Atos 15

'WUN SË ‑NAƆ 'SËËDHƐ (DNJ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Mɛ 'bhaa ‑nu ‑wo ‑go Zude ‑sɛ 'gü 'wo nu Antiɔsö plöö, 'ö Yesu ‑wun ‑dhɛ 'wun gia‑ ‑mɛ ‑nu 'wo ‑kë mü, 'wo yö ‑an ꞊daan' ‑sü 'gü, 'wo‑ pö: «‑A 'ke kaa 'dho 'bɔng ꞊nɛ ‑kɔ 'ö Moizö ‑yö ‑Zlan ‑bha tɔng ꞊daan ‑a 'ka bhë ‑a 'dhö, kaa 'dho dha.»
1 Alguns homens, descendo da Judéia, puseram-se a ensinar aos irmãos o seguinte: Se não vos circuncidais, segundo o rito de Moisés, não podeis ser salvos.
2 'Kɛɛ 'wun bhë yaa Pɔlö waa‑ Baanabasö ‑an ‑zo 'kun; 'ö wo ‑nu 'wo yö 'wun ꞊blɛɛ' ‑sü waa‑ zaɔdhe kë ‑sü ‑bha. 'Ö 'gbɛɛdhö 'wo‑ yö ‑së 'ka kö 'wo mɛ 'bhaa ‑nu 'wo go Antiɔsö 'wo ‑an yö Pɔlö waa‑ Baanabasö ‑an 'piö, ‑wo 'dho Zeluzalɛmë kö 'wun 'ö bhë Yesu ‑bha bɔmɛ ‑nu 'wo ‑kë mü waa‑ mɛ ziizii ‑nu ‑waan ‑a ‑bhokou kë wo 'ko ‑dhë.
2 Originou-se então grande discussão de Paulo e Barnabé com eles, e resolveu-se que estes dois, com alguns outros irmãos, fossem tratar desta questão com os apóstolos e os anciãos em Jerusalém.
3 Yesu ‑wun ‑dhɛ 'wun gia‑ ‑mɛ ‑nu kpö bhë, ‑wo ‑an ‑dɔ zian, 'ö 'wo dho. 'Wo bɔ Fenisi ‑dhɛ waa‑ Samali ‑sɛ ‑an 'gü, ‑kɔ 'ö mɛ ‑nu 'waa Zuifö 'ka 'wo wo ꞊zuö' ꞊dhië ‑a 'ka ‑Zlan 'piö bhë ‑a ꞊blɛɛ'‑ Yesu ‑wun ‑dhɛ 'wun gia‑ ‑mɛ ‑nu 'wo ‑kë mü ‑an ‑dhë ‑sü 'ka. 'Wun 'ö bhë ‑yö ‑kë ‑an ‑dhë ꞊zuögludhi ‑wun ꞊va 'ka.
3 Acompanhados {algum tempo} dos membros da comunidade, tomaram o caminho que atravessa a Fenícia e Samaria. Contaram a todos os irmãos a conversão dos gentios, o que causou a todos grande alegria.
4 ꞊Dhɛ 'ö ꞊wa ‑lo Zeluzalɛmë plöö, Yesu ‑wun ‑dhɛ 'wun gia‑ ‑mɛ ‑nu ‑dho 'kuë‑ ‑sü 'dhö, Yesu ‑bha bɔmɛ ‑nu waa‑ mɛ ziizii ‑nu 'wo ‑kë mü, ‑wo ‑an ‑nia ‑kun. 'Ö wo ‑de 'pö, 'ö pë 'ö ‑Zlan ‑ya ‑kë ‑an ꞊kwaa' wo ‑bha 'ta bhë ‑a 'gü bhë, 'wo‑ ꞊blɛɛ 'pö ‑an ‑dhë.
4 Chegando a Jerusalém, foram recebidos pela comunidade, pelos apóstolos e anciãos, a quem contaram tudo o que Deus tinha feito com eles.
5 'Yö Falizi ‑mɛ 'bhaa ‑nu 'wo ‑kë Yesu ‑wun ‑dhɛ 'wun gia‑ ‑mɛ ‑nu 'ka bhë 'wo ꞊luu, 'wo‑ pö: «‑Kwaa pö Yesu ‑wun ‑dhɛ 'wun gia‑ ‑mɛ ‑nu 'ö 'waa Zuifö 'ka bhë ‑an ‑dhë ‑wo 'dho 'bɔng, 'go mü ‑wo tɔng 'ö Moizö ‑ya nu kwa ‑dhë bhë ‑wa 'kun.»
5 Mas levantaram-se alguns que antes de ter abraçado a fé eram da seita dos fariseus, dizendo que era necessário circuncidar os pagãos e impor-lhes a observância da Lei de Moisés.
6 'Ö Yesu ‑bha bɔmɛ ‑nu waa‑ mɛ ziizii ‑nu 'wo dho wo 'ko ꞊bhaa kö 'waan‑ ‑dhɛ ‑ga 'wun 'ö bhë ‑a 'gü.
6 Reuniram-se os apóstolos e os anciãos para tratar desta questão.
7 ꞊Dhɛ 'ö ꞊waa‑ dan 'kuë 'piö ꞊gbiinzë, 'ö Piɛɛ ‑yö ꞊luu 'ö‑ pö: «Dhegluzë ‑nu, ka gia‑ ka‑ ꞊dɔa' ꞊nɛ ‑Zlan ‑yö n ‑sü ka ziën ‑a ‑wo nu ‑sü ‑blɛɛzë 'ka kö 'wuntaɔsë 'ö ‑gban Yesu ‑bha bhë 'aan‑ ꞊blɛɛ'‑ mɛ ‑nu 'waa Zuifö 'ka ‑an ‑dhë; ‑yö kë 'dhö kö ‑waan ‑a ma, kö ‑waan ‑a ‑wun ‑dhɛ 'wun gia‑.
7 Ao fim de uma grande discussão, Pedro levantou-se e lhes disse: Irmãos, vós sabeis que já há muito tempo Deus me escolheu dentre vós, para que da minha boca os pagãos ouvissem a palavra do Evangelho e cressem.
8 'Ö ‑Zlan 'ö mɛ 'bhee‑ ‑nu ꞊zuö' dɔ bhë 'yö‑ ‑zɔn ꞊nɛ ‑yö ‑we ‑an ‑bha Yesu ‑wun ‑dhɛ 'wun gia‑ ‑sü ‑bha, ‑Zuu 'slööslö ‑nu ‑an ‑dhë ‑sü 'ka ꞊nɛ kwa 'dhö 'pö.
8 Ora, Deus, que conhece os corações, testemunhou a seu respeito, dando-lhes o Espírito Santo, da mesma forma que a nós.
9 Yaa mɛ bho 'kou kë mɛ 'kwa Zuifö 'ka waa‑ mɛ 'waa Zuifö 'ka kwa ziën. 'Ö ‑an ‑bha Yesu ‑wun ‑dhɛ 'wun gia‑ ‑sü bhë ‑a ‑wun 'gü 'ö ‑ziö ‑an ‑bha ꞊sɔɔn yaa ‑nu ‑ta, 'ö ‑an sü mɛ kpengdhö 'ka ö wö 'dhiö.
9 Nem fez distinção alguma entre nós e eles, purificando pela fé os seus corações.
10 ꞊Dhɛ 'ö 'dhö, ‑më ‑kë pë 'ö ‑Zlan ‑ya pö kö ꞊kun 'kwa‑ ‑kë 'ö 'ka‑ ‑kë ‑ɛ? ‑Zlan 'gü dan kun 'ka‑ wo bhë ꞊a? Tɔng 'ö kwa 'bhɛma ‑nu 'iin kwa gia‑ kwaa‑ 'kun, ‑a ‑bha ‑kë 'gbee‑ ‑sü ‑dhë bhë 'ö 'ka‑ 'piö kö Yesu ‑wun ‑dhɛ 'wun gia‑ ‑mɛ ‑nu 'ö 'waa Zuifö 'ka, ‑wa kun i?
10 Por que, pois, provocais agora a Deus, impondo aos discípulos um jugo que nem nossos pais nem nós pudemos suportar?
11 Kwaa‑ ‑dhɛ 'wun gia‑ ꞊nɛ kwa Dëmɛ Yesu ‑bha 'glusë bhë ‑a ‑wun 'gü ꞊nɛ 'ö 'kwa dhasü yö. ‑Kɔ do bhë ‑a 'ka 'wo dhasü yö ‑a 'ka 'pö.»
11 Nós cremos que pela graça do Senhor Jesus seremos salvos, exatamente como eles.
12 ꞊Dhɛ Piɛɛ ꞊ya yën 'wun bhë ‑a ꞊blɛɛ' ‑sü ‑bha, 'ö ‑dhɛ ‑yö ga mɛ ‑nu 'wo ‑kë wo 'ko ꞊bhaa bhë ‑an ‑ta. 'Wo wo 'to to Baanabasö waa‑ Pɔlö ‑an ‑bha, 'ö ‑kɔ 'ö ‑Zlan ‑yö bɔa ‑an ‑ta 'ö ‑dhidhaapë ‑nu ꞊kaa' wo ‑bha 'ta bhë ‑a 'gü, mɛ ‑nu 'ö 'waa Zuifö 'ka ‑an ziën bhë, 'wo‑ ꞊blɛɛ ‑an ‑dhë.
12 Toda a assembléia o ouviu silenciosamente. Em seguida, ouviram Barnabé e Paulo contar quantos milagres e prodígios Deus fizera por meio deles entre os gentios.
13 ꞊Dhɛ ꞊wa yën 'wun ‑nu 'wo bhë ‑an ꞊blɛɛ' ‑sü ‑bha, 'ö Zakö ‑ya pö: «Dhegluzë ‑nu, ‑ka ka 'to 'to n ‑ma!
13 Depois de terminarem, Tiago tomou a palavra: Irmãos, ouvi-me, disse ele.
14 ‑Kɔ 'ö ‑Zlan ‑yö ö ‑zo ꞊kaa' mɛ ‑nu 'waa Zuifö 'ka ‑an 'piö ‑a ‑wo ‑lo ‑yi 'ka kö 'yaan‑ mɛ ‑nu 'sü ‑an ziën, ‑waan kë ö ‑bha 'sɛgümɛ ‑nu 'ka bhë, Simɔ ‑ya ꞊blɛɛ.
14 Simão narrou como Deus começou a olhar para as nações pagãs para tirar delas um povo que trouxesse o seu nome.
15 'Go mü 'zü 'ö ‑Zlan ‑wodhiölomɛ ‑nu ‑wo 'wun 'ö bhë ‑a ꞊blɛɛ 'pö. Bhii pë 'ö ꞊bɛɛn' ‑sü 'ka ‑Zlan ‑bha 'sëëdhɛ 'gü ‑ya ‑pö:
15 Ora, com isto concordam as palavras dos profetas, como está escrito:
16 Kwa Dëmɛ ‑ya ‑pö: 'Wun ‑nu 'wo ꞊nɛ ꞊wa ziö, a ‑dho yɛ n 'zü 'a nu. 'Ö 'a Davidö ‑bha 'gunng 'ö wü bhë 'a‑ dɔ 'zü. ‑A ꞊wüü' ‑dhɛ ‑nu 'wo bhë a ‑dho ‑an 'plɛ ‑yuö kë kö ‑yö ‑gban 'zü ‑dëüwo.
16 Depois disto voltarei, e reedificarei o tabernáculo de Davi que caiu. E reedificarei as suas ruínas, e o levantarei
17 ‑Yö kë 'dhö kö mɛ ‑nu 'wo to, ma 'a‑ Dëmɛ 'ka bhë ‑wo n 'piö ꞊mɛɛ'; 'ö mɛ ‑nu 'waa Zuifö 'ka 'ö 'a ‑an ꞊dhɔɔ ‑kë kö ‑waan kë n ‑ma 'ka, 'wo dho kë n ‑ma 'ka.
17 para que o resto dos homens busque o Senhor, e todas as nações, sobre as quais tem sido invocado o meu nome.
18 Kwa Dëmɛ 'yö ö ‑bha pë ‑nu 'wo bhë ‑an ‑zɔn mɛ ‑nu ‑dhë 'ö‑ ‑dhɛ ꞊ya ꞊glɔɔ bhë, pë 'ö‑ pö bhë 'ö bhë.»
18 Assim fala o Senhor que faz estas coisas, coisas que ele conheceu desde a eternidade {Am 9,11s.}.
19 'Ö Zakö ‑yö ö ‑wo ‑zuö ‑a ‑ta dhe ‑kë 'ö‑ pö ꞊nɛɛ: «Pë ‑nu 'wo bhë ‑a ‑wun 'gü, a‑ ‑yö ‑së kö ꞊kun 'kwa ꞊sëëbhodhe nu mɛ 'ö 'waa Zuifö 'ka 'ö ꞊wa wo ꞊zuö' ꞊dhië'‑ ‑Zlan 'piö bhë ‑an ‑dhë!
19 Por isso, julgo que não se devem inquietar os que dentre os gentios se convertem a Deus.
20 'Kɛɛ ‑kwa 'sëëdhɛ bɔ ‑an ‑dhë ‑a ‑pö ‑an ‑dhë ‑sü 'ka ꞊nɛɛ kö ꞊kun 'wo ‑köpë ‑nu 'wo sla‑ bho ‑na ‑an 'ka gbapë ‑nu ‑dhë bhë 'wo ‑an ‑bhö! Kö ꞊kun 'ö mɛ gbɛ ‑yö ‑da ö 'bha ‑bha dhe 'piö; kö ꞊kun dhebɔ gbɛ ‑yö ‑da ö 'bha dhe ‑bha gɔɔn‑ 'piö, kö ꞊kun ‑dadhëü ‑nu ‑wo wɔ ‑kɔ yaa ‑kë wo 'ko 'piö! 'Go mü kö ꞊kun 'wo wü 'ö‑ fɛi yaa ‑lo 'wo‑ ‑bhö, 'ö tɔɔ ꞊nëng 'ö‑ wo 'ö to mü 'ö ga. 'Go mü 'zü kö ꞊kun 'wo fɛi ‑bhö!
20 Mas que se lhes escreva somente que se abstenham das carnes oferecidas aos ídolos, da impureza, das carnes sufocadas e do sangue.
21 Bhii 'ö go kwa 'bhɛma ‑nu ‑bha 'töng ‑bha, 'ö dho 'ö yöë ꞊dɛɛ ‑bha, mɛ ‑nu ‑wo Moizö ‑bha tɔng ‑wun ‑blɛɛ mɛ ‑nu ‑dhë pödhɛ 'plɛ 'gü; 'ö tɔɔ tɔng 'ö bhë Zuifö ‑nu ‑wa ‑pö wo ‑bha ‑bhɔkuëkɔ ‑nu 'gü, ‑an ‑bha ꞊glooyi 'saadhö 'ka.»
21 Porque Moisés, desde muitas gerações, tem em cada cidade seus pregadores, pois que ele é lido nas sinagogas todos os sábados.
22 ꞊Dhɛ ꞊ya kë 'dhö, 'ö Yesu ‑bha bɔmɛ ‑nu 'wo ‑kë Zeluzalɛmë plöö, mɛ ziizii ‑nu waa‑ Yesu ‑wun ‑dhɛ 'wun gia‑ ‑mɛ ‑nu 'wo to, ‑an 'plɛ ‑wo ‑yö ‑kë ‑a 'gü do, 'ö 'wo mɛ 'bhaa ‑nu sü wo ziën, 'wo ‑an yö Pɔlö waa‑ Baanabasö ‑an 'piö, 'wo ‑an bɔ Antiɔsö. Mɛ ‑nu 'wo ‑an sü bhë 'wo tɔɔ Zudë 'wo‑ 'tɔ kpɔ Baazaba waa‑ Silasö. Mɛ ꞊plɛ 'wo bhë ‑wogbiindhɛ ‑yö ‑kë ‑an ‑gɔ wo dhegluzë ‑nu ziën.
22 Então pareceu bem aos apóstolos e aos anciãos com toda a comunidade escolher homens dentre eles e enviá-los a Antioquia com Paulo e Barnabé: Judas, que tinha o sobrenome de Barsabás, e Silas, homens notáveis entre os irmãos.
23 'Sëëdhɛ 'wo‑ dɔ ‑an ‑gɔ 'wo dhoë Antiɔsö ‑mɛ ‑nu ꞊dhia bhë, pë 'wo‑ ‑yaa 'gü 'ö tɔɔ: «Yesu ‑bha bɔmɛ ‑nu, mɛ ziizii ‑nu waa‑ ka dhegluzë ‑nu, 'yië 'we mɛ ‑nu 'ö 'ka Yesu ‑wun ‑dhɛ 'wun gia‑ ‑mɛ ‑nu 'ö 'kaa Zuifö 'ka, 'ka Antiɔsö ‑pö, Sili ‑sɛ waa‑ Silisi ‑sɛ ‑an 'gü, ka 'ka!
23 Por seu intermédio enviaram a seguinte carta: "Os apóstolos e os anciãos aos irmãos de origem pagã, em Antioquia, na Síria e Cilícia, saúde!
24 Yi‑ ‑ma ꞊nɛ mɛ 'bhaa ‑nu 'wo go yi 'piö Zeluzalɛmë 'nö, ꞊wa ꞊zuökaankuëdhe waa‑ ‑zotadhe ꞊va ‑da ka 'gü wo ꞊blɛɛ'‑ ‑wun ‑nu 'ka; 'kɛɛ yiëë yi ‑wo ‑nu gbɛ dɔ ‑an ‑gɔ kö ‑wa kë 'dhö.
24 Temos ouvido que alguns dentre nós vos têm perturbado com palavras, transtornando os vossos espíritos, sem lhes termos dado semelhante incumbência.
25 ꞊Dhɛ 'yië 'dho yi 'ko ꞊bhaa, 'yië ‑dhɛ ‑ga 'wun 'ö bhë ‑a 'gü, 'ö yi ‑wo ‑yö ‑kë do, 'yi bɔmɛ ‑nu sü, 'yi ‑an yö kwa ‑bha mɛ ‑nu ‑wun 'gbeezë Baanabasö waa‑ Pɔlö ‑an 'piö, 'ö 'yi ‑an bɔ ka ‑dhë.
25 Assim nós nos reunimos e decidimos escolher delegados e enviá-los a vós, com os nossos amados Barnabé e Paulo,
26 Mɛ ‑nu 'wo bhë kwa Dëmɛ Yesu Klito ‑bha yuö 'wo‑ ‑kë bhë ‑a ‑wun 'gü, mɛ ‑nu ‑wo 'wun 'gbee‑ ‑wɔ ‑an ‑ta, 'ö 'wo‑ pö 'wo ‑an zë.
26 homens que têm exposto suas vidas pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 ꞊Dhɛ 'ö ‑kë 'dhö, 'yi Zudë waa‑ Silasö 'yi ‑an bɔ ka ‑dhë kö 'wun ‑nu 'yi ‑an ꞊blɛɛ 'sëëdhɛ 'gü bhë kö ‑waan ‑an ꞊blɛɛ'‑ ka ‑dhë wo dhiö 'pö.
27 Enviamos, portanto, Judas e Silas que de viva voz vos exporão as mesmas coisas.
28 Bhii ‑yö ‑kë ‑Zuu 'slööslö waa‑ yi gia‑ yi ‑dhë ‑së, 'ö 'yiëë‑ 'piö kö 'yi ꞊kwɛɛ‑ gbɛ nu ka ‑dhë ‑a 'ke yaa kë tɔng 'ö ‑gban pë ‑nu 'ö 'ka dho ka ꞊kwaa'‑ ‑zü ‑an 'ka.
28 Com efeito, pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não vos impor outro peso além do seguinte indispensável:
29 'Ö tɔɔ kö ꞊kun 'ö ‑köpë ‑nu 'wo sla‑ bho ‑na ‑an 'ka gbapë ‑nu ‑dhë bhë 'ka ‑an ‑bhö, kö ꞊kun 'ka fɛi ‑bhö! Kö ꞊kun 'ö wü 'ö‑ fɛi yaa ‑lo 'ka‑ ‑bhö, 'ö tɔɔ ꞊nëng 'ö‑ wo 'ö to mü 'ö ga 'iin 'wo fɛi ‑bhö. 'Go mü kö ꞊kun 'ö mɛ gbɛ ‑yö ‑da ö 'bha ‑bha dhe 'piö, kö ꞊kun dhebɔ gbɛ ‑yö ‑da ö 'bha dhe ‑bha gɔɔn‑ 'piö, kö ꞊kun ‑dadhëü ‑nu ‑wo wɔ ‑kɔ yaa ‑kë wo 'ko 'piö! ‑Kwa yi 'bhaa 'ka!»
29 que vos abstenhais das carnes sacrificadas aos ídolos, do sangue, da carne sufocada e da impureza. Dessas coisas fareis bem de vos guardar conscienciosamente. Adeus!
30 ꞊Dhɛ ꞊ya kë 'dhö, 'wo wo ꞊kwaa Yesu ‑bha bɔmɛ ‑nu 'wo bhë ‑an ‑zü, 'ö 'wo dho Antiɔsö.
30 Tendo-se despedido, a delegação dirigiu-se a Antioquia. Ali reuniram a assembléia e entregaram a carta.
31 ꞊Dhɛ ꞊wa yën 'sëëdhɛ bhë ‑a pö ‑sü ‑bha, 'ö ‑an ꞊zuö' 'glu ‑yö ‑dhi ‑an ꞊faan' 'më ‑wo 'wo‑ bɔ ‑an ‑dhë bhë ‑a ‑wun 'gü.
31 À sua leitura, todos se alegraram com o estímulo que ela trazia.
32 Zudë waa‑ Silasö 'wo ‑kë ‑Zlan ‑wodhiölomɛ ‑nu 'ka bhë ‑wo 'wun ‑blɛɛ piindhö wo dhegluzë ‑nu 'wo mü bhë ‑an ‑dhë, ‑an ꞊faan' 'më ‑sü 'ka ‑an ‑bha ‑zo ‑yö Yesu ‑bha ‑sü 'gü.
32 Judas e Silas, que eram também profetas, dirigiam aos irmãos muitas palavras de exortação e de animação.
33 ꞊Dhɛ ꞊wa 'töng 'bhaa kë mü, 'ö mɛ ‑nu 'wo bhë 'ö ‑an mɛ 'bhaa ‑nu ‑wo wo ‑wo ‑da dhegluzë ‑nu 'wo 'ma ‑an ‑dhë kö ‑waan 'yɛ wo 'zü. 'Ö dhegluzë ‑nu 'wo bhë, 'wo ‑an dɔ ‑zian ‑we ‑an 'ka ‑sü waa‑ 'dhuë‑ ‑kpɔ ‑an ‑bha ‑sü 'ka. 'Kɛɛ Pɔlö waa‑ Baanabasö ‑wo ‑to mü.
33 Demoraram-se ali por algum tempo. Foram depois pelos irmãos despedidos em paz, voltando aos que lhos tinham enviado.
34 ['Ö Silasö ‑ya pö ‑to mü ‑sü ‑yö ö ‑dhë ‑së 'pö; 'ö to mü. 'Ö mɛ 'wo dho bhë 'wo nu mɛ ‑nu 'wo ‑an bɔ bhë ‑an 'piö Zeluzalɛmë.]
34 {A Silas contudo, pareceu bem ficar ali, e Judas partiu sozinho.}
35 Pɔlö 'dhö, Baanabasö 'dhö waa‑ mɛ 'bhaa ‑nu 'wo ‑to Antiɔsö bhë, ‑wo mɛ ꞊daan ‑Zlan ‑wo 'ka. 'Go mü 'wo 'wuntaɔsë 'ö kwa Dëmɛ ‑wo 'ka 'wo‑ ꞊blɛɛ mɛ ‑nu ‑dhë.
35 Paulo e Barnabé detiveram-se também em Antioquia, ensinando e pregando com muitos outros a palavra do Senhor.
36 ꞊Dhɛ 'töng 'bhaa ꞊ya ziö, 'ö Pɔlö ‑ya pö Baanabasö ‑dhë: «‑Ko 'yɛ ko 'zü, 'ko bɔ pö‑ ‑nu 'gü, 'ko 'dho dhegluzë ‑nu, 'ko kwa Dëmɛ ‑wo ꞊blɛɛ ‑an ‑dhë bhë ‑an 'piö! Kö ꞊ya kë ꞊nɛ ‑wo 'dho ‑na 'dhiö ‑an ‑bha ‑zo ‑yö Yesu ‑bha ‑sü 'gü, kö 'koën‑ ‑a ꞊tɛi' dɔ!»
36 Ao termo de alguns dias, disse Paulo a Barnabé: Tornemos a visitar os irmãos por todas as cidades onde temos pregado a palavra do Senhor, para ver como estão passando.
37 Baanabasö ‑yö ‑kë ‑a 'piö kö Zan 'wo‑ 'tɔ kpɔ Maakö 'ka bhë ‑yö ziö wo 'piö.
37 Barnabé queria levar consigo também João, que tinha por sobrenome Marcos.
38 'Ö Pɔlö yaa 'we‑ ‑bha kö ‑yö ziö ‑an 'piö, bhii 'ö tɔɔ ‑yö ‑go ‑an 'piö 'dhiö kö ‑wo Panfili ‑sɛ 'gü, 'ö yaa 'to ‑an 'piö yuö ‑nu 'wo‑ ‑kë bhë ‑an 'dhiötoyi 'ka.
38 Paulo, porém, achava que não devia ser admitido quem se tinha separado deles em Panfília e não os havia acompanhado no ministério.
39 'Ö zaɔdhe ꞊va ‑yö ‑da Pɔlö waa‑ Baanabasö ‑an ziën, 'ö 'wo ‑kan wo 'kuë‑. 'Ö Baanabasö ‑yö Maakö sü ö 'piö, 'wo ‑da 'yitagɔ 'gü, 'wo dho 'sɛgɔ 'ö ‑ya ‑sü 'ka 'yi ziën 'wo‑ ‑dhɛ Siplë ‑a 'gü.
39 Houve tal discussão que se separaram um do outro, e Barnabé, levando consigo Marcos, navegou para Chipre.
40 'Ö Pɔlö ‑yö Silasö sü ö 'piö 'pö. 'Ö Yesu ‑wun ‑dhɛ 'wun gia‑ ‑mɛ ‑nu 'wo Antiɔsö, 'wo Pɔlö waa‑ Silasö 'wo ‑an ‑lo ‑Zlan kwɛɛ kö ‑yaan ö ‑zo kë ‑an 'piö, 'ö 'wo dho.
40 Paulo, porém, tendo escolhido Silas, e depois de ter sido recomendado pelos irmãos à graça do Senhor, partiu.
41 'Ö 'wo bɔ Sili ‑dhɛ waa‑ Silisi ‑dhɛ ‑an 'gü, Yesu ‑wun ‑dhɛ 'wun gia‑ ‑mɛ ‑nu 'wo 'ma ‑an ꞊faan' 'më ‑sü 'ka, ‑an ‑bha ‑zo ‑yö Yesu ‑bha ‑sü ‑wun 'gü.
41 Ele percorreu a Síria, a Cilícia, confirmando as comunidades.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.