Atos 16

'WUN SË ‑NAƆ 'SËËDHƐ (DNJ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Pɔlö ‑yö ‑dho 'ö ‑lo Dɛɛbö plöö. 'Go mü 'yö dho Litrë plöö. 'Ö ‑dhɛ bhë Yesu ‑wun ‑dhɛ 'wun gia‑ ‑mɛ do 'wo‑ ‑dhɛ Timote ‑yö ‑kë mü. ‑Yö Zuifö dhebɔ do 'ö ‑kë Yesu ‑wun ‑dhɛ 'wun gia‑ ‑mɛ 'ka ‑a gbö 'ka, 'kɛɛ ‑a dë ‑yö ‑kë Glɛkö mi 'ka.
1 Paulo chegou também a Derbe e a Listra. Havia ali um discípulo chamado Timóteo, filho de uma judia crente, mas de pai grego.
2 Yesu ‑wun ‑dhɛ 'wun gia‑ ‑mɛ ‑nu 'wo ‑kë Litrë ‑dhɛ waa‑ Ikɔnë ‑wo ‑tɔmɔdhɛ ‑së ‑kë Timote ‑bha.
2 Os irmãos em Listra e Icônio davam bom testemunho dele.
3 'Ö ‑kë Pɔlö ‑dhë ‑së kö ‑yö ziö ö 'piö. 'Ö‑ sü ö 'piö, 'ö‑ zë 'bɔng Zuifö ‑nu 'wo ‑kë 'sɛ bhë ‑a 'gü bhë ‑an ‑wun 'gü kö ꞊kun 'ö ‑an ꞊zuö' dho to zlöö. Bhii pë 'ö ‑kë 'ö yaa 'dho 'bɔng kö ‑yö ꞊tun 'tee bhë 'ö tɔɔ ‑a dë ‑yö ‑kë Glɛkö mi 'ka, 'ö mɛ 'plɛ ‑wa 'wun dɔa 'dhö.
3 Paulo queria que Timóteo fosse em sua companhia e, por isso, circuncidou-o por causa dos judeus daqueles lugares; pois todos sabiam que o pai dele era grego.
4 'Ö pödhɛ ‑nu 'wo bɔ ‑an 'gü bhë, 'wun ‑nu 'ö Yesu ‑bha bɔmɛ ‑nu waa‑ mɛ ziizii ‑nu 'wo Zeluzalɛmë 'ö ‑an ‑wo ‑yö ‑mɔa 'gü bhë, 'ö 'wo‑ pö Yesu ‑wun ‑dhɛ 'wun gia‑ ‑mɛ ‑nu ‑dhë kö ‑wo 'ta 'sü ꞊nɛ ‑kɔ 'ö bhë ‑a 'dhö.
4 Ao passar pelas cidades, entregavam aos irmãos as decisões tomadas pelos apóstolos e presbíteros de Jerusalém, para que as observassem.
5 Yesu ‑wun ‑dhɛ 'wun gia‑ ‑mɛ ‑nu ‑dho 'kuë‑ ‑sü ‑wo ‑kë 'gbee‑ ‑zo ‑yö Yesu ‑bha ‑sü 'gü. 'Ö ‑dhɛkpaɔyi 'saadhö 'ka, mɛ ‑nu ‑wo ‑da ‑an ‑ta.
5 Assim, as igrejas eram fortalecidas na fé e, dia a dia, aumentavam em número.
6 ‑Zuu 'slööslö yaa 'we‑ ‑bha ‑an ‑gɔ kö ‑wo ‑Zlan ‑wo ꞊blɛɛ'‑ Azi ‑pö ‑nu 'gü. 'Yö 'wo bɔ Flizi ‑sɛ waa‑ Galatö ‑sɛ ‑an 'gü.
6 E percorreram a região frígio-gálata, tendo sido impedidos pelo Espírito Santo de pregar a palavra na província da Ásia.
7 ꞊Dhɛ 'ö ꞊wa ‑lo Misi ‑dhɛ 'sɔɔ, 'wo‑ 'slë ꞊mɛɛ kö 'waan‑ 'dho Bitini ‑sɛ 'gü; 'kɛɛ ‑Zuu 'slööslö yaa 'we‑ ‑bha ‑an ‑gɔ 'zü kö ‑waan 'dho 'ma.
7 Chegando perto de Mísia, tentaram ir para Bitínia, mas o Espírito de Jesus não o permitiu.
8 ꞊Dhɛ 'ö ‑kë 'dhö 'wo bɔ Misi ‑sɛ 'gü, 'wo dho Trɔasö plöö.
8 E, tendo contornado Mísia, foram a Trôade.
9 ꞊Dhɛ 'ö 'wo dɔ gbeng 'ö Pɔlö ‑yö 'yanpiöpë do yö. 'Yö gɔɔn‑ do 'ö go Maseduanë yö kö ‑yö dɔ ‑sü 'ka ‑a wö 'dhiö. 'Ö‑ pö Pɔlö ‑dhë: «‑Bhö bɔ Maseduanë zö kö 'ü nu yi ‑dhë!»
9 À noite, Paulo teve uma visão na qual um homem da Macedônia estava em pé e lhe rogava, dizendo: — Passe à Macedônia e ajude-nos.
10 ꞊Dhɛ 'ö Pɔlö ꞊ya 'yanpiöpë yö 'dhö, 'ö 'yi‑ këdhɛ ꞊mɛɛ, 'yi dho Maseduanë ‑sɛ 'gü. Bhii yi‑ ꞊tɛi' ‑dɔ ꞊nɛ ‑Zlan ‑yö yi ꞊dhɔɔ ‑kë 'ma kö 'yiën‑ 'dho Yesu ‑bha 'wuntaɔsë 'ka mɛ ‑nu 'wo zian 'ö 'ma bhë ‑a ‑ta ‑an ꞊dhia.
10 Assim que Paulo teve a visão, imediatamente procuramos partir para aquele destino, concluindo que Deus nos havia chamado para lhes anunciar o evangelho.
11 Yi ‑da 'yitagɔ 'gü, 'yi go Trɔasö, 'yi dho vɛɛdhö 'sɛ 'ö 'yi ziën 'wo‑ ‑dhɛ Samotrasë bhë ‑a 'gü ꞊zian'.
11 Tendo, pois, navegado de Trôade, fomos diretamente para Samotrácia e, no dia seguinte, a Neápolis.
12 'Ö 'yi go mü 'zü, 'yi 'ta sü 'yi dho Filipö ‑pö 'gü. Filipö ‑pödhɛ 'ö bhë ‑yö ‑kë pödhɛ ‑nu 'wo ‑kë Maseduanë ‑sɛ ‑a 'gü bhë ‑a ꞊bhlëzë 'ka, bhii ‑yö ‑kë dɔ ‑sü 'ka mɛ ‑nu 'wo go Wlɔmë ‑an kwɛɛ.
12 Dali fomos a Filipos, cidade da Macedônia, primeira do distrito e colônia romana. Nesta cidade, permanecemos alguns dias.
13 'Ö Zuifö ‑nu ‑bha ꞊glooyi 'ka 'yi go plöö, 'yi dho pö‑ ꞊taa ‑bha, 'yiga do 'kpong 'dhiö, bhii pë 'yi‑ ‑ya yi ꞊zuö' 'piö 'ö tɔɔ Zuifö ‑nu ‑bha ꞊bhɛadhɛ do ‑yö ‑dho kë mü. 'Yi ‑lo mü 'ö 'yi ꞊yaannu, 'yi 'wun ꞊blɛɛ dhoo ‑nu 'wo ‑kë wo 'ko ꞊bhaa mü ‑an ‑dhë.
13 No sábado, saímos da cidade para a beira do rio, onde nos pareceu haver um lugar de oração; e, assentando-nos, falamos às mulheres que haviam se reunido ali.
14 Dhebɔ do 'wo‑ ‑dhɛ Lidi 'yö go Tiatii, ‑yö ‑kë dhoo ‑nu 'wo bhë ‑an ziën mü. ‑Yö ‑kë ꞊yeega sɔ nuɛazë ꞊sɔnng' 'gbeezë 'dhɔɔdɔdhe 'ka. 'Go mü ‑yö ‑Zlan ꞊bhlë ‑ya. 'Ö kwa Dëmɛ ‑ya ꞊zuö' 'dhi ‑po kö ‑yaan ö 'to 'to ‑së 'ka Pɔlö ‑wo ‑bha.
14 Certa mulher, chamada Lídia, da cidade de Tiatira, vendedora de púrpura, temente a Deus, nos escutava; o Senhor lhe abriu o coração para que estivesse atenta ao que Paulo dizia.
15 'Ö yö 'dhö, ö ‑bha 'kɔɔmɛ ‑nu 'dhö, 'wo ‑an bɔ yiö Yesu 'tɔ 'ka. 'Go mü 'ö‑ pö yi ‑dhë: «꞊Ya kë ꞊nɛ 'ka‑ ‑dhɛ 'wun gia‑ ꞊nɛ, 'ma Dëmɛ ‑wun ‑dhɛ 'wun gia‑, kö ‑ka nu n ‑gɔ kɔɔ, 'ka 'to mü!»
15 Depois de ser batizada, ela e toda a sua casa, nos fez este pedido: — Se julgam que eu sou fiel ao Senhor, venham ficar na minha casa. E nos constrangeu a isso.
16 Yi do 'ka kö yi 'dho ‑na Zuifö ‑nu ‑bha ꞊bhɛa' ‑dhɛ ‑bha, yi yuökëdhe do ‑yö zian ‑ta. Dhebɔ bhë ‑zuu yaa ‑yö ‑kë ‑a 'gü 'ö ꞊ya kë 'ö 'wun ‑nu 'wo dho kë mɛ ‑nu 'ka, 'ö‑ to 'dhiö 'ö‑ ꞊blɛɛ ‑a ‑mɛ ‑nu ‑dhë. 'Ö‑ ‑bha ‑dɛ bɔ ‑sü bhë ‑a 'gü, 'ö nu 'wëü‑ ꞊vava ‑nu 'ka ö ‑gɔmɛ ‑nu ꞊dhia.
16 Aconteceu que, indo nós para o lugar de oração, veio ao nosso encontro uma jovem possuída de espírito adivinhador, a qual, adivinhando, dava grande lucro aos seus donos.
17 Dhebɔ bhë 'ö yö ‑ziö yië‑ Pɔlö ‑nu yi 'piö ‑sü 'gü, 'gbla ‑sü 'ka mɛ ‑nu ‑dhë ꞊nɛɛ: «Mɛ ‑nu 'wo ꞊nɛ ‑wo ‑Zlan 'ö ꞊va 'ö ‑ziö ‑zlan ‑nu 'wo to ‑an 'plɛ ‑ta ‑a ‑bha yuökëmɛ ‑nu 'ka! ‑Kɔ 'ö ‑Zlan ‑yö mɛ dha ‑a 'ka bhë ꞊nɛ 'wo‑ ꞊blɛɛ ka ‑dhë!»
17 Seguindo a Paulo e a nós, gritava, dizendo: — Estes homens são servos do Deus Altíssimo e anunciam a vocês o caminho da salvação.
18 ‑Ya ‑kë 'dhö ‑dhɛkpaɔyi ꞊plëëzë 'ka. 'Ö 'wun ‑yö ‑na Pɔlö ‑zuë, 'ö‑ pö ‑zuu yaa 'ö ‑kë dhebɔ bhë ‑a 'gü bhë ‑a ‑dhë: «A‑ ‑pö ü ‑dhë, Yesu Klito 'tɔ 'ka: ‑Bhö 'go dhebɔ 'ö ꞊nɛ ‑a 'gü!» 'Ö ‑zuu yaa ‑yö go ‑a 'gü ‑dhɛ do bhë ‑a ‑bha.
18 Isto se repetiu por muitos dias. Então Paulo, já indignado, voltando-se, disse ao espírito: — Em nome de Jesus Cristo, eu ordeno que você saia dela. E, na mesma hora, o espírito saiu.
19 ꞊Dhɛ ‑dɛbɔdhe bhë ‑a ‑gɔmɛ ‑nu ꞊waa‑ dɔa ꞊nɛ wo 'ka 'dho 'wëüga gbɛ yö ‑a 'gbloo 'piö gbɔ, 'wo Pɔlö waa‑ Silasö ‑an kun, 'wo ‑an ꞊gblëë 'dhëëdhö, mɛ ‑nu 'ö ‑wogbiindhɛ 'dhö ‑an ‑gɔ ‑an wö 'dhiö mü.
19 Quando os donos da jovem viram que se havia desfeito a esperança do lucro, agarraram Paulo e Silas e os arrastaram para a praça, à presença das autoridades.
20 'Wo dho ‑an 'ka 'zü, mɛ ꞊kɔɔnmɛ ‑nu ꞊vava 'wo Wlɔmë ‑mɛ ‑nu 'ka ‑an ꞊dhia 'wo‑ pö: «Gɔɔn‑ ‑nu 'wo ꞊nɛ ꞊wa nu pö‑ 'ö ꞊nɛ ‑a 'gü, mɛ ꞊zuö' ‑kaan 'kuë ‑wun 'ka! Zuifö ‑nu ‑mü ‑an 'ka!
20 E, levando-os aos magistrados, disseram: — Estes homens, sendo judeus, perturbam a nossa cidade,
21 Pë ‑nu kwaa‑ tɔng ‑ya pö mɛ 'kwa Wlɔmë ‑mɛ 'ka kö ꞊kun 'kwa ‑we ‑a ‑bha bhë ‑wo mɛ ‑nu ꞊daan' ‑na ‑an 'ka kö ‑wa kë.»
21 propagando costumes que não podemos aceitar, nem praticar, porque somos romanos.
22 'Ö mɛ gbung ‑nu ‑de 'pö, 'wo yö Pɔlö waa‑ Silasö ‑an 'klo bhɔ ‑sü ‑bha. 'Ö mɛ ꞊kɔɔnmɛ ‑nu ꞊vava ‑wa pö wo ‑bha 'dhasi ‑nu ‑dhë ‑wo ‑an ‑bha sɔ ‑nu bho ‑an ‑bha kö ‑wo ‑an ‑ma ‑klaa 'ka.
22 Então a multidão se levantou unida contra eles, e os magistrados, rasgando-lhes as roupas, mandaram açoitá-los com varas.
23 ꞊Dhɛ 'ö ꞊wa ‑klaa ‑yaan ꞊plëëzë 'sü ‑an ‑bha, 'wo ‑an ‑zuö ‑kanso 'gü. 'Ö mɛ ꞊kɔɔnmɛ ‑nu ꞊vava ‑wa pö 'yan ‑to ‑kanso 'kɔdhi ‑bha ‑mɛ ‑dhë ‑yö ö 'yan 'to ‑an ‑bha ‑së 'ka.
23 E, depois de lhes darem muitos açoites, os lançaram na prisão, ordenando ao carcereiro que os guardasse com toda a segurança.
24 ꞊Dhɛ 'ö 'yan ‑to ‑kanso 'kɔdhi ‑bha ‑mɛ ꞊ya ‑wo 'ö bhë ‑a ma, 'yö dho mɛ ꞊plɛ 'wo bhë ‑an 'ka, ‑kanso 'kɔdhi mɛ 'wo‑ ‑maa ‑kë ꞊duö bhë ‑a 'gü, 'wo ‑an ‑gɛn yö 'lü 'gü.
24 Este, recebendo tal ordem, levou-os para o cárcere interior e prendeu os pés deles no tronco.
25 ꞊Dhɛ 'ö ꞊wa dɔ gbeng ziën, Pɔlö waa‑ Silasö ‑wo yö ꞊bhɛa' ‑sü 'gü kö ‑wo 'tan ‑nu bho ‑na ‑Zlan 'tɔ 'piö. ‑Kanso 'kɔɔmɛ 'wo ‑kë mü, ‑wo wo 'to ‑to ‑an ‑wo ‑bha.
25 Por volta da meia-noite, Paulo e Silas oravam e cantavam louvores a Deus, e os demais companheiros de prisão escutavam.
26 'Yö 'sɛ ‑yö yö ꞊zluun ‑sü ‑bha 'gbee‑ 'ka, 'ö ‑kanso 'kɔ kpong 'plɛ ‑wo ‑po, 'ö mɛ ‑nu 'saadhö 'wo ‑kanso 'kɔɔdhö 'ö ‑an 'plɛ ‑bha ꞊yɔɔ' ‑yö go ‑an ‑bha.
26 De repente, sobreveio tamanho terremoto, que sacudiu os alicerces da prisão; todas as portas se abriram e as correntes de todos os presos se soltaram.
27 'Ö 'yan ‑to ‑kanso 'kɔdhi ‑bha ‑mɛ ‑yö ‑büö.
27 O carcereiro despertou do sono e, vendo abertas as portas da prisão, puxando da espada, ia suicidar-se, pois pensou que os presos tinham fugido.
28 'Kɛɛ ꞊dhɛ 'ö Pɔlö ꞊yaa‑ 'wun dɔ, ‑yö ‑gbla ö ꞊faan' 'plɛ 'ka 'ö‑ pö: «Kö ꞊kun 'ü pë yaa ‑kë ü ‑de 'ka! Yi 'plɛ yi ‑kanso 'kɔɔdhö zö!»
28 Mas Paulo gritou bem alto: — Não faça nenhum mal a si mesmo! Estamos todos aqui.
29 ꞊Dhɛ ꞊ya kë 'dhö, 'ö 'yan ‑to ‑kanso 'kɔdhi ‑bha ‑mɛ ‑ya pö ‑wo 'siö dɔ, 'ö ‑bla sü 'ö dhoë 'kɔdhi mɛ 'ö Pɔlö waa‑ Silasö 'wo ‑kë ‑a 'gü bhë ‑a 'gü ꞊zluun ‑sü 'ka. 'Yö ‑lo ö kpɔn 'gü ‑an 'dhiö,
29 Então o carcereiro, tendo pedido uma luz, entrou correndo e, trêmulo, prostrou-se diante de Paulo e Silas.
30 'yö ‑an yö plaan. ꞊Dhɛ ꞊ya kë 'dhö, 'yö ‑an ꞊dhɛɛ' kpɔ 'ö‑ pö: «N dë ‑nu, ‑më 'a dho ‑a kë kö 'aan‑ dhasü yö ꞊ɛ?»
30 Depois, trazendo-os para fora, disse: — Senhores, que devo fazer para que seja salvo?
31 'Ö 'wo‑ ‑daa ‑kë ‑a ‑gɔ 'wo‑ pö: «‑Bhö yi Dëmɛ Yesu ‑wun ‑dhɛ 'wun gia‑! ꞊Ya kë 'dhö, bhi 'dhö, ü ‑bha 'kɔɔmɛ ‑nu 'dhö, ka ‑dho dha.»
31 Eles responderam: — Creia no Senhor Jesus e você será salvo — você e toda a sua casa.
32 'Ö 'wo kwa Dëmɛ ‑wun ꞊blɛɛ yö 'dhö, mɛ ‑nu 'saadhö 'wo ‑kë ‑a ‑gɔ kɔɔ ‑an ‑dhë.
32 E pregaram a palavra de Deus ao carcereiro e a todos os que faziam parte da casa dele.
33 'Yö dho ‑an 'ka 'lɛlɛ do gia‑ bhë ‑a 'ka gbeng, 'yö ‑an ‑bha bhüö ‑nu ‑zlu. 'Ö ‑dhɛ do bhë ‑a 'gü, yö 'dhö, ö ‑bha 'kɔɔmɛ ‑nu 'dhö, 'wo ‑an bɔ yiö Yesu 'tɔ 'ka.
33 Naquela mesma hora da noite, cuidando deles, lavou-lhes as feridas dos açoites. Logo a seguir, ele e todos os membros da casa dele foram batizados.
34 'Ö dho Pɔlö waa‑ Silasö ‑an 'ka ö ‑gɔ kɔɔ, 'ö ‑bhöpë nu ‑an ‑dhë. Gɔɔn‑ 'ö bhë waa‑ ö ‑bha 'kɔɔmɛ ‑nu ‑an ꞊zuö' 'glu ‑yö ‑dhi ꞊va 'ka, bhii 'ö tɔɔ ‑wo ‑Zlan ‑wun ‑dhɛ 'wun gia‑.
34 Então, levando-os para a sua própria casa, deu-lhes de comer; e, com todos os seus, manifestava grande alegria por ter crido em Deus.
35 ꞊Dhɛ 'ö‑ ‑dhɛ ꞊ya ꞊kpaɔ, 'ö mɛ ꞊kɔɔnmɛ ꞊vava 'wo Wlɔmë ‑mɛ ‑nu 'ka bhë 'wo 'dhasi ‑nu bɔ 'yan ‑to ‑kanso 'kɔdhi ‑bha ‑mɛ ‑dhë, ‑a ‑pö ‑a ‑dhë ‑sü 'ka ꞊nɛ ‑yö ö ꞊kwaa' mɛ ‑nu 'wo bhë ‑an ‑zü ‑wo 'dho.
35 Quando amanheceu, os magistrados enviaram oficiais de justiça, com a seguinte ordem para o carcereiro: — Ponha aqueles homens em liberdade.
36 'Yan ‑to ‑kanso 'kɔdhi ‑bha ‑mɛ 'ö bhë ‑yö ‑nu, 'ö‑ pö Pɔlö ‑dhë ꞊nɛɛ: «Mɛ ꞊kɔɔnmɛ ꞊vava ‑nu, ‑wo wo ‑wo ‑bɔ ꞊nɛ 'a n ꞊kwaa' ka ‑zü. ꞊Dhɛ 'ö 'pö, ‑ka kaa‑ 'dho wo ꞊zuöyagluu 'ka!»
36 Então o carcereiro comunicou isso a Paulo, dizendo: — Os magistrados ordenaram que vocês fossem postos em liberdade. Portanto, vocês podem sair. Vão em paz.
37 'Kɛɛ Pɔlö ‑ya ‑pö 'dhasi ‑nu 'wo ‑an bɔ bhë ‑an ‑dhë ꞊nɛɛ: «Yi 'yi Wlɔmë 'në ‑nu 'ka bhë, waa za dɔ yi ‑bha kö ‑yaan 'dho yi kun, 'ö 'wo yi ‑ma mɛ 'kpɛkpɛ wö 'dhiö, 'go mü 'wo yi ‑zuö ‑kanso 'gü. 'Wo‑ 'piö zlöö kö 'wo yi bho ‑kanso 'gü ‑bin ‑blü ‑a? ‑Abi'! Wo gia‑ ‑wo nu, ‑wo yi bho mü!»
37 Paulo, porém, lhes disse: — Sem ter havido processo formal contra nós, nos açoitaram publicamente e nos jogaram na cadeia, sendo nós cidadãos romanos. Querem agora nos mandar embora sem maior alarde? Nada disso! Pelo contrário, que eles venham e, pessoalmente, nos ponham em liberdade.
38 'Ö mɛ ‑nu 'wo bhë 'wo dho Pɔlö ‑wo 'ö bhë ‑a 'ka mɛ ꞊kɔɔnmɛ ‑nu ꞊vava ꞊dhia. ꞊Dhɛ mɛ ‑nu 'wo bhë ꞊waa‑ ma ꞊nɛ Pɔlö waa‑ Silasö Wlɔmë 'në ‑nu ‑mü ‑an 'ka, 'ö 'siö ‑yö ‑kan ‑an 'gluu.
38 Os oficiais de justiça comunicaram isso aos magistrados. Quando estes souberam que Paulo e Silas eram cidadãos romanos, ficaram com medo.
39 'Ö 'wo nu 'wo ‑wo ‑së pö ‑an ‑dhë. 'Go mü 'wo ‑an bho ‑kanso 'kɔɔdhö, 'ö 'wo ꞊bhɛa ‑an ‑dhë kö ‑wo 'go pö‑ 'ö bhë ‑a 'gü.
39 Então foram até eles e lhes pediram desculpas; e, relaxando-lhes a prisão, pediram que se retirassem da cidade.
40 ꞊Dhɛ Pɔlö waa‑ Silasö ꞊wa 'go ‑kanso 'gü, ‑wo ‑dho Lidi ‑gɔ kɔɔ. ꞊Dhɛ ꞊wa Yesu ‑wun ‑dhɛ 'wun gia‑ ‑mɛ ‑nu 'wo mü ‑an yö, 'wo ‑an ꞊faan' më. ꞊Dhɛ ‑kë 'pö, 'wo go pödhɛ 'ö bhë ‑a 'gü 'wo dho.
40 Tendo saído da prisão, Paulo e Silas dirigiram-se para a casa de Lídia e, vendo os irmãos, os animaram. Depois partiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.