Atos 17

'WUN SË ‑NAƆ 'SËËDHƐ (DNJ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 ‑Wo ‑bɔ Anfipoli ‑pö waa‑ Apoloni ‑pö ‑an 'gü, 'wo dho 'wo ‑lo Tesalɔnikö ‑pö 'ö Zuifö ‑mɛ ‑nu ‑bha ‑bhɔkuëkɔ do 'dhö ‑a ‑bha bhë ‑a 'gü.
1 Tendo passado por Anfípolis e Apolônia, chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga dos judeus.
2 Pɔlö ‑yö ‑dho Zuifö ‑nu ‑bha ‑bhɔkuëkɔ 'gü ꞊nɛ ‑kɔ ꞊ya kë 'ö‑ ꞊kaa' ‑kplawo bhë ‑a 'dhö. 'Ö ‑Zlan ‑wo 'ö ꞊bɛɛn' ‑sü 'ka, 'ö‑ ꞊blɛɛ ‑an ‑dhë, 'ö waa‑ mɛ ‑nu 'wo bhë 'wo‑ ‑ta ꞊dhɛɛ' kpɔ, kö ‑ya ‑daa kë ‑na; 'wo‑ ꞊kaa' 'dhö Zuifö ‑nu ‑bha ꞊glooyi ‑yaaga 'ka.
2 Ora, Paulo, segundo o seu costume, foi ter com eles; e por três sábados discutiu com eles as Escrituras,
3 'Yö‑ ‑gɛn ‑nu pö ‑an ‑dhë ꞊nɛ ‑kɔ 'ö ꞊bɛɛn' ‑sü 'ka ‑a 'ka ‑Zlan ‑bha 'sëëdhɛ 'gü bhë ‑a 'dhö ‑a ‑zɔn ‑an ‑dhë ‑sü 'ka ꞊nɛ ‑kɔ 'ö ‑Zlan ‑bha ‑Yamɛ ‑yö 'yena ꞊kaa', 'ö ga, 'ö goë ga 'gü bhë ‑a 'dhö. 'Yö‑ pö ‑an ‑dhë 'zü ꞊nɛɛ: «‑Zlan ‑bha ‑Yamɛ 'a‑ ‑wun ꞊blɛɛ' ‑na ka ‑dhë bhë 'ö tɔɔ Yesu.»
3 expondo e demonstrando que era necessário que o Cristo padecesse e ressuscitasse dentre os mortos; este Jesus que eu vos anuncio, dizia ele, é o Cristo.
4 ꞊Dhɛ ꞊ya kë 'dhö, mɛ do do ‑nu ‑wo go ‑an ziën 'ö 'wo ‑Zlan ‑wo 'ö Pɔlö ‑ya ꞊blɛɛ bhë 'wo‑ ‑dhɛ 'wun gia‑; 'ö 'wo nu Pɔlö waa‑ Silasö ‑an 'piö. ‑Kɔ do bhë 'ö mɛ kpö ꞊va 'wo ‑kë Glɛkö ‑nu 'ka, 'wo ‑kë ‑Zlan gbamɛ ‑nu 'ka waa‑ dhebɔ ‑nu ꞊bhlëzë ꞊plëëzë 'wo ‑kë pödhɛ bhë ‑a 'gü 'wo‑ ꞊kaa' 'pö.
4 E alguns deles ficaram persuadidos e aderiram a Paulo e Silas, bem como grande multidão de gregos devotos e não poucas mulheres de posição.
5 'Ö ꞊druɛi ‑yö Zuifö ‑nu ‑kë, 'ö tɔɔ yaa ‑kë ‑an ‑dhë ‑së kö mɛ ‑nu ‑wo 'dho Pɔlö waa‑ Silasö ‑an 'piö ꞊va 'ka ꞊nɛ ‑kɔ bhë ‑a 'dhö. 'Ö 'wo këpëyaamɛ ‑nu ꞊kpaa kpa 'kuë‑ ‑kpinngga ‑nu 'piö, 'wo yö mɛ ‑gbaa ‑nu ꞊blüü 'blü ‑sü 'gü, 'wo pömɛ ‑nu ꞊zuö' ‑kan 'kuë. 'Ö 'wo nu gɔɔn‑ 'wo‑ ‑dhɛ Zazɔn bhë ‑a ‑gɔ 'kɔ 'dhiö, 'ö 'wo‑ ‑bha 'kɔ kpong ‑nu wü, Pɔlö waa‑ Silasö ‑an ꞊mɛɛ' ‑sü 'ka, 'ö tɔɔ ‑wo ‑kë ‑a 'piö kö 'waan‑ 'dho ‑an 'ka 'sɛgümɛ ‑nu 'dhiö.
5 Mas os judeus, movidos de inveja, tomando consigo alguns homens maus dentre os vadios e ajuntando o povo, alvoroçavam a cidade e, assaltando a casa de Jáson, os procuravam para entregá-los ao povo.
6 ꞊Dhɛ 'ö ‑kë ꞊nɛ waa ‑an yö, 'wo Zazɔn waa‑ Yesu ‑wun ‑dhɛ 'wun gia‑ ‑mɛ ‑nu 'bhaa ‑nu ꞊gaan 'gan, 'wo dho ‑an 'ka pö‑ ꞊kɔɔnmɛ ‑nu 'dhiö. 'Wo yö ꞊gblaa 'gbla ‑sü 'gü ꞊nɛɛ: «Gɔɔn‑ ‑nu 'wo mɛ ‑nu dɔ ‑gbɔudhö, ‑dhɛ 'saadhö 'gü bhë ꞊wa nu ꞊wa ‑lo plöö zö!
6 Porém, não os achando, arrastaram Jáson e alguns irmãos à presença dos magistrados da cidade, clamando: Estes que têm transtornado o mundo chegaram também aqui,
7 Zazɔn ꞊nɛ 'ö ‑an ‑nia kun ö ‑gɔ kɔɔ! 'ö‑ ‑nia ‑nu 'wo bhë, ‑dhɛ 'wo‑ ‑bha 'töüdhö 'ö 'wo tɔng ‑nu 'ö kwa ‑bha 'sɛ ꞊kɔɔnmɛ ꞊va ‑ya ‑zɔn bhë 'wo ‑an 'plɛ ꞊siö, bhii ‑wa ‑pö ‑gludë gbɛ 'wo‑ ‑dhɛ Yesu ‑yö ‑dhö!»
7 os quais Jáson acolheu; e todos eles procedem contra os decretos de César, dizendo haver outro rei, que é Jesus.
8 ‑Wo ‑nu 'wo bhë ‑wo mɛ gbung waa‑ pö‑ ꞊kɔɔnmɛ ‑nu ꞊zuö' ‑luu.
8 Assim alvoroçaram a multidão e os magistrados da cidade, que ouviram estas coisas.
9 'Ö Zazɔn waa‑ mɛ ‑nu 'wo dho ‑an 'ka pö‑ ꞊kɔɔnmɛ ‑nu 'dhiö bhë, 'wo tɔng ‑kë pö‑ ꞊kɔɔnmɛ ‑nu 'wo bhë ‑an ‑dhë, 'kɛɛ kö waa pë yaa gbɛ kë. ꞊Dhɛ 'ö ꞊wa yën tɔng kë ‑sü ‑bha 'ö 'wo wo ꞊kwaa ‑an ‑zü, 'wo dho.
9 Tendo, porém, recebido fiança de Jáson e dos demais, soltaram-nos.
10 ꞊Dhɛ 'wo dɔ gbeng 'ö Yesu ‑wun ‑dhɛ 'wun gia‑ ‑mɛ ‑nu ‑wo wo ‑kwaa Pɔlö waa‑ Silasö ‑an ‑zü, 'wo dho Bele. ꞊Dhɛ 'ö ꞊wa ‑lo mü, 'wo dho Zuifö ‑nu ‑bha ‑bhɔkuëkɔ 'gü.
10 E logo, de noite, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Beréia; tendo eles ali chegado, foram à sinagoga dos judeus.
11 Mɛ ‑nu 'wo mü bhë 'to ‑to Pɔlö waa‑ Silasö ‑bha ‑sü ‑yö ‑dhi ‑an ‑dhë, 'ö ꞊ziö' ‑a 'ka Zuifö ‑mɛ ‑nu 'wo Tesalɔnikö plöö ‑an ‑ta. 'Ö 'wo ‑Zlan ‑wo kun wo ꞊zuöga 'plɛ 'ka. 'Ö yi 'saadhö 'ka, 'wo ‑Zlan ‑wo 'ö ꞊bɛɛn' ‑sü 'ka bhë 'wo‑ ‑wo pö wo 'ko ꞊bhaa kö ꞊ya kë ꞊nɛ pë 'ö Pɔlö ‑ya pö bhë 'wun gia‑ ‑mü, kö 'waan‑ ‑a dɔ.
11 Ora, estes eram mais nobres do que os de Tessalônica, porque receberam a palavra com toda avidez, examinando diariamente as Escrituras para ver se estas coisas eram assim.
12 'Ö Zuifö ‑nu ꞊plëëzë ‑wo go ‑an ziën 'wo Yesu ‑wun ‑dhɛ 'wun gia‑. 'Go mü 'zü Glɛkö dhoo ‑nu ꞊bhlëzë waa‑ Glɛkö gɔɔn‑ ‑nu ꞊plëëzë ‑wo Yesu ‑wun ‑dhɛ 'wun gia‑ 'pö.
12 De sorte que muitos deles creram, bem como bom número de mulheres gregas de alta posição e não poucos homens.
13 'Kɛɛ ꞊dhɛ 'ö Zuifö ‑nu 'wo Tesalɔnikö ꞊waa‑ ma ꞊nɛ Pɔlö ‑yö ‑Zlan ‑wo ꞊blɛɛ' ‑sü 'gü Bele, 'wo nu 'wo mɛ gbung bhë 'wo 'wun 'vlanvlan ‑da ‑an 'toüdhö. 'Go mü 'wo‑ ‑kë 'ö mɛ ‑nu 'wo bhë 'wo Pɔlö 'klo bhɔ.
13 Mas, logo que os judeus de Tessalônica souberam que também em Beréia era anunciada por Paulo a palavra de Deus, foram lá agitar e sublevar as multidões.
14 ꞊Dhɛ ꞊ya kë 'dhö, 'ö Yesu ‑wun ‑dhɛ 'wun gia‑ ‑mɛ ‑nu 'wo Bele bhë, 'wo Pɔlö waa‑ Yesu ‑wun ‑dhɛ 'wun gia‑ ‑mɛ 'bhaa ‑nu bɔ 'yoo 'piö ꞊zian' ‑bla 'ka, 'ö 'wo wo ꞊kwaa'‑ ‑an ‑zü 'wo dho. 'Kɛɛ Silasö waa‑ Timote ‑wo ‑to Bele.
14 Imediatamente os irmãos fizeram sair a Paulo para que fosse até o mar; mas Silas e Timóteo ficaram ali.
15 Mɛ ‑nu 'wo dho Pɔlö ‑dɔ zian‑ ꞊dhia, ‑wo ‑dho 'wo ‑lo ‑a 'ka Atɛnë plöö. ꞊Dhɛ ꞊ya kë 'dhö, 'wo ‑yɛ wo 'zü Silasö waa‑ Timote ‑an ‑bha ‑naɔ 'ö Pɔlö ‑ya dɔ ‑an ‑gɔ ꞊nɛɛ, ‑wo nu 'zodhö, ‑wo yö ö ‑bha bhë ‑a 'ka.
15 E os que acompanhavam a Paulo levaram-no até Atenas e, tendo recebido ordem para Silas e Timóteo a fim de que estes fossem ter com ele o mais depressa possível, partiram.
16 'Töng 'ö Pɔlö ‑yö ꞊kaa' dɔ ‑sü 'ka Silasö waa‑ Timote ‑an ‑gɔ Atɛnë bhë, ‑a 'yan ‑yö ‑da gbapë ‑nu ‑ta Atɛnë mü ꞊va; 'ö 'wun ‑yö naa‑ ‑zuë.
16 Enquanto Paulo os esperava em Atenas, revoltava-se nele o seu espírito, vendo a cidade cheia de ídolos.
17 ‑A 'töng bhë ‑a 'ka, ꞊ya kë Zuifö ‑nu ‑bha ‑bhɔkuëkɔ 'gü, mɛ ‑nu 'wo Zuifö 'ka waa‑ mɛ ‑nu 'waa Zuifö 'ka 'ö 'wo ‑kë ‑Zlan ꞊bhlëyamɛ ‑nu 'ka waa‑ Pɔlö ‑nu, ‑wo 'dɔɔ ‑nu ‑dɔ wo 'ko ꞊bhaa ‑Zlan ‑wo 'ö ꞊bɛɛn' ‑sü 'ka ‑a ‑ta. 'Ö mɛ ‑nu 'ö Pɔlö ꞊ya ‑kpën ‑an ‑bha 'dhëëdhɛ ꞊va 'gü, 'ö wo ‑nu 'wo 'wun dan 'kuë.
17 Argumentava, portanto, na sinagoga com os judeus e os gregos devotos, e na praça todos os dias com os que se encontravam ali.
18 'Ö ‑zo ‑ta 'wun 'gü ‑mɛ 'bhaa ‑nu mɛ 'wo ‑we 'wun 'ö Epikulö mɛ ꞊daan ‑a 'ka bhë waa‑ mɛ 'bhaa ‑nu 'wo ‑we Zenɔ ‑bha mɛ ꞊daan' ‑wo ‑bha 'ö 'wo ‑an ‑dhɛ Sitoisiɛn, 'wo yö 'wun ‑blɛɛ Pɔlö ‑dhë ‑sü 'gü. 'ö‑ mɛ 'bhaa ‑nu ‑wa pö: «‑Më ‑wun 'ö ‑zuödɔmɛ 'ö ꞊nɛ 'ö‑ ꞊blɛɛ' ‑na ꞊nɛ ꞊ɛ?» 'ö‑ mɛ 'bhaa ‑nu ‑wa pö 'zü: «‑Yö ‑kë ‑Zlan ‑nia ‑nu 'ö ‑an ‑wun ꞊blɛɛ' ‑na bhë.» Pë 'ö ‑kë 'wo‑ pö 'dhö bhë 'ö tɔɔ Pɔlö ‑yö ‑kë Yesu ‑wun waa‑ mɛ ‑nu ‑bha ‑go ga 'gü ‑sü ‑wun ꞊blɛɛ' ꞊dhia.
18 Ora, alguns filósofos epicureus e estóicos disputavam com ele. Uns diziam: Que quer dizer este paroleiro? E outros: Parece ser pregador de deuses estranhos; pois anunciava a boa nova de Jesus e a ressurreição.
19 'Ö 'wo Pɔlö kpa wo ‑bha, 'wo dho ‑a 'ka mɛ ziizii ‑nu ‑bha ‑yakuëdhe 'ö 'wo‑ ‑dhɛ Aleopazö ‑yakuëdhe bhë ‑a ‑ta. 'Ö 'wo‑ pö ‑a ‑dhë: «Yi‑ 'piö kö mɛ ꞊daan' ‑wo ‑dëü 'ü‑ ‑zɔn ‑na bhë 'yi‑ dɔ.
19 E, tomando-o, o levaram ao Areópago, dizendo: Poderemos nós saber que nova doutrina é essa de que falas?
20 Bhii 'wun ‑nu 'wo bhë yiëë ‑an ma do. Pë 'ö ‑kë 'ö 'yi‑ 'piö kö yi‑ ‑gɛn ma 'ö bhë.»
20 Pois tu nos trazes aos ouvidos coisas estranhas; portanto queremos saber o que vem a ser isto.
21 Bhii 'ö tɔɔ mɛ ‑nu 'saadhö 'wo Atɛnë ‑mɛ ‑nu 'ka waa‑ ‑nia ‑nu 'wo ‑kë pö‑ bhë ‑a 'gü mü, ‑wo 'töng 'plɛ ‑sü wo 'to ‑to 'wun ‑taɔ ‑dëü ‑nu waa‑ ‑an ꞊blɛɛ' ‑sü ‑nu ‑bha.
21 Ora, todos os atenienses, como também os estrangeiros que ali residiam, de nenhuma outra coisa se ocupavam senão de contar ou de ouvir a última novidade.
22 'Ö Pɔlö ‑yö ꞊luu mɛ ziizii ‑nu 'wo Aleopazö ‑bha ‑yakuëdhe ‑ta bhë ‑an wö 'dhiö, 'ö‑ pö: «Atɛnë ‑mɛ ‑nu, a‑ ‑dɔ ꞊nɛ, ka ‑zlan ‑nu ꞊plëëzë ‑gba.
22 Então Paulo, estando de pé no meio do Areópago, disse: Varões atenienses, em tudo vejo que sois excepcionalmente religiosos;
23 Bhii n ‑ma ꞊nië' ‑sü 'ka, ka ‑gɔ pödhɛ 'ö ꞊nɛ ‑a 'gü, 'ma ‑dhɛ ‑ga ka ‑bha ‑Zlan ‑nu gbadhɛ ꞊plëëzë ‑bha; a slabhodhɛ do 'bhaa ‑yö. Pë 'ö ꞊bɛɛn' ‑sü 'ka mü 'ö tɔɔ: ‹‑Zlan 'ö 'yiëë‑ dɔ, ‑a ‑bha sla‑ ‑bho ‑a ‑ta ‑pë 'ö ꞊nɛ.› ꞊Dhɛ 'ö 'dhö, a ‑nu kö ‑Zlan 'ö 'ka‑ gba ‑na 'ö 'kaa‑ dɔ bhë 'aan‑ ‑a ‑wun ꞊blɛɛ'‑ ka ‑dhë.
23 porque, passando eu e observando os objetos do vosso culto, encontrei também um altar em que estava escrito: AO DEUS DESCONHECIDO. Esse, pois, que vós honrais sem o conhecer, é o que vos anuncio.
24 ‑Zlan 'ö bhë 'ö 'kpongtaadhɛ waa‑ ö 'gü ‑pë ‑nu 'töüdhö 'wo ‑kë ꞊blëë' 'dhɛ ‑nu, wü ‑nu, ‑ma ‑nu waa‑ 'yuö‑ ‑nu 'ka bhë 'ö ‑an ‑kë. Yö 'ö ‑kë dhang‑ waa‑ 'sɛ ‑an ꞊kɔɔnmɛ 'ka bhë yaa 'dho 'go mü 'zü ‑yaan kë ‑a ‑gba ‑a 'gü ‑kɔ ‑nu 'ö mɛ ‑nu ‑wa dɔ wo ‑kɔ 'ka ‑a 'gü.
24 O Deus que fez o mundo e tudo o que nele há, sendo ele Senhor do céu e da terra, não habita em templos feitos por mãos de homens;
25 'Go mü 'zü, ‑Zlan ‑bha ‑kë ‑a 'gü ‑sü 'yaa ‑gban pë 'ö mɛ 'bhee‑ ‑nu dho ‑a nu ‑a ‑dhë, ‑a ‑bha yuö kë ‑sü 'ka ‑a ‑bha. Bhii yö ꞊nɛ 'ö ‑kë ‑a 'gü ‑sü, 'të ‑sü waa‑ pë ‑nu 'saadhö 'ö mɛ ‑bha ‑wun ‑yö yö ‑a ‑bha ‑a nu ‑an ‑dhë.
25 nem tampouco é servido por mãos humanas, como se necessitasse de alguma coisa; pois ele mesmo é quem dá a todos a vida, a respiração e todas as coisas;
26 ‑Zlan ‑yö gɔɔn‑ do ‑da 'dhiö. Gɔɔn‑ 'ö bhë 'ö 'kpongtaamɛ ‑nu 'plɛ ‑wo go ‑a 'gü, 'ö‑ ‑kë kö mɛ ‑nu 'wo bhë ‑wo ꞊bhɛɛ 'kpongtaadhɛ 'plɛ ‑bha. Kö ‑Zlan ‑yaan ꞊tun mɛ ‑nu ‑da ‑na, 'töng 'wo dho ‑a kë 'kpongtaa waa‑ ‑an ‑bha ‑yadhɛ ‑nu 'wo dho kë ‑a ‑bha, ‑yö ‑an 'plɛ ‑kë 'dhiö.
26 e de um só fez todas as raças dos homens, para habitarem sobre toda a face da terra, determinando-lhes os tempos já dantes ordenados e os limites da sua habitação;
27 Pë ‑nu 'wo bhë 'töüdhö ‑Zlan ‑yö ‑an ‑kë kö mɛ ‑nu ‑waan wo ꞊faan' 'sü ö ꞊mɛɛ' ‑sü 'ka, ‑dhɛ ꞊plëëzë ‑bha kö ‑waan ö yö. ‑Yö 'dhö, 'kɛɛ kë 'kwa‑ wo 'dhö do do 'ka bhë ‑Zlan 'yaa mɛ gbɛ 'ka ꞊gbiin.
27 para que buscassem a Deus, se porventura, tateando, o pudessem achar, o qual, todavia, não está longe de cada um de nós;
28 Bhii kwa ‑bha ‑kë ‑a 'gü ‑sü 'dhö, kwa ‑bha ‑go piën‑ ‑sü waa‑ pë 'kwa‑ 'ka, ‑an 'plɛ ‑wo ‑go ‑a 'gü. Ka ‑bha 'dhikanmɛ 'bhaa ‑nu ‑wo ‑wo do ‑pö, 'ö bhɔ ‑wo 'a‑ ꞊blɛɛ ka ‑dhë zö bhë ‑a ‑bha 'wo‑ pö: ‹‑Zlan ꞊nɛ 'ö kwa ‑da, 'ö‑ ‑wun 'gü 'kwa‑ ‑bha 'në ‑nu 'ka.›
28 porque nele vivemos, e nos movemos, e existimos; como também alguns dos vossos poetas disseram: Pois dele também somos geração.
29 ꞊Dhɛ ‑kë ꞊nɛ, kwa ‑Zlan ‑bha 'në ‑nu 'ka bhë kö kwa 'ka 'dho kwa ‑zo ta ꞊nɛ ‑Zlan ‑yö ‑kë ꞊nɛ pë 'bin 'wo‑ ‑kë 'sënng 'dhö, zëng waa‑ ‑guö 'dhö 'ö mɛ 'ö‑ këdhɛ dɔ ‑së 'ka 'ö‑ kë ‑na 'ka bhë ‑a 'dhö. Bhii 'ö tɔɔ pë ‑nu 'wo bhë pë 'bin 'kpaan 'ö ‑këdhösü 'yaa ‑an ‑gɔ yö ‑mü ‑an 'ka.
29 Sendo nós, pois, geração de Deus, não devemos pensar que a divindade seja semelhante ao ouro, ou à prata, ou à pedra esculpida pela arte e imaginação do homem.
30 'Töng 'ö waa 'wun dɔa ‑Zlan ‑bha bhë, ‑Zlan ‑zo ‑de 'yaa‑ ‑wun 'piö kö ‑waan 'dhoë‑ pö ‑yö ‑kë ‑a 'piö kö 'ö mɛ ‑nu ‑bha za 'kan. 'Kɛɛ zlöö ꞊nɛ ‑yö mɛ 'plɛ ꞊dhɔɔ kë ‑na, ‑dhɛ 'saadhö 'gü kö ‑wo wo ꞊kwaa'‑ wo ‑bha ‑tosiadhe yaa ‑nu ‑zü, kö ‑wo ziö ö 'piö.
30 Mas Deus, não levando em conta os tempos da ignorância, manda agora que todos os homens em todo lugar se arrependam;
31 ‑Yö yi do 'ö dho za kan ‑a 'ka 'kpongtaamɛ 'saadhö ‑an ‑bha ö ‑bha ‑kë kpengdhö ‑sü 'gü ‑a ‑kpɔ, 'ö bɔa mɛ do 'ö‑ ‑ya bhë ‑a ‑ta. 'Wun 'ö 'dhö bhë ‑ya ‑zɔn mɛ 'plɛ ‑dhë ꞊nɛ ö ‑dho ‑a kë 'dhö, mɛ 'ö‑ ‑ya bhë ‑a ‑bho ga 'gü ‑sü 'ka.»
31 porquanto determinou um dia em que com justiça há de julgar o mundo, por meio do varão que para isso ordenou; e disso tem dado certeza a todos, ressuscitando-o dentre os mortos.
32 'Wun 'ö ‑kë mɛ 'bhee‑ ‑nu ‑bha ‑go ga 'gü ‑sü ‑wun 'ka bhë, ꞊dhɛ 'ö ꞊waa‑ ma, 'ö mɛ ‑nu ‑wo duö 'luu sü ‑a 'ka, kö mɛ 'bhaa ‑nu ‑wa pö ‑na: «‑Yö 'to 'dhö; ꞊dɛɛ ‑bha ꞊ya ‑mɔ!»
32 Mas quando ouviram falar em ressurreição de mortos, uns escarneciam, e outros diziam: Acerca disso te ouviremos ainda outra vez.
33 ꞊Dhɛ ꞊ya kë 'dhö, 'ö Pɔlö ‑yö go mü 'ö ‑ziö.
33 Assim Paulo saiu do meio deles.
34 'Kɛɛ ‑an mɛ 'bhaa ‑nu ‑wo ‑ziö Pɔlö 'piö, 'wo ‑Zlan ‑wo ‑dhɛ 'wun gia‑. Mɛ ‑nu 'wo 'dhö bhë, Dönisö 'ö ‑kë zakanmɛ 'ö Aleopazö ‑mɛ do 'ka, dhebɔ do 'wo‑ ‑dhɛ Damalisö waa‑ mɛ 'bhaa ‑nu 'wo to, ‑wo ‑kë mü 'wo ‑kë ꞊zuö' ‑dhië ‑Zlan 'piö ‑mɛ ‑nu 'ka.
34 Todavia, alguns homens aderiram a ele, e creram, entre os quais Dionísio, o areopagita, e uma mulher por nome Dâmaris, e com eles outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.