Atos 17
'WUN SË ‑NAƆ 'SËËDHƐ (DNJ) vs ARC
1 ‑Wo ‑bɔ Anfipoli ‑pö waa‑ Apoloni ‑pö ‑an 'gü, 'wo dho 'wo ‑lo Tesalɔnikö ‑pö 'ö Zuifö ‑mɛ ‑nu ‑bha ‑bhɔkuëkɔ do 'dhö ‑a ‑bha bhë ‑a 'gü.
1 E, passando por Anfípolis e Apolônia, chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga de judeus.
2 Pɔlö ‑yö ‑dho Zuifö ‑nu ‑bha ‑bhɔkuëkɔ 'gü ꞊nɛ ‑kɔ ꞊ya kë 'ö‑ ꞊kaa' ‑kplawo bhë ‑a 'dhö. 'Ö ‑Zlan ‑wo 'ö ꞊bɛɛn' ‑sü 'ka, 'ö‑ ꞊blɛɛ ‑an ‑dhë, 'ö waa‑ mɛ ‑nu 'wo bhë 'wo‑ ‑ta ꞊dhɛɛ' kpɔ, kö ‑ya ‑daa kë ‑na; 'wo‑ ꞊kaa' 'dhö Zuifö ‑nu ‑bha ꞊glooyi ‑yaaga 'ka.
2 E Paulo, como tinha por costume, foi ter com eles e, por três sábados, disputou com eles sobre as Escrituras,
3 'Yö‑ ‑gɛn ‑nu pö ‑an ‑dhë ꞊nɛ ‑kɔ 'ö ꞊bɛɛn' ‑sü 'ka ‑a 'ka ‑Zlan ‑bha 'sëëdhɛ 'gü bhë ‑a 'dhö ‑a ‑zɔn ‑an ‑dhë ‑sü 'ka ꞊nɛ ‑kɔ 'ö ‑Zlan ‑bha ‑Yamɛ ‑yö 'yena ꞊kaa', 'ö ga, 'ö goë ga 'gü bhë ‑a 'dhö. 'Yö‑ pö ‑an ‑dhë 'zü ꞊nɛɛ: «‑Zlan ‑bha ‑Yamɛ 'a‑ ‑wun ꞊blɛɛ' ‑na ka ‑dhë bhë 'ö tɔɔ Yesu.»
3 expondo e demonstrando que convinha que o Cristo padecesse e ressuscitasse dos mortos. E este Jesus, que vos anuncio, dizia ele, é o Cristo.
4 ꞊Dhɛ ꞊ya kë 'dhö, mɛ do do ‑nu ‑wo go ‑an ziën 'ö 'wo ‑Zlan ‑wo 'ö Pɔlö ‑ya ꞊blɛɛ bhë 'wo‑ ‑dhɛ 'wun gia‑; 'ö 'wo nu Pɔlö waa‑ Silasö ‑an 'piö. ‑Kɔ do bhë 'ö mɛ kpö ꞊va 'wo ‑kë Glɛkö ‑nu 'ka, 'wo ‑kë ‑Zlan gbamɛ ‑nu 'ka waa‑ dhebɔ ‑nu ꞊bhlëzë ꞊plëëzë 'wo ‑kë pödhɛ bhë ‑a 'gü 'wo‑ ꞊kaa' 'pö.
4 E alguns deles creram e ajuntaram-se com Paulo e Silas; e também uma grande multidão de gregos religiosos e não poucas mulheres distintas.
5 'Ö ꞊druɛi ‑yö Zuifö ‑nu ‑kë, 'ö tɔɔ yaa ‑kë ‑an ‑dhë ‑së kö mɛ ‑nu ‑wo 'dho Pɔlö waa‑ Silasö ‑an 'piö ꞊va 'ka ꞊nɛ ‑kɔ bhë ‑a 'dhö. 'Ö 'wo këpëyaamɛ ‑nu ꞊kpaa kpa 'kuë‑ ‑kpinngga ‑nu 'piö, 'wo yö mɛ ‑gbaa ‑nu ꞊blüü 'blü ‑sü 'gü, 'wo pömɛ ‑nu ꞊zuö' ‑kan 'kuë. 'Ö 'wo nu gɔɔn‑ 'wo‑ ‑dhɛ Zazɔn bhë ‑a ‑gɔ 'kɔ 'dhiö, 'ö 'wo‑ ‑bha 'kɔ kpong ‑nu wü, Pɔlö waa‑ Silasö ‑an ꞊mɛɛ' ‑sü 'ka, 'ö tɔɔ ‑wo ‑kë ‑a 'piö kö 'waan‑ 'dho ‑an 'ka 'sɛgümɛ ‑nu 'dhiö.
5 Mas os judeus desobedientes, movidos de inveja, tomaram consigo alguns homens perversos dentre os vadios, e, ajuntando o povo, alvoroçaram a cidade, e, assaltando a casa de Jasom, procuravam tirá-los para junto do povo.
6 ꞊Dhɛ 'ö ‑kë ꞊nɛ waa ‑an yö, 'wo Zazɔn waa‑ Yesu ‑wun ‑dhɛ 'wun gia‑ ‑mɛ ‑nu 'bhaa ‑nu ꞊gaan 'gan, 'wo dho ‑an 'ka pö‑ ꞊kɔɔnmɛ ‑nu 'dhiö. 'Wo yö ꞊gblaa 'gbla ‑sü 'gü ꞊nɛɛ: «Gɔɔn‑ ‑nu 'wo mɛ ‑nu dɔ ‑gbɔudhö, ‑dhɛ 'saadhö 'gü bhë ꞊wa nu ꞊wa ‑lo plöö zö!
6 Porém, não os achando, trouxeram Jasom e alguns irmãos à presença dos magistrados da cidade, clamando: Estes que têm alvoroçado o mundo chegaram também aqui,
7 Zazɔn ꞊nɛ 'ö ‑an ‑nia kun ö ‑gɔ kɔɔ! 'ö‑ ‑nia ‑nu 'wo bhë, ‑dhɛ 'wo‑ ‑bha 'töüdhö 'ö 'wo tɔng ‑nu 'ö kwa ‑bha 'sɛ ꞊kɔɔnmɛ ꞊va ‑ya ‑zɔn bhë 'wo ‑an 'plɛ ꞊siö, bhii ‑wa ‑pö ‑gludë gbɛ 'wo‑ ‑dhɛ Yesu ‑yö ‑dhö!»
7 os quais Jasom recolheu. Todos estes procedem contra os decretos de César, dizendo que há outro rei, Jesus.
8 ‑Wo ‑nu 'wo bhë ‑wo mɛ gbung waa‑ pö‑ ꞊kɔɔnmɛ ‑nu ꞊zuö' ‑luu.
8 E alvoroçaram a multidão e os principais da cidade, que ouviram estas coisas.
9 'Ö Zazɔn waa‑ mɛ ‑nu 'wo dho ‑an 'ka pö‑ ꞊kɔɔnmɛ ‑nu 'dhiö bhë, 'wo tɔng ‑kë pö‑ ꞊kɔɔnmɛ ‑nu 'wo bhë ‑an ‑dhë, 'kɛɛ kö waa pë yaa gbɛ kë. ꞊Dhɛ 'ö ꞊wa yën tɔng kë ‑sü ‑bha 'ö 'wo wo ꞊kwaa ‑an ‑zü, 'wo dho.
9 Tendo, porém, recebido satisfação de Jasom e dos demais, os soltaram.
10 ꞊Dhɛ 'wo dɔ gbeng 'ö Yesu ‑wun ‑dhɛ 'wun gia‑ ‑mɛ ‑nu ‑wo wo ‑kwaa Pɔlö waa‑ Silasö ‑an ‑zü, 'wo dho Bele. ꞊Dhɛ 'ö ꞊wa ‑lo mü, 'wo dho Zuifö ‑nu ‑bha ‑bhɔkuëkɔ 'gü.
10 E logo os irmãos enviaram de noite Paulo e Silas a Bereia; e eles, chegando lá, foram à sinagoga dos judeus.
11 Mɛ ‑nu 'wo mü bhë 'to ‑to Pɔlö waa‑ Silasö ‑bha ‑sü ‑yö ‑dhi ‑an ‑dhë, 'ö ꞊ziö' ‑a 'ka Zuifö ‑mɛ ‑nu 'wo Tesalɔnikö plöö ‑an ‑ta. 'Ö 'wo ‑Zlan ‑wo kun wo ꞊zuöga 'plɛ 'ka. 'Ö yi 'saadhö 'ka, 'wo ‑Zlan ‑wo 'ö ꞊bɛɛn' ‑sü 'ka bhë 'wo‑ ‑wo pö wo 'ko ꞊bhaa kö ꞊ya kë ꞊nɛ pë 'ö Pɔlö ‑ya pö bhë 'wun gia‑ ‑mü, kö 'waan‑ ‑a dɔ.
11 Ora, estes foram mais nobres do que os que estavam em Tessalônica, porque de bom grado receberam a palavra, examinando cada dia nas Escrituras se estas coisas eram assim.
12 'Ö Zuifö ‑nu ꞊plëëzë ‑wo go ‑an ziën 'wo Yesu ‑wun ‑dhɛ 'wun gia‑. 'Go mü 'zü Glɛkö dhoo ‑nu ꞊bhlëzë waa‑ Glɛkö gɔɔn‑ ‑nu ꞊plëëzë ‑wo Yesu ‑wun ‑dhɛ 'wun gia‑ 'pö.
12 De sorte que creram muitos deles, e também mulheres gregas da classe nobre, e não poucos varões.
13 'Kɛɛ ꞊dhɛ 'ö Zuifö ‑nu 'wo Tesalɔnikö ꞊waa‑ ma ꞊nɛ Pɔlö ‑yö ‑Zlan ‑wo ꞊blɛɛ' ‑sü 'gü Bele, 'wo nu 'wo mɛ gbung bhë 'wo 'wun 'vlanvlan ‑da ‑an 'toüdhö. 'Go mü 'wo‑ ‑kë 'ö mɛ ‑nu 'wo bhë 'wo Pɔlö 'klo bhɔ.
13 Mas, logo que os judeus de Tessalônica souberam que a palavra de Deus também era anunciada por Paulo em Bereia, foram lá e excitaram as multidões.
14 ꞊Dhɛ ꞊ya kë 'dhö, 'ö Yesu ‑wun ‑dhɛ 'wun gia‑ ‑mɛ ‑nu 'wo Bele bhë, 'wo Pɔlö waa‑ Yesu ‑wun ‑dhɛ 'wun gia‑ ‑mɛ 'bhaa ‑nu bɔ 'yoo 'piö ꞊zian' ‑bla 'ka, 'ö 'wo wo ꞊kwaa'‑ ‑an ‑zü 'wo dho. 'Kɛɛ Silasö waa‑ Timote ‑wo ‑to Bele.
14 No mesmo instante, os irmãos mandaram a Paulo que fosse até ao mar, mas Silas e Timóteo ficaram ali.
15 Mɛ ‑nu 'wo dho Pɔlö ‑dɔ zian‑ ꞊dhia, ‑wo ‑dho 'wo ‑lo ‑a 'ka Atɛnë plöö. ꞊Dhɛ ꞊ya kë 'dhö, 'wo ‑yɛ wo 'zü Silasö waa‑ Timote ‑an ‑bha ‑naɔ 'ö Pɔlö ‑ya dɔ ‑an ‑gɔ ꞊nɛɛ, ‑wo nu 'zodhö, ‑wo yö ö ‑bha bhë ‑a 'ka.
15 E os que acompanhavam Paulo o levaram até Atenas e, recebendo ordem para que Silas e Timóteo fossem ter com ele o mais depressa possível, partiram.
16 'Töng 'ö Pɔlö ‑yö ꞊kaa' dɔ ‑sü 'ka Silasö waa‑ Timote ‑an ‑gɔ Atɛnë bhë, ‑a 'yan ‑yö ‑da gbapë ‑nu ‑ta Atɛnë mü ꞊va; 'ö 'wun ‑yö naa‑ ‑zuë.
16 E, enquanto Paulo os esperava em Atenas, o seu espírito se comovia em si mesmo, vendo a cidade tão entregue à idolatria.
17 ‑A 'töng bhë ‑a 'ka, ꞊ya kë Zuifö ‑nu ‑bha ‑bhɔkuëkɔ 'gü, mɛ ‑nu 'wo Zuifö 'ka waa‑ mɛ ‑nu 'waa Zuifö 'ka 'ö 'wo ‑kë ‑Zlan ꞊bhlëyamɛ ‑nu 'ka waa‑ Pɔlö ‑nu, ‑wo 'dɔɔ ‑nu ‑dɔ wo 'ko ꞊bhaa ‑Zlan ‑wo 'ö ꞊bɛɛn' ‑sü 'ka ‑a ‑ta. 'Ö mɛ ‑nu 'ö Pɔlö ꞊ya ‑kpën ‑an ‑bha 'dhëëdhɛ ꞊va 'gü, 'ö wo ‑nu 'wo 'wun dan 'kuë.
17 De sorte que disputava na sinagoga com os judeus e religiosos e, todos os dias, na praça, com os que se apresentavam.
18 'Ö ‑zo ‑ta 'wun 'gü ‑mɛ 'bhaa ‑nu mɛ 'wo ‑we 'wun 'ö Epikulö mɛ ꞊daan ‑a 'ka bhë waa‑ mɛ 'bhaa ‑nu 'wo ‑we Zenɔ ‑bha mɛ ꞊daan' ‑wo ‑bha 'ö 'wo ‑an ‑dhɛ Sitoisiɛn, 'wo yö 'wun ‑blɛɛ Pɔlö ‑dhë ‑sü 'gü. 'ö‑ mɛ 'bhaa ‑nu ‑wa pö: «‑Më ‑wun 'ö ‑zuödɔmɛ 'ö ꞊nɛ 'ö‑ ꞊blɛɛ' ‑na ꞊nɛ ꞊ɛ?» 'ö‑ mɛ 'bhaa ‑nu ‑wa pö 'zü: «‑Yö ‑kë ‑Zlan ‑nia ‑nu 'ö ‑an ‑wun ꞊blɛɛ' ‑na bhë.» Pë 'ö ‑kë 'wo‑ pö 'dhö bhë 'ö tɔɔ Pɔlö ‑yö ‑kë Yesu ‑wun waa‑ mɛ ‑nu ‑bha ‑go ga 'gü ‑sü ‑wun ꞊blɛɛ' ꞊dhia.
18 E alguns dos filósofos epicureus e estoicos contendiam com ele. Uns diziam: Que quer dizer este paroleiro? E outros: Parece que é pregador de deuses estranhos. Porque lhes anunciava a Jesus e a ressurreição.
19 'Ö 'wo Pɔlö kpa wo ‑bha, 'wo dho ‑a 'ka mɛ ziizii ‑nu ‑bha ‑yakuëdhe 'ö 'wo‑ ‑dhɛ Aleopazö ‑yakuëdhe bhë ‑a ‑ta. 'Ö 'wo‑ pö ‑a ‑dhë: «Yi‑ 'piö kö mɛ ꞊daan' ‑wo ‑dëü 'ü‑ ‑zɔn ‑na bhë 'yi‑ dɔ.
19 E, tomando-o, o levaram ao Areópago, dizendo: Poderemos nós saber que nova doutrina é essa de que falas?
20 Bhii 'wun ‑nu 'wo bhë yiëë ‑an ma do. Pë 'ö ‑kë 'ö 'yi‑ 'piö kö yi‑ ‑gɛn ma 'ö bhë.»
20 Pois coisas estranhas nos trazes aos ouvidos; queremos, pois, saber o que vem a ser isso.
21 Bhii 'ö tɔɔ mɛ ‑nu 'saadhö 'wo Atɛnë ‑mɛ ‑nu 'ka waa‑ ‑nia ‑nu 'wo ‑kë pö‑ bhë ‑a 'gü mü, ‑wo 'töng 'plɛ ‑sü wo 'to ‑to 'wun ‑taɔ ‑dëü ‑nu waa‑ ‑an ꞊blɛɛ' ‑sü ‑nu ‑bha.
21 (Pois todos os atenienses e estrangeiros residentes de nenhuma outra coisa se ocupavam senão de dizer e ouvir alguma novidade.)
22 'Ö Pɔlö ‑yö ꞊luu mɛ ziizii ‑nu 'wo Aleopazö ‑bha ‑yakuëdhe ‑ta bhë ‑an wö 'dhiö, 'ö‑ pö: «Atɛnë ‑mɛ ‑nu, a‑ ‑dɔ ꞊nɛ, ka ‑zlan ‑nu ꞊plëëzë ‑gba.
22 E, estando Paulo no meio do Areópago, disse: Varões atenienses, em tudo vos vejo um tanto supersticiosos;
23 Bhii n ‑ma ꞊nië' ‑sü 'ka, ka ‑gɔ pödhɛ 'ö ꞊nɛ ‑a 'gü, 'ma ‑dhɛ ‑ga ka ‑bha ‑Zlan ‑nu gbadhɛ ꞊plëëzë ‑bha; a slabhodhɛ do 'bhaa ‑yö. Pë 'ö ꞊bɛɛn' ‑sü 'ka mü 'ö tɔɔ: ‹‑Zlan 'ö 'yiëë‑ dɔ, ‑a ‑bha sla‑ ‑bho ‑a ‑ta ‑pë 'ö ꞊nɛ.› ꞊Dhɛ 'ö 'dhö, a ‑nu kö ‑Zlan 'ö 'ka‑ gba ‑na 'ö 'kaa‑ dɔ bhë 'aan‑ ‑a ‑wun ꞊blɛɛ'‑ ka ‑dhë.
23 porque, passando eu e vendo os vossos santuários, achei também um altar em que estava escrito: Ao Deus Desconhecido . Esse, pois, que vós honrais não o conhecendo é o que eu vos anuncio.
24 ‑Zlan 'ö bhë 'ö 'kpongtaadhɛ waa‑ ö 'gü ‑pë ‑nu 'töüdhö 'wo ‑kë ꞊blëë' 'dhɛ ‑nu, wü ‑nu, ‑ma ‑nu waa‑ 'yuö‑ ‑nu 'ka bhë 'ö ‑an ‑kë. Yö 'ö ‑kë dhang‑ waa‑ 'sɛ ‑an ꞊kɔɔnmɛ 'ka bhë yaa 'dho 'go mü 'zü ‑yaan kë ‑a ‑gba ‑a 'gü ‑kɔ ‑nu 'ö mɛ ‑nu ‑wa dɔ wo ‑kɔ 'ka ‑a 'gü.
24 O Deus que fez o mundo e tudo que nele há, sendo Senhor do céu e da terra, não habita em templos feitos por mãos de homens.
25 'Go mü 'zü, ‑Zlan ‑bha ‑kë ‑a 'gü ‑sü 'yaa ‑gban pë 'ö mɛ 'bhee‑ ‑nu dho ‑a nu ‑a ‑dhë, ‑a ‑bha yuö kë ‑sü 'ka ‑a ‑bha. Bhii yö ꞊nɛ 'ö ‑kë ‑a 'gü ‑sü, 'të ‑sü waa‑ pë ‑nu 'saadhö 'ö mɛ ‑bha ‑wun ‑yö yö ‑a ‑bha ‑a nu ‑an ‑dhë.
25 Nem tampouco é servido por mãos de homens, como que necessitando de alguma coisa; pois ele mesmo é quem dá a todos a vida, a respiração e todas as coisas;
26 ‑Zlan ‑yö gɔɔn‑ do ‑da 'dhiö. Gɔɔn‑ 'ö bhë 'ö 'kpongtaamɛ ‑nu 'plɛ ‑wo go ‑a 'gü, 'ö‑ ‑kë kö mɛ ‑nu 'wo bhë ‑wo ꞊bhɛɛ 'kpongtaadhɛ 'plɛ ‑bha. Kö ‑Zlan ‑yaan ꞊tun mɛ ‑nu ‑da ‑na, 'töng 'wo dho ‑a kë 'kpongtaa waa‑ ‑an ‑bha ‑yadhɛ ‑nu 'wo dho kë ‑a ‑bha, ‑yö ‑an 'plɛ ‑kë 'dhiö.
26 e de um só fez toda a geração dos homens para habitar sobre toda a face da terra, determinando os tempos já dantes ordenados e os limites da sua habitação,
27 Pë ‑nu 'wo bhë 'töüdhö ‑Zlan ‑yö ‑an ‑kë kö mɛ ‑nu ‑waan wo ꞊faan' 'sü ö ꞊mɛɛ' ‑sü 'ka, ‑dhɛ ꞊plëëzë ‑bha kö ‑waan ö yö. ‑Yö 'dhö, 'kɛɛ kë 'kwa‑ wo 'dhö do do 'ka bhë ‑Zlan 'yaa mɛ gbɛ 'ka ꞊gbiin.
27 para que buscassem ao Senhor, se, porventura, tateando, o pudessem achar, ainda que não está longe de cada um de nós;
28 Bhii kwa ‑bha ‑kë ‑a 'gü ‑sü 'dhö, kwa ‑bha ‑go piën‑ ‑sü waa‑ pë 'kwa‑ 'ka, ‑an 'plɛ ‑wo ‑go ‑a 'gü. Ka ‑bha 'dhikanmɛ 'bhaa ‑nu ‑wo ‑wo do ‑pö, 'ö bhɔ ‑wo 'a‑ ꞊blɛɛ ka ‑dhë zö bhë ‑a ‑bha 'wo‑ pö: ‹‑Zlan ꞊nɛ 'ö kwa ‑da, 'ö‑ ‑wun 'gü 'kwa‑ ‑bha 'në ‑nu 'ka.›
28 porque nele vivemos, e nos movemos, e existimos, como também alguns dos vossos poetas disseram: Pois somos também sua geração.
29 ꞊Dhɛ ‑kë ꞊nɛ, kwa ‑Zlan ‑bha 'në ‑nu 'ka bhë kö kwa 'ka 'dho kwa ‑zo ta ꞊nɛ ‑Zlan ‑yö ‑kë ꞊nɛ pë 'bin 'wo‑ ‑kë 'sënng 'dhö, zëng waa‑ ‑guö 'dhö 'ö mɛ 'ö‑ këdhɛ dɔ ‑së 'ka 'ö‑ kë ‑na 'ka bhë ‑a 'dhö. Bhii 'ö tɔɔ pë ‑nu 'wo bhë pë 'bin 'kpaan 'ö ‑këdhösü 'yaa ‑an ‑gɔ yö ‑mü ‑an 'ka.
29 Sendo nós, pois, geração de Deus, não havemos de cuidar que a divindade seja semelhante ao ouro, ou à prata, ou à pedra esculpida por artifício e imaginação dos homens.
30 'Töng 'ö waa 'wun dɔa ‑Zlan ‑bha bhë, ‑Zlan ‑zo ‑de 'yaa‑ ‑wun 'piö kö ‑waan 'dhoë‑ pö ‑yö ‑kë ‑a 'piö kö 'ö mɛ ‑nu ‑bha za 'kan. 'Kɛɛ zlöö ꞊nɛ ‑yö mɛ 'plɛ ꞊dhɔɔ kë ‑na, ‑dhɛ 'saadhö 'gü kö ‑wo wo ꞊kwaa'‑ wo ‑bha ‑tosiadhe yaa ‑nu ‑zü, kö ‑wo ziö ö 'piö.
30 Mas Deus, não tendo em conta os tempos da ignorância, anuncia agora a todos os homens, em todo lugar, que se arrependam,
31 ‑Yö yi do 'ö dho za kan ‑a 'ka 'kpongtaamɛ 'saadhö ‑an ‑bha ö ‑bha ‑kë kpengdhö ‑sü 'gü ‑a ‑kpɔ, 'ö bɔa mɛ do 'ö‑ ‑ya bhë ‑a ‑ta. 'Wun 'ö 'dhö bhë ‑ya ‑zɔn mɛ 'plɛ ‑dhë ꞊nɛ ö ‑dho ‑a kë 'dhö, mɛ 'ö‑ ‑ya bhë ‑a ‑bho ga 'gü ‑sü 'ka.»
31 porquanto tem determinado um dia em que com justiça há de julgar o mundo, por meio do varão que destinou; e disso deu certeza a todos, ressuscitando-o dos mortos.
32 'Wun 'ö ‑kë mɛ 'bhee‑ ‑nu ‑bha ‑go ga 'gü ‑sü ‑wun 'ka bhë, ꞊dhɛ 'ö ꞊waa‑ ma, 'ö mɛ ‑nu ‑wo duö 'luu sü ‑a 'ka, kö mɛ 'bhaa ‑nu ‑wa pö ‑na: «‑Yö 'to 'dhö; ꞊dɛɛ ‑bha ꞊ya ‑mɔ!»
32 E, como ouviram falar da ressurreição dos mortos, uns escarneciam, e outros diziam: Acerca disso te ouviremos outra vez.
33 ꞊Dhɛ ꞊ya kë 'dhö, 'ö Pɔlö ‑yö go mü 'ö ‑ziö.
33 E assim Paulo saiu do meio deles.
34 'Kɛɛ ‑an mɛ 'bhaa ‑nu ‑wo ‑ziö Pɔlö 'piö, 'wo ‑Zlan ‑wo ‑dhɛ 'wun gia‑. Mɛ ‑nu 'wo 'dhö bhë, Dönisö 'ö ‑kë zakanmɛ 'ö Aleopazö ‑mɛ do 'ka, dhebɔ do 'wo‑ ‑dhɛ Damalisö waa‑ mɛ 'bhaa ‑nu 'wo to, ‑wo ‑kë mü 'wo ‑kë ꞊zuö' ‑dhië ‑Zlan 'piö ‑mɛ ‑nu 'ka.
34 Todavia, chegando alguns varões a ele, creram: entre os quais estava Dionísio, o areopagita, e uma mulher por nome Dâmaris, e, com eles, outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.