga, e começaram a espancá-lo diante do tribunal; Gálio, todavia, não se incomodava com estas coisas.
18 Pɔlö ‑yö ꞊glɔɔ Kolɛntö, Yesu ‑wun ‑dhɛ 'wun gia‑ ‑mɛ ‑nu 'wo mü ‑an 'piö. ꞊Dhɛ ꞊ya kë 'dhö, 'yö go mü 'yö ö ‑bha ꞊kwɛɛ‑ dhu kö yö 'dhö, Plisilö 'dhö, Akilasö 'dhö, ‑waan 'dho Sili ‑sɛ 'gü. ‑Wo ‑kë Sënkle plöö 'ö Pɔlö ‑yö ö ‑gɔ bho kö waa ꞊tun ‑da ‑na 'yitagɔ 'gü, bhii 'ö tɔɔ ‑yö pë do 'tɔ ‑go ‑Zlan ‑dhë.
18 Paulo ficou ainda muitos dias em Corinto. Por fim, despedindo-se dos irmãos, navegou para a Síria, levando em sua companhia Priscila e Áquila. Antes de embarcar, rapou a cabeça em Cencreia, porque tinha feito um voto.
19 'Wo dho 'wo ‑lo Efɛzö. ‑Dhɛ bhë ‑a 'gü Pɔlö ‑yö ‑kan Akilasö waa‑ Plisilö ‑an ‑bha, 'ö dho Zuifö ‑nu ‑bha ‑bhɔkuëkɔ 'gü, 'ö waa‑ Zuifö ‑nu 'wo 'wun ‑nu ꞊blɛɛ wo 'ko ꞊bhaa mü.
19 Quando chegaram a Éfeso, Paulo deixou ali Priscila e Áquila. Ele, porém, entrando na sinagoga, pregava aos judeus.
20 'Wo‑ pö ‑a ‑dhë ‑yö ꞊glɔɔ wo 'piö mü. 'Kɛɛ yaa 'we‑ ‑bha ‑an ‑gɔ.
20 Pediram-lhe que ficasse mais algum tempo, mas Paulo não quis.
21 'Yö ö ‑wo ‑da ‑an ‑dhë ‑a pö ‑sü 'ka ꞊nɛɛ: «꞊Ya kë ꞊nɛ ‑Zlan ꞊ya 'we‑ ‑bha, a ‑dho nu ka 'piö yi do 'ka.» ꞊Dhɛ ꞊ya kë 'dhö, 'ö ‑da 'yitagɔ 'gü, 'ö go Efɛzö 'ö dho.
21 Ao se despedir, disse: — Se Deus quiser, virei visitá-los outra vez. E, embarcando, partiu de Éfeso.
22 ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya ‑lo Sezale, 'yö ö ꞊kwɛɛ‑ ꞊yɔɔ mü, 'ö ‑ta sia‑, 'ö dhoë Zeluzalɛmë. ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya ‑lo 'ma, 'ö ‑büö ‑da Yesu ‑wun ‑dhɛ 'wun gia‑ ‑mɛ ‑nu ‑dho 'kuë‑ ‑sü 'wo 'ma ‑an ‑dhë. 'Go mü 'yö dho Antiɔsö.
22 Chegando a Cesareia, foi logo para Jerusalém. E, tendo saudado a igreja, seguiu para Antioquia.
23 ꞊Dhɛ ꞊ya 'töng 'dɛdɛ kë mü, 'ö dho. 'Yö bɔ Galatö ‑sɛ waa‑ Flizi ‑sɛ ‑an 'gü, Yesu ‑wun ‑dhɛ 'wun gia‑ ‑mɛ ‑nu ꞊faan' 'më ‑sü 'ka ‑an ‑bha ‑zo ‑yö ‑Zlan ‑bha ‑sü 'gü.
23 Havendo passado ali algum tempo, saiu, atravessando sucessivamente a região da Galácia e Frígia, fortalecendo todos os discípulos.
24 Zuifö mi do 'wo‑ ‑dhɛ Apolɔsö 'ö bhɔ Alezandri ‑pö 'gü, ‑yö ‑nu Efɛzö plöö. ‑Yö ‑kë 'dhikanmɛ 'ka, 'ö ‑Zlan ‑wo 'ö ꞊bɛɛn' ‑sü 'ka 'ö‑ dɔ ‑së 'ka.
24 Nesse meio-tempo, chegou a Éfeso um judeu, natural de Alexandria, chamado Apolo, homem eloquente e poderoso nas Escrituras.
25 'Go mü 'wun 'ö ‑gban Dëmɛ ‑wun ‑dhɛ 'wun gia‑ ‑sü ‑bha, ‑ya ‑daan ꞊va. 'Ö ko 'zü, 'ö pa ‑sü 'ka 'yënngsiödhɛ 'ka, 'ö ‑Zlan ‑wo ꞊blɛɛ mɛ ‑nu ‑dhë, 'go mü 'ö ‑an ꞊daan 'wun giagia 'ö ‑gban Yesu ‑bha ‑a 'ka. 'Kɛɛ 'wun 'ö ‑gban ‑bɔ yiö ‑sü ‑bha bhë, Zan ‑bha ‑de 'sloo ꞊nɛ 'ö‑ dɔ.
25 Ele era instruído no caminho do Senhor; e, sendo fervoroso de espírito, falava e ensinava com precisão a respeito de Jesus, conhecendo apenas o batismo de João.
26 'Ö yö 'wun ꞊blɛɛ' ‑sü 'gü, Zuifö ‑nu ‑bha ‑bhɔkuëkɔ 'gü ‑zo ‑gban ‑sü 'ka. 'Kɛɛ ꞊dhɛ 'ö Plisilö waa‑ Akilasö ‑waa ‑wo ma, 'wo‑ ‑dhɛ wo ‑gɔ kɔɔ, 'wo‑ ꞊daan ‑Zlan ‑bha zian kpinngdhö 'ka.
26 Apolo começou a falar ousadamente na sinagoga. Quando Priscila e Áquila o ouviram falar, levaram-no consigo e, com mais exatidão, lhe expuseram o caminho de Deus.
27 ꞊Dhɛ ‑kë 'pö, 'ö Apolɔsö ‑ya pö ö‑ 'piö kö 'ö bɔ Akai ‑sɛ 'gü. 'Ö Yesu ‑wun ‑dhɛ 'wun gia‑ ‑mɛ ‑nu 'wo Efɛzö bhë, 'wo 'sëëdhɛ ‑kë, 'wo‑ dɔ ‑a ‑gɔ kö ‑yö dhoë Yesu ‑wun ‑dhɛ 'wun gia‑ ‑mɛ ‑nu 'wo 'ma ‑an ꞊dhia kö ‑waan ‑a ‑nia 'kun.
27 Quando ele resolveu percorrer a Acaia, os irmãos o animaram e escreveram aos discípulos para que o recebessem bem. Tendo chegado, Apolo auxiliou muito aqueles que, mediante a graça, haviam crido;
28 'Kɛɛ ‑yö ‑to Zuifö ‑nu ‑ta ö ‑wo 'ka ‑a ‑zɔn mɛ 'plɛ ‑dhë ‑sü 'ka ꞊nɛ Zuifö ‑nu ‑wo wo ‑de ‑püö ‑sü 'gü. 'Ö 'yö‑ ‑zɔn ‑an ‑dhë ‑a pö ‑sü 'ka ꞊nɛɛ Yesu 'ö tɔɔ ‑Zlan ‑bha ‑Yamɛ ꞊nɛ ‑kɔ 'ö ꞊bɛɛn' ‑sü 'ka ‑a 'ka ‑Zlan ‑bha 'sëëdhɛ 'gü bhë ‑a 'dhö.
28 porque, com grande poder, convencia publicamente os judeus, provando, por meio das Escrituras, que Jesus é o Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.