Atos 16

'WUN SË ‑NAƆ 'SËËDHƐ (DNJ) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Pɔlö ‑yö ‑dho 'ö ‑lo Dɛɛbö plöö. 'Go mü 'yö dho Litrë plöö. 'Ö ‑dhɛ bhë Yesu ‑wun ‑dhɛ 'wun gia‑ ‑mɛ do 'wo‑ ‑dhɛ Timote ‑yö ‑kë mü. ‑Yö Zuifö dhebɔ do 'ö ‑kë Yesu ‑wun ‑dhɛ 'wun gia‑ ‑mɛ 'ka ‑a gbö 'ka, 'kɛɛ ‑a dë ‑yö ‑kë Glɛkö mi 'ka.
1 E chegou a Derbe e Listra. E eis que estava ali um certo discípulo por nome Timóteo, filho de uma judia que era crente, mas de pai grego;
2 Yesu ‑wun ‑dhɛ 'wun gia‑ ‑mɛ ‑nu 'wo ‑kë Litrë ‑dhɛ waa‑ Ikɔnë ‑wo ‑tɔmɔdhɛ ‑së ‑kë Timote ‑bha.
2 Do qual davam bom testemunho os irmãos que estavam em Listra e em Icônio.
3 'Ö ‑kë Pɔlö ‑dhë ‑së kö ‑yö ziö ö 'piö. 'Ö‑ sü ö 'piö, 'ö‑ zë 'bɔng Zuifö ‑nu 'wo ‑kë 'sɛ bhë ‑a 'gü bhë ‑an ‑wun 'gü kö ꞊kun 'ö ‑an ꞊zuö' dho to zlöö. Bhii pë 'ö ‑kë 'ö yaa 'dho 'bɔng kö ‑yö ꞊tun 'tee bhë 'ö tɔɔ ‑a dë ‑yö ‑kë Glɛkö mi 'ka, 'ö mɛ 'plɛ ‑wa 'wun dɔa 'dhö.
3 Paulo quis que este fosse com ele; e tomando-o, o circuncidou, por causa dos judeus que estavam naqueles lugares; porque todos sabiam que seu pai era grego.
4 'Ö pödhɛ ‑nu 'wo bɔ ‑an 'gü bhë, 'wun ‑nu 'ö Yesu ‑bha bɔmɛ ‑nu waa‑ mɛ ziizii ‑nu 'wo Zeluzalɛmë 'ö ‑an ‑wo ‑yö ‑mɔa 'gü bhë, 'ö 'wo‑ pö Yesu ‑wun ‑dhɛ 'wun gia‑ ‑mɛ ‑nu ‑dhë kö ‑wo 'ta 'sü ꞊nɛ ‑kɔ 'ö bhë ‑a 'dhö.
4 E, quando iam passando pelas cidades, lhes entregavam, para serem observados, os decretos que haviam sido estabelecidos pelos apóstolos e anciãos em Jerusalém.
5 Yesu ‑wun ‑dhɛ 'wun gia‑ ‑mɛ ‑nu ‑dho 'kuë‑ ‑sü ‑wo ‑kë 'gbee‑ ‑zo ‑yö Yesu ‑bha ‑sü 'gü. 'Ö ‑dhɛkpaɔyi 'saadhö 'ka, mɛ ‑nu ‑wo ‑da ‑an ‑ta.
5 De sorte que as igrejas eram confirmadas na fé, e cada dia cresciam em número.
6 ‑Zuu 'slööslö yaa 'we‑ ‑bha ‑an ‑gɔ kö ‑wo ‑Zlan ‑wo ꞊blɛɛ'‑ Azi ‑pö ‑nu 'gü. 'Yö 'wo bɔ Flizi ‑sɛ waa‑ Galatö ‑sɛ ‑an 'gü.
6 E, passando pela Frígia e pela província da Galácia, foram impedidos pelo Espírito Santo de anunciar a palavra na Ásia.
7 ꞊Dhɛ 'ö ꞊wa ‑lo Misi ‑dhɛ 'sɔɔ, 'wo‑ 'slë ꞊mɛɛ kö 'waan‑ 'dho Bitini ‑sɛ 'gü; 'kɛɛ ‑Zuu 'slööslö yaa 'we‑ ‑bha ‑an ‑gɔ 'zü kö ‑waan 'dho 'ma.
7 E, quando chegaram a Mísia, intentavam ir para Bitínia, mas o Espírito não lho permitiu.
8 ꞊Dhɛ 'ö ‑kë 'dhö 'wo bɔ Misi ‑sɛ 'gü, 'wo dho Trɔasö plöö.
8 E, tendo passado por Mísia, desceram a Trôade.
9 ꞊Dhɛ 'ö 'wo dɔ gbeng 'ö Pɔlö ‑yö 'yanpiöpë do yö. 'Yö gɔɔn‑ do 'ö go Maseduanë yö kö ‑yö dɔ ‑sü 'ka ‑a wö 'dhiö. 'Ö‑ pö Pɔlö ‑dhë: «‑Bhö bɔ Maseduanë zö kö 'ü nu yi ‑dhë!»
9 E Paulo teve de noite uma visão, em que se apresentou um homem da Macedônia, e lhe rogou, dizendo: Passa à Macedônia, e ajuda-nos.
10 ꞊Dhɛ 'ö Pɔlö ꞊ya 'yanpiöpë yö 'dhö, 'ö 'yi‑ këdhɛ ꞊mɛɛ, 'yi dho Maseduanë ‑sɛ 'gü. Bhii yi‑ ꞊tɛi' ‑dɔ ꞊nɛ ‑Zlan ‑yö yi ꞊dhɔɔ ‑kë 'ma kö 'yiën‑ 'dho Yesu ‑bha 'wuntaɔsë 'ka mɛ ‑nu 'wo zian 'ö 'ma bhë ‑a ‑ta ‑an ꞊dhia.
10 E, logo depois desta visão, procuramos partir para a Macedônia, concluindo que o Senhor nos chamava para lhes anunciarmos o evangelho.
11 Yi ‑da 'yitagɔ 'gü, 'yi go Trɔasö, 'yi dho vɛɛdhö 'sɛ 'ö 'yi ziën 'wo‑ ‑dhɛ Samotrasë bhë ‑a 'gü ꞊zian'.
11 E, navegando de Trôade, fomos correndo em caminho direito para a Samotrácia e, no dia seguinte, para Neápolis;
12 'Ö 'yi go mü 'zü, 'yi 'ta sü 'yi dho Filipö ‑pö 'gü. Filipö ‑pödhɛ 'ö bhë ‑yö ‑kë pödhɛ ‑nu 'wo ‑kë Maseduanë ‑sɛ ‑a 'gü bhë ‑a ꞊bhlëzë 'ka, bhii ‑yö ‑kë dɔ ‑sü 'ka mɛ ‑nu 'wo go Wlɔmë ‑an kwɛɛ.
12 E dali para Filipos, que é a primeira cidade desta parte da Macedônia, e é uma colônia; e estivemos alguns dias nesta cidade.
13 'Ö Zuifö ‑nu ‑bha ꞊glooyi 'ka 'yi go plöö, 'yi dho pö‑ ꞊taa ‑bha, 'yiga do 'kpong 'dhiö, bhii pë 'yi‑ ‑ya yi ꞊zuö' 'piö 'ö tɔɔ Zuifö ‑nu ‑bha ꞊bhɛadhɛ do ‑yö ‑dho kë mü. 'Yi ‑lo mü 'ö 'yi ꞊yaannu, 'yi 'wun ꞊blɛɛ dhoo ‑nu 'wo ‑kë wo 'ko ꞊bhaa mü ‑an ‑dhë.
13 E no dia de sábado saímos fora das portas, para a beira do rio, onde se costumava fazer oração; e, assentando-nos, falamos às mulheres que ali se ajuntaram.
14 Dhebɔ do 'wo‑ ‑dhɛ Lidi 'yö go Tiatii, ‑yö ‑kë dhoo ‑nu 'wo bhë ‑an ziën mü. ‑Yö ‑kë ꞊yeega sɔ nuɛazë ꞊sɔnng' 'gbeezë 'dhɔɔdɔdhe 'ka. 'Go mü ‑yö ‑Zlan ꞊bhlë ‑ya. 'Ö kwa Dëmɛ ‑ya ꞊zuö' 'dhi ‑po kö ‑yaan ö 'to 'to ‑së 'ka Pɔlö ‑wo ‑bha.
14 E uma certa mulher, chamada Lídia, vendedora de púrpura, da cidade de Tiatira, e que servia a Deus, nos ouvia, e o Senhor lhe abriu o coração para que estivesse atenta ao que Paulo dizia.
15 'Ö yö 'dhö, ö ‑bha 'kɔɔmɛ ‑nu 'dhö, 'wo ‑an bɔ yiö Yesu 'tɔ 'ka. 'Go mü 'ö‑ pö yi ‑dhë: «꞊Ya kë ꞊nɛ 'ka‑ ‑dhɛ 'wun gia‑ ꞊nɛ, 'ma Dëmɛ ‑wun ‑dhɛ 'wun gia‑, kö ‑ka nu n ‑gɔ kɔɔ, 'ka 'to mü!»
15 E, depois que foi batizada, ela e a sua casa, nos rogou, dizendo: Se haveis julgado que eu seja fiel ao Senhor, entrai em minha casa, e ficai ali. E nos constrangeu a isso.
16 Yi do 'ka kö yi 'dho ‑na Zuifö ‑nu ‑bha ꞊bhɛa' ‑dhɛ ‑bha, yi yuökëdhe do ‑yö zian ‑ta. Dhebɔ bhë ‑zuu yaa ‑yö ‑kë ‑a 'gü 'ö ꞊ya kë 'ö 'wun ‑nu 'wo dho kë mɛ ‑nu 'ka, 'ö‑ to 'dhiö 'ö‑ ꞊blɛɛ ‑a ‑mɛ ‑nu ‑dhë. 'Ö‑ ‑bha ‑dɛ bɔ ‑sü bhë ‑a 'gü, 'ö nu 'wëü‑ ꞊vava ‑nu 'ka ö ‑gɔmɛ ‑nu ꞊dhia.
16 E aconteceu que, indo nós à oração, nos saiu ao encontro uma jovem, que tinha espírito de adivinhação, a qual, adivinhando, dava grande lucro aos seus senhores.
17 Dhebɔ bhë 'ö yö ‑ziö yië‑ Pɔlö ‑nu yi 'piö ‑sü 'gü, 'gbla ‑sü 'ka mɛ ‑nu ‑dhë ꞊nɛɛ: «Mɛ ‑nu 'wo ꞊nɛ ‑wo ‑Zlan 'ö ꞊va 'ö ‑ziö ‑zlan ‑nu 'wo to ‑an 'plɛ ‑ta ‑a ‑bha yuökëmɛ ‑nu 'ka! ‑Kɔ 'ö ‑Zlan ‑yö mɛ dha ‑a 'ka bhë ꞊nɛ 'wo‑ ꞊blɛɛ ka ‑dhë!»
17 Esta, seguindo a Paulo e a nós, clamava, dizendo: Estes homens, que nos anunciam o caminho da salvação, são servos do Deus Altíssimo.
18 ‑Ya ‑kë 'dhö ‑dhɛkpaɔyi ꞊plëëzë 'ka. 'Ö 'wun ‑yö ‑na Pɔlö ‑zuë, 'ö‑ pö ‑zuu yaa 'ö ‑kë dhebɔ bhë ‑a 'gü bhë ‑a ‑dhë: «A‑ ‑pö ü ‑dhë, Yesu Klito 'tɔ 'ka: ‑Bhö 'go dhebɔ 'ö ꞊nɛ ‑a 'gü!» 'Ö ‑zuu yaa ‑yö go ‑a 'gü ‑dhɛ do bhë ‑a ‑bha.
18 E isto fez ela por muitos dias. Mas Paulo, perturbado, voltou-se e disse ao espírito: Em nome de Jesus Cristo, te mando que saias dela. E na mesma hora saiu.
19 ꞊Dhɛ ‑dɛbɔdhe bhë ‑a ‑gɔmɛ ‑nu ꞊waa‑ dɔa ꞊nɛ wo 'ka 'dho 'wëüga gbɛ yö ‑a 'gbloo 'piö gbɔ, 'wo Pɔlö waa‑ Silasö ‑an kun, 'wo ‑an ꞊gblëë 'dhëëdhö, mɛ ‑nu 'ö ‑wogbiindhɛ 'dhö ‑an ‑gɔ ‑an wö 'dhiö mü.
19 E, vendo seus senhores que a esperança do seu lucro estava perdida, prenderam Paulo e Silas, e os levaram à praça, à presença dos magistrados.
20 'Wo dho ‑an 'ka 'zü, mɛ ꞊kɔɔnmɛ ‑nu ꞊vava 'wo Wlɔmë ‑mɛ ‑nu 'ka ‑an ꞊dhia 'wo‑ pö: «Gɔɔn‑ ‑nu 'wo ꞊nɛ ꞊wa nu pö‑ 'ö ꞊nɛ ‑a 'gü, mɛ ꞊zuö' ‑kaan 'kuë ‑wun 'ka! Zuifö ‑nu ‑mü ‑an 'ka!
20 E, apresentando-os aos magistrados, disseram: Estes homens, sendo judeus, perturbaram a nossa cidade,
21 Pë ‑nu kwaa‑ tɔng ‑ya pö mɛ 'kwa Wlɔmë ‑mɛ 'ka kö ꞊kun 'kwa ‑we ‑a ‑bha bhë ‑wo mɛ ‑nu ꞊daan' ‑na ‑an 'ka kö ‑wa kë.»
21 E nos expõem costumes que não nos é lícito receber nem praticar, visto que somos romanos.
22 'Ö mɛ gbung ‑nu ‑de 'pö, 'wo yö Pɔlö waa‑ Silasö ‑an 'klo bhɔ ‑sü ‑bha. 'Ö mɛ ꞊kɔɔnmɛ ‑nu ꞊vava ‑wa pö wo ‑bha 'dhasi ‑nu ‑dhë ‑wo ‑an ‑bha sɔ ‑nu bho ‑an ‑bha kö ‑wo ‑an ‑ma ‑klaa 'ka.
22 E a multidão se levantou unida contra eles, e os magistrados, rasgando-lhes as vestes, mandaram açoitá-los com varas.
23 ꞊Dhɛ 'ö ꞊wa ‑klaa ‑yaan ꞊plëëzë 'sü ‑an ‑bha, 'wo ‑an ‑zuö ‑kanso 'gü. 'Ö mɛ ꞊kɔɔnmɛ ‑nu ꞊vava ‑wa pö 'yan ‑to ‑kanso 'kɔdhi ‑bha ‑mɛ ‑dhë ‑yö ö 'yan 'to ‑an ‑bha ‑së 'ka.
23 E, havendo-lhes dado muitos açoites, os lançaram na prisão, mandando ao carcereiro que os guardasse com segurança.
24 ꞊Dhɛ 'ö 'yan ‑to ‑kanso 'kɔdhi ‑bha ‑mɛ ꞊ya ‑wo 'ö bhë ‑a ma, 'yö dho mɛ ꞊plɛ 'wo bhë ‑an 'ka, ‑kanso 'kɔdhi mɛ 'wo‑ ‑maa ‑kë ꞊duö bhë ‑a 'gü, 'wo ‑an ‑gɛn yö 'lü 'gü.
24 O qual, tendo recebido tal ordem, os lançou no cárcere interior, e lhes segurou os pés no tronco.
25 ꞊Dhɛ 'ö ꞊wa dɔ gbeng ziën, Pɔlö waa‑ Silasö ‑wo yö ꞊bhɛa' ‑sü 'gü kö ‑wo 'tan ‑nu bho ‑na ‑Zlan 'tɔ 'piö. ‑Kanso 'kɔɔmɛ 'wo ‑kë mü, ‑wo wo 'to ‑to ‑an ‑wo ‑bha.
25 E, perto da meia-noite, Paulo e Silas oravam e cantavam hinos a Deus, e os outros presos os escutavam.
26 'Yö 'sɛ ‑yö yö ꞊zluun ‑sü ‑bha 'gbee‑ 'ka, 'ö ‑kanso 'kɔ kpong 'plɛ ‑wo ‑po, 'ö mɛ ‑nu 'saadhö 'wo ‑kanso 'kɔɔdhö 'ö ‑an 'plɛ ‑bha ꞊yɔɔ' ‑yö go ‑an ‑bha.
26 E de repente sobreveio um tão grande terremoto, que os alicerces do cárcere se moveram, e logo se abriram todas as portas, e foram soltas as prisões de todos.
27 'Ö 'yan ‑to ‑kanso 'kɔdhi ‑bha ‑mɛ ‑yö ‑büö.
27 E, acordando o carcereiro, e vendo abertas as portas da prisão, tirou a espada, e quis matar-se, cuidando que os presos já tinham fugido.
28 'Kɛɛ ꞊dhɛ 'ö Pɔlö ꞊yaa‑ 'wun dɔ, ‑yö ‑gbla ö ꞊faan' 'plɛ 'ka 'ö‑ pö: «Kö ꞊kun 'ü pë yaa ‑kë ü ‑de 'ka! Yi 'plɛ yi ‑kanso 'kɔɔdhö zö!»
28 Mas Paulo clamou com grande voz, dizendo: Não te faças nenhum mal, que todos aqui estamos.
29 ꞊Dhɛ ꞊ya kë 'dhö, 'ö 'yan ‑to ‑kanso 'kɔdhi ‑bha ‑mɛ ‑ya pö ‑wo 'siö dɔ, 'ö ‑bla sü 'ö dhoë 'kɔdhi mɛ 'ö Pɔlö waa‑ Silasö 'wo ‑kë ‑a 'gü bhë ‑a 'gü ꞊zluun ‑sü 'ka. 'Yö ‑lo ö kpɔn 'gü ‑an 'dhiö,
29 E, pedindo luz, saltou dentro e, todo trêmulo, se prostrou ante Paulo e Silas.
30 'yö ‑an yö plaan. ꞊Dhɛ ꞊ya kë 'dhö, 'yö ‑an ꞊dhɛɛ' kpɔ 'ö‑ pö: «N dë ‑nu, ‑më 'a dho ‑a kë kö 'aan‑ dhasü yö ꞊ɛ?»
30 E, tirando-os para fora, disse: Senhores, que é necessário que eu faça para me salvar?
31 'Ö 'wo‑ ‑daa ‑kë ‑a ‑gɔ 'wo‑ pö: «‑Bhö yi Dëmɛ Yesu ‑wun ‑dhɛ 'wun gia‑! ꞊Ya kë 'dhö, bhi 'dhö, ü ‑bha 'kɔɔmɛ ‑nu 'dhö, ka ‑dho dha.»
31 E eles disseram: Crê no Senhor Jesus Cristo e serás salvo, tu e a tua casa.
32 'Ö 'wo kwa Dëmɛ ‑wun ꞊blɛɛ yö 'dhö, mɛ ‑nu 'saadhö 'wo ‑kë ‑a ‑gɔ kɔɔ ‑an ‑dhë.
32 E lhe pregavam a palavra do Senhor, e a todos os que estavam em sua casa.
33 'Yö dho ‑an 'ka 'lɛlɛ do gia‑ bhë ‑a 'ka gbeng, 'yö ‑an ‑bha bhüö ‑nu ‑zlu. 'Ö ‑dhɛ do bhë ‑a 'gü, yö 'dhö, ö ‑bha 'kɔɔmɛ ‑nu 'dhö, 'wo ‑an bɔ yiö Yesu 'tɔ 'ka.
33 E, tomando-os ele consigo naquela mesma hora da noite, lavou-lhes os vergões; e logo foi batizado, ele e todos os seus.
34 'Ö dho Pɔlö waa‑ Silasö ‑an 'ka ö ‑gɔ kɔɔ, 'ö ‑bhöpë nu ‑an ‑dhë. Gɔɔn‑ 'ö bhë waa‑ ö ‑bha 'kɔɔmɛ ‑nu ‑an ꞊zuö' 'glu ‑yö ‑dhi ꞊va 'ka, bhii 'ö tɔɔ ‑wo ‑Zlan ‑wun ‑dhɛ 'wun gia‑.
34 E, levando-os à sua casa, lhes pôs a mesa; e, na sua crença em Deus, alegrou-se com toda a sua casa.
35 ꞊Dhɛ 'ö‑ ‑dhɛ ꞊ya ꞊kpaɔ, 'ö mɛ ꞊kɔɔnmɛ ꞊vava 'wo Wlɔmë ‑mɛ ‑nu 'ka bhë 'wo 'dhasi ‑nu bɔ 'yan ‑to ‑kanso 'kɔdhi ‑bha ‑mɛ ‑dhë, ‑a ‑pö ‑a ‑dhë ‑sü 'ka ꞊nɛ ‑yö ö ꞊kwaa' mɛ ‑nu 'wo bhë ‑an ‑zü ‑wo 'dho.
35 E, sendo já dia, os magistrados mandaram quadrilheiros, dizendo: Soltai aqueles homens.
36 'Yan ‑to ‑kanso 'kɔdhi ‑bha ‑mɛ 'ö bhë ‑yö ‑nu, 'ö‑ pö Pɔlö ‑dhë ꞊nɛɛ: «Mɛ ꞊kɔɔnmɛ ꞊vava ‑nu, ‑wo wo ‑wo ‑bɔ ꞊nɛ 'a n ꞊kwaa' ka ‑zü. ꞊Dhɛ 'ö 'pö, ‑ka kaa‑ 'dho wo ꞊zuöyagluu 'ka!»
36 E o carcereiro anunciou a Paulo estas palavras, dizendo: Os magistrados mandaram que vos soltasse; agora, pois, saí e ide em paz.
37 'Kɛɛ Pɔlö ‑ya ‑pö 'dhasi ‑nu 'wo ‑an bɔ bhë ‑an ‑dhë ꞊nɛɛ: «Yi 'yi Wlɔmë 'në ‑nu 'ka bhë, waa za dɔ yi ‑bha kö ‑yaan 'dho yi kun, 'ö 'wo yi ‑ma mɛ 'kpɛkpɛ wö 'dhiö, 'go mü 'wo yi ‑zuö ‑kanso 'gü. 'Wo‑ 'piö zlöö kö 'wo yi bho ‑kanso 'gü ‑bin ‑blü ‑a? ‑Abi'! Wo gia‑ ‑wo nu, ‑wo yi bho mü!»
37 Mas Paulo replicou: Açoitaram-nos publicamente e, sem sermos condenados, sendo homens romanos, nos lançaram na prisão, e agora encobertamente nos lançam fora? Não será assim; mas venham eles mesmos e tirem-nos para fora.
38 'Ö mɛ ‑nu 'wo bhë 'wo dho Pɔlö ‑wo 'ö bhë ‑a 'ka mɛ ꞊kɔɔnmɛ ‑nu ꞊vava ꞊dhia. ꞊Dhɛ mɛ ‑nu 'wo bhë ꞊waa‑ ma ꞊nɛ Pɔlö waa‑ Silasö Wlɔmë 'në ‑nu ‑mü ‑an 'ka, 'ö 'siö ‑yö ‑kan ‑an 'gluu.
38 E os quadrilheiros foram dizer aos magistrados estas palavras; e eles temeram, ouvindo que eram romanos.
39 'Ö 'wo nu 'wo ‑wo ‑së pö ‑an ‑dhë. 'Go mü 'wo ‑an bho ‑kanso 'kɔɔdhö, 'ö 'wo ꞊bhɛa ‑an ‑dhë kö ‑wo 'go pö‑ 'ö bhë ‑a 'gü.
39 E, vindo, lhes dirigiram súplicas; e, tirando-os para fora, lhes pediram que saíssem da cidade.
40 ꞊Dhɛ Pɔlö waa‑ Silasö ꞊wa 'go ‑kanso 'gü, ‑wo ‑dho Lidi ‑gɔ kɔɔ. ꞊Dhɛ ꞊wa Yesu ‑wun ‑dhɛ 'wun gia‑ ‑mɛ ‑nu 'wo mü ‑an yö, 'wo ‑an ꞊faan' më. ꞊Dhɛ ‑kë 'pö, 'wo go pödhɛ 'ö bhë ‑a 'gü 'wo dho.
40 E, saindo da prisão, entraram em casa de Lídia e, vendo os irmãos, os confortaram, e depois partiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.