Atos 16
'WUN SË ‑NAƆ 'SËËDHƐ (DNJ) vs NVI
1 Pɔlö ‑yö ‑dho 'ö ‑lo Dɛɛbö plöö. 'Go mü 'yö dho Litrë plöö. 'Ö ‑dhɛ bhë Yesu ‑wun ‑dhɛ 'wun gia‑ ‑mɛ do 'wo‑ ‑dhɛ Timote ‑yö ‑kë mü. ‑Yö Zuifö dhebɔ do 'ö ‑kë Yesu ‑wun ‑dhɛ 'wun gia‑ ‑mɛ 'ka ‑a gbö 'ka, 'kɛɛ ‑a dë ‑yö ‑kë Glɛkö mi 'ka.
1 Chegou a Derbe e depois a Listra, onde vivia um discípulo chamado Timóteo. Sua mãe era uma judia convertida e seu pai era grego.
2 Yesu ‑wun ‑dhɛ 'wun gia‑ ‑mɛ ‑nu 'wo ‑kë Litrë ‑dhɛ waa‑ Ikɔnë ‑wo ‑tɔmɔdhɛ ‑së ‑kë Timote ‑bha.
2 Os irmãos de Listra e Icônio davam bom testemunho dele.
3 'Ö ‑kë Pɔlö ‑dhë ‑së kö ‑yö ziö ö 'piö. 'Ö‑ sü ö 'piö, 'ö‑ zë 'bɔng Zuifö ‑nu 'wo ‑kë 'sɛ bhë ‑a 'gü bhë ‑an ‑wun 'gü kö ꞊kun 'ö ‑an ꞊zuö' dho to zlöö. Bhii pë 'ö ‑kë 'ö yaa 'dho 'bɔng kö ‑yö ꞊tun 'tee bhë 'ö tɔɔ ‑a dë ‑yö ‑kë Glɛkö mi 'ka, 'ö mɛ 'plɛ ‑wa 'wun dɔa 'dhö.
3 Paulo, querendo levá-lo na viagem, circuncidou-o por causa dos judeus que viviam naquela região, pois todos sabiam que seu pai era grego.
4 'Ö pödhɛ ‑nu 'wo bɔ ‑an 'gü bhë, 'wun ‑nu 'ö Yesu ‑bha bɔmɛ ‑nu waa‑ mɛ ziizii ‑nu 'wo Zeluzalɛmë 'ö ‑an ‑wo ‑yö ‑mɔa 'gü bhë, 'ö 'wo‑ pö Yesu ‑wun ‑dhɛ 'wun gia‑ ‑mɛ ‑nu ‑dhë kö ‑wo 'ta 'sü ꞊nɛ ‑kɔ 'ö bhë ‑a 'dhö.
4 Nas cidades por onde passavam, transmitiam as decisões tomadas pelos apóstolos e presbíteros em Jerusalém, para que fossem obedecidas.
5 Yesu ‑wun ‑dhɛ 'wun gia‑ ‑mɛ ‑nu ‑dho 'kuë‑ ‑sü ‑wo ‑kë 'gbee‑ ‑zo ‑yö Yesu ‑bha ‑sü 'gü. 'Ö ‑dhɛkpaɔyi 'saadhö 'ka, mɛ ‑nu ‑wo ‑da ‑an ‑ta.
5 Assim as igrejas eram fortalecidas na fé e cresciam em número cada dia.
6 ‑Zuu 'slööslö yaa 'we‑ ‑bha ‑an ‑gɔ kö ‑wo ‑Zlan ‑wo ꞊blɛɛ'‑ Azi ‑pö ‑nu 'gü. 'Yö 'wo bɔ Flizi ‑sɛ waa‑ Galatö ‑sɛ ‑an 'gü.
6 Paulo e seus companheiros viajaram pela região da Frígia e da Galácia, tendo sido impedidos pelo Espírito Santo de pregar a palavra na província da Ásia.
7 ꞊Dhɛ 'ö ꞊wa ‑lo Misi ‑dhɛ 'sɔɔ, 'wo‑ 'slë ꞊mɛɛ kö 'waan‑ 'dho Bitini ‑sɛ 'gü; 'kɛɛ ‑Zuu 'slööslö yaa 'we‑ ‑bha ‑an ‑gɔ 'zü kö ‑waan 'dho 'ma.
7 Quando chegaram à fronteira da Mísia, tentaram entrar na Bitínia, mas o Espírito de Jesus os impediu.
8 ꞊Dhɛ 'ö ‑kë 'dhö 'wo bɔ Misi ‑sɛ 'gü, 'wo dho Trɔasö plöö.
8 Então, contornaram a Mísia e desceram a Trôade.
9 ꞊Dhɛ 'ö 'wo dɔ gbeng 'ö Pɔlö ‑yö 'yanpiöpë do yö. 'Yö gɔɔn‑ do 'ö go Maseduanë yö kö ‑yö dɔ ‑sü 'ka ‑a wö 'dhiö. 'Ö‑ pö Pɔlö ‑dhë: «‑Bhö bɔ Maseduanë zö kö 'ü nu yi ‑dhë!»
9 Durante a noite Paulo teve uma visão, na qual um homem da Macedônia estava em pé e lhe suplicava: "Passe à Macedônia e ajude-nos".
10 ꞊Dhɛ 'ö Pɔlö ꞊ya 'yanpiöpë yö 'dhö, 'ö 'yi‑ këdhɛ ꞊mɛɛ, 'yi dho Maseduanë ‑sɛ 'gü. Bhii yi‑ ꞊tɛi' ‑dɔ ꞊nɛ ‑Zlan ‑yö yi ꞊dhɔɔ ‑kë 'ma kö 'yiën‑ 'dho Yesu ‑bha 'wuntaɔsë 'ka mɛ ‑nu 'wo zian 'ö 'ma bhë ‑a ‑ta ‑an ꞊dhia.
10 Depois que Paulo teve essa visão, preparamo-nos imediatamente para partir para a Macedônia, concluindo que Deus nos tinha chamado para lhes pregar o evangelho.
11 Yi ‑da 'yitagɔ 'gü, 'yi go Trɔasö, 'yi dho vɛɛdhö 'sɛ 'ö 'yi ziën 'wo‑ ‑dhɛ Samotrasë bhë ‑a 'gü ꞊zian'.
11 Partindo de Trôade, navegamos diretamente para Samotrácia e, no dia seguinte, para Neápolis.
12 'Ö 'yi go mü 'zü, 'yi 'ta sü 'yi dho Filipö ‑pö 'gü. Filipö ‑pödhɛ 'ö bhë ‑yö ‑kë pödhɛ ‑nu 'wo ‑kë Maseduanë ‑sɛ ‑a 'gü bhë ‑a ꞊bhlëzë 'ka, bhii ‑yö ‑kë dɔ ‑sü 'ka mɛ ‑nu 'wo go Wlɔmë ‑an kwɛɛ.
12 Dali partimos para Filipos, na Macedônia, que é colônia romana e a principal cidade daquele distrito. Ali ficamos vários dias.
13 'Ö Zuifö ‑nu ‑bha ꞊glooyi 'ka 'yi go plöö, 'yi dho pö‑ ꞊taa ‑bha, 'yiga do 'kpong 'dhiö, bhii pë 'yi‑ ‑ya yi ꞊zuö' 'piö 'ö tɔɔ Zuifö ‑nu ‑bha ꞊bhɛadhɛ do ‑yö ‑dho kë mü. 'Yi ‑lo mü 'ö 'yi ꞊yaannu, 'yi 'wun ꞊blɛɛ dhoo ‑nu 'wo ‑kë wo 'ko ꞊bhaa mü ‑an ‑dhë.
13 No sábado saímos da cidade e fomos para a beira do rio, onde esperávamos encontrar um lugar de oração. Sentamo-nos e começamos a conversar com as mulheres que se haviam reunido ali.
14 Dhebɔ do 'wo‑ ‑dhɛ Lidi 'yö go Tiatii, ‑yö ‑kë dhoo ‑nu 'wo bhë ‑an ziën mü. ‑Yö ‑kë ꞊yeega sɔ nuɛazë ꞊sɔnng' 'gbeezë 'dhɔɔdɔdhe 'ka. 'Go mü ‑yö ‑Zlan ꞊bhlë ‑ya. 'Ö kwa Dëmɛ ‑ya ꞊zuö' 'dhi ‑po kö ‑yaan ö 'to 'to ‑së 'ka Pɔlö ‑wo ‑bha.
14 Uma das que ouviam era uma mulher temente a Deus chamada Lídia, vendedora de tecido de púrpura, da cidade de Tiatira. O Senhor abriu seu coração para atender à mensagem de Paulo.
15 'Ö yö 'dhö, ö ‑bha 'kɔɔmɛ ‑nu 'dhö, 'wo ‑an bɔ yiö Yesu 'tɔ 'ka. 'Go mü 'ö‑ pö yi ‑dhë: «꞊Ya kë ꞊nɛ 'ka‑ ‑dhɛ 'wun gia‑ ꞊nɛ, 'ma Dëmɛ ‑wun ‑dhɛ 'wun gia‑, kö ‑ka nu n ‑gɔ kɔɔ, 'ka 'to mü!»
15 Tendo sido batizada, bem como os de sua casa, ela nos convidou, dizendo: "Se os senhores me consideram uma crente no Senhor, venham ficar em minha casa". E nos convenceu.
16 Yi do 'ka kö yi 'dho ‑na Zuifö ‑nu ‑bha ꞊bhɛa' ‑dhɛ ‑bha, yi yuökëdhe do ‑yö zian ‑ta. Dhebɔ bhë ‑zuu yaa ‑yö ‑kë ‑a 'gü 'ö ꞊ya kë 'ö 'wun ‑nu 'wo dho kë mɛ ‑nu 'ka, 'ö‑ to 'dhiö 'ö‑ ꞊blɛɛ ‑a ‑mɛ ‑nu ‑dhë. 'Ö‑ ‑bha ‑dɛ bɔ ‑sü bhë ‑a 'gü, 'ö nu 'wëü‑ ꞊vava ‑nu 'ka ö ‑gɔmɛ ‑nu ꞊dhia.
16 Certo dia, indo nós para o lugar de oração, encontramos uma escrava que tinha um espírito pelo qual predizia o futuro. Ela ganhava muito dinheiro para os seus senhores com adivinhações.
17 Dhebɔ bhë 'ö yö ‑ziö yië‑ Pɔlö ‑nu yi 'piö ‑sü 'gü, 'gbla ‑sü 'ka mɛ ‑nu ‑dhë ꞊nɛɛ: «Mɛ ‑nu 'wo ꞊nɛ ‑wo ‑Zlan 'ö ꞊va 'ö ‑ziö ‑zlan ‑nu 'wo to ‑an 'plɛ ‑ta ‑a ‑bha yuökëmɛ ‑nu 'ka! ‑Kɔ 'ö ‑Zlan ‑yö mɛ dha ‑a 'ka bhë ꞊nɛ 'wo‑ ꞊blɛɛ ka ‑dhë!»
17 Essa moça seguia a Paulo e a nós, gritando: "Estes homens são servos do Deus Altíssimo e lhes anunciam o caminho da salvação".
18 ‑Ya ‑kë 'dhö ‑dhɛkpaɔyi ꞊plëëzë 'ka. 'Ö 'wun ‑yö ‑na Pɔlö ‑zuë, 'ö‑ pö ‑zuu yaa 'ö ‑kë dhebɔ bhë ‑a 'gü bhë ‑a ‑dhë: «A‑ ‑pö ü ‑dhë, Yesu Klito 'tɔ 'ka: ‑Bhö 'go dhebɔ 'ö ꞊nɛ ‑a 'gü!» 'Ö ‑zuu yaa ‑yö go ‑a 'gü ‑dhɛ do bhë ‑a ‑bha.
18 Ela continuou fazendo isso por muitos dias. Finalmente, Paulo ficou indignado, voltou-se e disse ao espírito: "Em nome de Jesus Cristo eu lhe ordeno que saia dela! " No mesmo instante o espírito a deixou.
19 ꞊Dhɛ ‑dɛbɔdhe bhë ‑a ‑gɔmɛ ‑nu ꞊waa‑ dɔa ꞊nɛ wo 'ka 'dho 'wëüga gbɛ yö ‑a 'gbloo 'piö gbɔ, 'wo Pɔlö waa‑ Silasö ‑an kun, 'wo ‑an ꞊gblëë 'dhëëdhö, mɛ ‑nu 'ö ‑wogbiindhɛ 'dhö ‑an ‑gɔ ‑an wö 'dhiö mü.
19 Percebendo que a sua esperança de lucro tinha se acabado, os donos da escrava agarraram Paulo e Silas e os arrastaram para a praça principal, diante das autoridades.
20 'Wo dho ‑an 'ka 'zü, mɛ ꞊kɔɔnmɛ ‑nu ꞊vava 'wo Wlɔmë ‑mɛ ‑nu 'ka ‑an ꞊dhia 'wo‑ pö: «Gɔɔn‑ ‑nu 'wo ꞊nɛ ꞊wa nu pö‑ 'ö ꞊nɛ ‑a 'gü, mɛ ꞊zuö' ‑kaan 'kuë ‑wun 'ka! Zuifö ‑nu ‑mü ‑an 'ka!
20 E, levando-os aos magistrados, disseram: "Estes homens são judeus e estão perturbando a nossa cidade,
21 Pë ‑nu kwaa‑ tɔng ‑ya pö mɛ 'kwa Wlɔmë ‑mɛ 'ka kö ꞊kun 'kwa ‑we ‑a ‑bha bhë ‑wo mɛ ‑nu ꞊daan' ‑na ‑an 'ka kö ‑wa kë.»
21 propagando costumes que a nós, romanos, não é permitido aceitar nem praticar".
22 'Ö mɛ gbung ‑nu ‑de 'pö, 'wo yö Pɔlö waa‑ Silasö ‑an 'klo bhɔ ‑sü ‑bha. 'Ö mɛ ꞊kɔɔnmɛ ‑nu ꞊vava ‑wa pö wo ‑bha 'dhasi ‑nu ‑dhë ‑wo ‑an ‑bha sɔ ‑nu bho ‑an ‑bha kö ‑wo ‑an ‑ma ‑klaa 'ka.
22 A multidão ajuntou-se contra Paulo e Silas, e os magistrados ordenaram que se lhes tirassem as roupas e fossem açoitados.
23 ꞊Dhɛ 'ö ꞊wa ‑klaa ‑yaan ꞊plëëzë 'sü ‑an ‑bha, 'wo ‑an ‑zuö ‑kanso 'gü. 'Ö mɛ ꞊kɔɔnmɛ ‑nu ꞊vava ‑wa pö 'yan ‑to ‑kanso 'kɔdhi ‑bha ‑mɛ ‑dhë ‑yö ö 'yan 'to ‑an ‑bha ‑së 'ka.
23 Depois de serem severamente açoitados, foram lançados na prisão. O carcereiro recebeu instrução para vigiá-los com cuidado.
24 ꞊Dhɛ 'ö 'yan ‑to ‑kanso 'kɔdhi ‑bha ‑mɛ ꞊ya ‑wo 'ö bhë ‑a ma, 'yö dho mɛ ꞊plɛ 'wo bhë ‑an 'ka, ‑kanso 'kɔdhi mɛ 'wo‑ ‑maa ‑kë ꞊duö bhë ‑a 'gü, 'wo ‑an ‑gɛn yö 'lü 'gü.
24 Tendo recebido tais ordens, ele os lançou no cárcere interior e lhes prendeu os pés no tronco.
25 ꞊Dhɛ 'ö ꞊wa dɔ gbeng ziën, Pɔlö waa‑ Silasö ‑wo yö ꞊bhɛa' ‑sü 'gü kö ‑wo 'tan ‑nu bho ‑na ‑Zlan 'tɔ 'piö. ‑Kanso 'kɔɔmɛ 'wo ‑kë mü, ‑wo wo 'to ‑to ‑an ‑wo ‑bha.
25 Por volta da meia-noite, Paulo e Silas estavam orando e cantando hinos a Deus; os outros presos os ouviam.
26 'Yö 'sɛ ‑yö yö ꞊zluun ‑sü ‑bha 'gbee‑ 'ka, 'ö ‑kanso 'kɔ kpong 'plɛ ‑wo ‑po, 'ö mɛ ‑nu 'saadhö 'wo ‑kanso 'kɔɔdhö 'ö ‑an 'plɛ ‑bha ꞊yɔɔ' ‑yö go ‑an ‑bha.
26 De repente, houve um terremoto tão violento que os alicerces da prisão foram abalados. Imediatamente todas as portas se abriram, e as correntes de todos se soltaram.
27 'Ö 'yan ‑to ‑kanso 'kɔdhi ‑bha ‑mɛ ‑yö ‑büö.
27 O carcereiro acordou e, vendo abertas as portas da prisão, desembainhou sua espada para se matar, porque pensava que os presos tivessem fugido.
28 'Kɛɛ ꞊dhɛ 'ö Pɔlö ꞊yaa‑ 'wun dɔ, ‑yö ‑gbla ö ꞊faan' 'plɛ 'ka 'ö‑ pö: «Kö ꞊kun 'ü pë yaa ‑kë ü ‑de 'ka! Yi 'plɛ yi ‑kanso 'kɔɔdhö zö!»
28 Mas Paulo gritou: "Não faça isso! Estamos todos aqui! "
29 ꞊Dhɛ ꞊ya kë 'dhö, 'ö 'yan ‑to ‑kanso 'kɔdhi ‑bha ‑mɛ ‑ya pö ‑wo 'siö dɔ, 'ö ‑bla sü 'ö dhoë 'kɔdhi mɛ 'ö Pɔlö waa‑ Silasö 'wo ‑kë ‑a 'gü bhë ‑a 'gü ꞊zluun ‑sü 'ka. 'Yö ‑lo ö kpɔn 'gü ‑an 'dhiö,
29 O carcereiro pediu luz, entrou correndo e, trêmulo, prostrou-se diante de Paulo e Silas.
30 'yö ‑an yö plaan. ꞊Dhɛ ꞊ya kë 'dhö, 'yö ‑an ꞊dhɛɛ' kpɔ 'ö‑ pö: «N dë ‑nu, ‑më 'a dho ‑a kë kö 'aan‑ dhasü yö ꞊ɛ?»
30 Então levou-os para fora e perguntou: "Senhores, que devo fazer para ser salvo? "
31 'Ö 'wo‑ ‑daa ‑kë ‑a ‑gɔ 'wo‑ pö: «‑Bhö yi Dëmɛ Yesu ‑wun ‑dhɛ 'wun gia‑! ꞊Ya kë 'dhö, bhi 'dhö, ü ‑bha 'kɔɔmɛ ‑nu 'dhö, ka ‑dho dha.»
31 Eles responderam: "Creia no Senhor Jesus, e serão salvos, você e os de sua casa".
32 'Ö 'wo kwa Dëmɛ ‑wun ꞊blɛɛ yö 'dhö, mɛ ‑nu 'saadhö 'wo ‑kë ‑a ‑gɔ kɔɔ ‑an ‑dhë.
32 E pregaram a palavra de Deus, a ele e a todos os de sua casa.
33 'Yö dho ‑an 'ka 'lɛlɛ do gia‑ bhë ‑a 'ka gbeng, 'yö ‑an ‑bha bhüö ‑nu ‑zlu. 'Ö ‑dhɛ do bhë ‑a 'gü, yö 'dhö, ö ‑bha 'kɔɔmɛ ‑nu 'dhö, 'wo ‑an bɔ yiö Yesu 'tɔ 'ka.
33 Naquela mesma hora da noite o carcereiro lavou as feridas deles; em seguida, ele e todos os seus foram batizados.
34 'Ö dho Pɔlö waa‑ Silasö ‑an 'ka ö ‑gɔ kɔɔ, 'ö ‑bhöpë nu ‑an ‑dhë. Gɔɔn‑ 'ö bhë waa‑ ö ‑bha 'kɔɔmɛ ‑nu ‑an ꞊zuö' 'glu ‑yö ‑dhi ꞊va 'ka, bhii 'ö tɔɔ ‑wo ‑Zlan ‑wun ‑dhɛ 'wun gia‑.
34 Então os levou para a sua casa, serviu-lhes uma refeição e com todos os de sua casa alegrou-se muito por haver crido em Deus.
35 ꞊Dhɛ 'ö‑ ‑dhɛ ꞊ya ꞊kpaɔ, 'ö mɛ ꞊kɔɔnmɛ ꞊vava 'wo Wlɔmë ‑mɛ ‑nu 'ka bhë 'wo 'dhasi ‑nu bɔ 'yan ‑to ‑kanso 'kɔdhi ‑bha ‑mɛ ‑dhë, ‑a ‑pö ‑a ‑dhë ‑sü 'ka ꞊nɛ ‑yö ö ꞊kwaa' mɛ ‑nu 'wo bhë ‑an ‑zü ‑wo 'dho.
35 Quando amanheceu, os magistrados mandaram os seus soldados ao carcereiro com esta ordem: "Solte estes homens".
36 'Yan ‑to ‑kanso 'kɔdhi ‑bha ‑mɛ 'ö bhë ‑yö ‑nu, 'ö‑ pö Pɔlö ‑dhë ꞊nɛɛ: «Mɛ ꞊kɔɔnmɛ ꞊vava ‑nu, ‑wo wo ‑wo ‑bɔ ꞊nɛ 'a n ꞊kwaa' ka ‑zü. ꞊Dhɛ 'ö 'pö, ‑ka kaa‑ 'dho wo ꞊zuöyagluu 'ka!»
36 O carcereiro disse a Paulo: "Os magistrados deram ordens para que você e Silas sejam libertados. Agora podem sair. Vão em paz".
37 'Kɛɛ Pɔlö ‑ya ‑pö 'dhasi ‑nu 'wo ‑an bɔ bhë ‑an ‑dhë ꞊nɛɛ: «Yi 'yi Wlɔmë 'në ‑nu 'ka bhë, waa za dɔ yi ‑bha kö ‑yaan 'dho yi kun, 'ö 'wo yi ‑ma mɛ 'kpɛkpɛ wö 'dhiö, 'go mü 'wo yi ‑zuö ‑kanso 'gü. 'Wo‑ 'piö zlöö kö 'wo yi bho ‑kanso 'gü ‑bin ‑blü ‑a? ‑Abi'! Wo gia‑ ‑wo nu, ‑wo yi bho mü!»
37 Mas Paulo disse aos soldados: "Sendo nós cidadãos romanos, eles nos açoitaram publicamente sem processo formal e nos lançaram na prisão. E agora querem livrar-se de nós secretamente? Não! Venham eles mesmos e nos libertem".
38 'Ö mɛ ‑nu 'wo bhë 'wo dho Pɔlö ‑wo 'ö bhë ‑a 'ka mɛ ꞊kɔɔnmɛ ‑nu ꞊vava ꞊dhia. ꞊Dhɛ mɛ ‑nu 'wo bhë ꞊waa‑ ma ꞊nɛ Pɔlö waa‑ Silasö Wlɔmë 'në ‑nu ‑mü ‑an 'ka, 'ö 'siö ‑yö ‑kan ‑an 'gluu.
38 Os soldados relataram isso aos magistrados, os quais, ouvindo que Paulo e Silas eram romanos, ficaram atemorizados.
39 'Ö 'wo nu 'wo ‑wo ‑së pö ‑an ‑dhë. 'Go mü 'wo ‑an bho ‑kanso 'kɔɔdhö, 'ö 'wo ꞊bhɛa ‑an ‑dhë kö ‑wo 'go pö‑ 'ö bhë ‑a 'gü.
39 Vieram para se desculpar diante deles e, conduzindo-os para fora da prisão, pediram-lhes que saíssem da cidade.
40 ꞊Dhɛ Pɔlö waa‑ Silasö ꞊wa 'go ‑kanso 'gü, ‑wo ‑dho Lidi ‑gɔ kɔɔ. ꞊Dhɛ ꞊wa Yesu ‑wun ‑dhɛ 'wun gia‑ ‑mɛ ‑nu 'wo mü ‑an yö, 'wo ‑an ꞊faan' më. ꞊Dhɛ ‑kë 'pö, 'wo go pödhɛ 'ö bhë ‑a 'gü 'wo dho.
40 Depois de saírem da prisão, Paulo e Silas foram à casa de Lídia, onde se encontraram com os irmãos e os encorajaram. E então partiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.