Atos 15
'WUN SË ‑NAƆ 'SËËDHƐ (DNJ) vs ARC
1 Mɛ 'bhaa ‑nu ‑wo ‑go Zude ‑sɛ 'gü 'wo nu Antiɔsö plöö, 'ö Yesu ‑wun ‑dhɛ 'wun gia‑ ‑mɛ ‑nu 'wo ‑kë mü, 'wo yö ‑an ꞊daan' ‑sü 'gü, 'wo‑ pö: «‑A 'ke kaa 'dho 'bɔng ꞊nɛ ‑kɔ 'ö Moizö ‑yö ‑Zlan ‑bha tɔng ꞊daan ‑a 'ka bhë ‑a 'dhö, kaa 'dho dha.»
1 Então, alguns que tinham descido da Judeia ensinavam assim os irmãos: Se vos não circuncidardes, conforme o uso de Moisés, não podeis salvar-vos.
2 'Kɛɛ 'wun bhë yaa Pɔlö waa‑ Baanabasö ‑an ‑zo 'kun; 'ö wo ‑nu 'wo yö 'wun ꞊blɛɛ' ‑sü waa‑ zaɔdhe kë ‑sü ‑bha. 'Ö 'gbɛɛdhö 'wo‑ yö ‑së 'ka kö 'wo mɛ 'bhaa ‑nu 'wo go Antiɔsö 'wo ‑an yö Pɔlö waa‑ Baanabasö ‑an 'piö, ‑wo 'dho Zeluzalɛmë kö 'wun 'ö bhë Yesu ‑bha bɔmɛ ‑nu 'wo ‑kë mü waa‑ mɛ ziizii ‑nu ‑waan ‑a ‑bhokou kë wo 'ko ‑dhë.
2 Tendo tido Paulo e Barnabé não pequena discussão e contenda contra eles, resolveu-se que Paulo, Barnabé e alguns dentre eles subissem a Jerusalém aos apóstolos e aos anciãos sobre aquela questão.
3 Yesu ‑wun ‑dhɛ 'wun gia‑ ‑mɛ ‑nu kpö bhë, ‑wo ‑an ‑dɔ zian, 'ö 'wo dho. 'Wo bɔ Fenisi ‑dhɛ waa‑ Samali ‑sɛ ‑an 'gü, ‑kɔ 'ö mɛ ‑nu 'waa Zuifö 'ka 'wo wo ꞊zuö' ꞊dhië ‑a 'ka ‑Zlan 'piö bhë ‑a ꞊blɛɛ'‑ Yesu ‑wun ‑dhɛ 'wun gia‑ ‑mɛ ‑nu 'wo ‑kë mü ‑an ‑dhë ‑sü 'ka. 'Wun 'ö bhë ‑yö ‑kë ‑an ‑dhë ꞊zuögludhi ‑wun ꞊va 'ka.
3 E eles, sendo acompanhados pela igreja, passaram pela Fenícia e por Samaria, contando a conversão dos gentios, e davam grande alegria a todos os irmãos.
4 ꞊Dhɛ 'ö ꞊wa ‑lo Zeluzalɛmë plöö, Yesu ‑wun ‑dhɛ 'wun gia‑ ‑mɛ ‑nu ‑dho 'kuë‑ ‑sü 'dhö, Yesu ‑bha bɔmɛ ‑nu waa‑ mɛ ziizii ‑nu 'wo ‑kë mü, ‑wo ‑an ‑nia ‑kun. 'Ö wo ‑de 'pö, 'ö pë 'ö ‑Zlan ‑ya ‑kë ‑an ꞊kwaa' wo ‑bha 'ta bhë ‑a 'gü bhë, 'wo‑ ꞊blɛɛ 'pö ‑an ‑dhë.
4 Quando chegaram a Jerusalém, foram recebidos pela igreja e pelos apóstolos e anciãos e lhes anunciaram quão grandes coisas Deus tinha feito com eles.
5 'Yö Falizi ‑mɛ 'bhaa ‑nu 'wo ‑kë Yesu ‑wun ‑dhɛ 'wun gia‑ ‑mɛ ‑nu 'ka bhë 'wo ꞊luu, 'wo‑ pö: «‑Kwaa pö Yesu ‑wun ‑dhɛ 'wun gia‑ ‑mɛ ‑nu 'ö 'waa Zuifö 'ka bhë ‑an ‑dhë ‑wo 'dho 'bɔng, 'go mü ‑wo tɔng 'ö Moizö ‑ya nu kwa ‑dhë bhë ‑wa 'kun.»
5 Alguns, porém, da seita dos fariseus que tinham crido se levantaram, dizendo que era mister circuncidá-los e mandar- lhes que guardassem a lei de Moisés.
6 'Ö Yesu ‑bha bɔmɛ ‑nu waa‑ mɛ ziizii ‑nu 'wo dho wo 'ko ꞊bhaa kö 'waan‑ ‑dhɛ ‑ga 'wun 'ö bhë ‑a 'gü.
6 Congregaram-se, pois, os apóstolos e os anciãos para considerar este assunto.
7 ꞊Dhɛ 'ö ꞊waa‑ dan 'kuë 'piö ꞊gbiinzë, 'ö Piɛɛ ‑yö ꞊luu 'ö‑ pö: «Dhegluzë ‑nu, ka gia‑ ka‑ ꞊dɔa' ꞊nɛ ‑Zlan ‑yö n ‑sü ka ziën ‑a ‑wo nu ‑sü ‑blɛɛzë 'ka kö 'wuntaɔsë 'ö ‑gban Yesu ‑bha bhë 'aan‑ ꞊blɛɛ'‑ mɛ ‑nu 'waa Zuifö 'ka ‑an ‑dhë; ‑yö kë 'dhö kö ‑waan ‑a ma, kö ‑waan ‑a ‑wun ‑dhɛ 'wun gia‑.
7 E, havendo grande contenda, levantou-se Pedro e disse-lhes: Varões irmãos, bem sabeis que já há muito tempo Deus me elegeu dentre vós, para que os gentios ouvissem da minha boca a palavra do evangelho e cressem.
8 'Ö ‑Zlan 'ö mɛ 'bhee‑ ‑nu ꞊zuö' dɔ bhë 'yö‑ ‑zɔn ꞊nɛ ‑yö ‑we ‑an ‑bha Yesu ‑wun ‑dhɛ 'wun gia‑ ‑sü ‑bha, ‑Zuu 'slööslö ‑nu ‑an ‑dhë ‑sü 'ka ꞊nɛ kwa 'dhö 'pö.
8 E Deus, que conhece os corações, lhes deu testemunho, dando-lhes o Espírito Santo, assim como também a nós;
9 Yaa mɛ bho 'kou kë mɛ 'kwa Zuifö 'ka waa‑ mɛ 'waa Zuifö 'ka kwa ziën. 'Ö ‑an ‑bha Yesu ‑wun ‑dhɛ 'wun gia‑ ‑sü bhë ‑a ‑wun 'gü 'ö ‑ziö ‑an ‑bha ꞊sɔɔn yaa ‑nu ‑ta, 'ö ‑an sü mɛ kpengdhö 'ka ö wö 'dhiö.
9 e não fez diferença alguma entre eles e nós, purificando o seu coração pela fé.
10 ꞊Dhɛ 'ö 'dhö, ‑më ‑kë pë 'ö ‑Zlan ‑ya pö kö ꞊kun 'kwa‑ ‑kë 'ö 'ka‑ ‑kë ‑ɛ? ‑Zlan 'gü dan kun 'ka‑ wo bhë ꞊a? Tɔng 'ö kwa 'bhɛma ‑nu 'iin kwa gia‑ kwaa‑ 'kun, ‑a ‑bha ‑kë 'gbee‑ ‑sü ‑dhë bhë 'ö 'ka‑ 'piö kö Yesu ‑wun ‑dhɛ 'wun gia‑ ‑mɛ ‑nu 'ö 'waa Zuifö 'ka, ‑wa kun i?
10 Agora, pois, por que tentais a Deus, pondo sobre a cerviz dos discípulos um jugo que nem nossos pais nem nós podemos suportar?
11 Kwaa‑ ‑dhɛ 'wun gia‑ ꞊nɛ kwa Dëmɛ Yesu ‑bha 'glusë bhë ‑a ‑wun 'gü ꞊nɛ 'ö 'kwa dhasü yö. ‑Kɔ do bhë ‑a 'ka 'wo dhasü yö ‑a 'ka 'pö.»
11 Mas cremos que seremos salvos pela graça do Senhor Jesus Cristo, como eles também.
12 ꞊Dhɛ Piɛɛ ꞊ya yën 'wun bhë ‑a ꞊blɛɛ' ‑sü ‑bha, 'ö ‑dhɛ ‑yö ga mɛ ‑nu 'wo ‑kë wo 'ko ꞊bhaa bhë ‑an ‑ta. 'Wo wo 'to to Baanabasö waa‑ Pɔlö ‑an ‑bha, 'ö ‑kɔ 'ö ‑Zlan ‑yö bɔa ‑an ‑ta 'ö ‑dhidhaapë ‑nu ꞊kaa' wo ‑bha 'ta bhë ‑a 'gü, mɛ ‑nu 'ö 'waa Zuifö 'ka ‑an ziën bhë, 'wo‑ ꞊blɛɛ ‑an ‑dhë.
12 Então, toda a multidão se calou e escutava a Barnabé e a Paulo, que contavam quão grandes sinais e prodígios Deus havia feito por meio deles entre os gentios.
13 ꞊Dhɛ ꞊wa yën 'wun ‑nu 'wo bhë ‑an ꞊blɛɛ' ‑sü ‑bha, 'ö Zakö ‑ya pö: «Dhegluzë ‑nu, ‑ka ka 'to 'to n ‑ma!
13 E, havendo-se eles calado, tomou Tiago a palavra, dizendo: Varões irmãos, ouvi-me.
14 ‑Kɔ 'ö ‑Zlan ‑yö ö ‑zo ꞊kaa' mɛ ‑nu 'waa Zuifö 'ka ‑an 'piö ‑a ‑wo ‑lo ‑yi 'ka kö 'yaan‑ mɛ ‑nu 'sü ‑an ziën, ‑waan kë ö ‑bha 'sɛgümɛ ‑nu 'ka bhë, Simɔ ‑ya ꞊blɛɛ.
14 Simão relatou como, primeiramente, Deus visitou os gentios, para tomar deles um povo para o seu nome.
15 'Go mü 'zü 'ö ‑Zlan ‑wodhiölomɛ ‑nu ‑wo 'wun 'ö bhë ‑a ꞊blɛɛ 'pö. Bhii pë 'ö ꞊bɛɛn' ‑sü 'ka ‑Zlan ‑bha 'sëëdhɛ 'gü ‑ya ‑pö:
15 E com isto concordam as palavras dos profetas, como está escrito:
16 Kwa Dëmɛ ‑ya ‑pö: 'Wun ‑nu 'wo ꞊nɛ ꞊wa ziö, a ‑dho yɛ n 'zü 'a nu. 'Ö 'a Davidö ‑bha 'gunng 'ö wü bhë 'a‑ dɔ 'zü. ‑A ꞊wüü' ‑dhɛ ‑nu 'wo bhë a ‑dho ‑an 'plɛ ‑yuö kë kö ‑yö ‑gban 'zü ‑dëüwo.
16 Depois disto, voltarei e reedificarei o tabernáculo de Davi, que está caído; levantá-lo-ei das suas ruínas e tornarei a edificá-lo.
17 ‑Yö kë 'dhö kö mɛ ‑nu 'wo to, ma 'a‑ Dëmɛ 'ka bhë ‑wo n 'piö ꞊mɛɛ'; 'ö mɛ ‑nu 'waa Zuifö 'ka 'ö 'a ‑an ꞊dhɔɔ ‑kë kö ‑waan kë n ‑ma 'ka, 'wo dho kë n ‑ma 'ka.
17 Para que o resto dos homens busque ao Senhor, e também todos os gentios sobre os quais o meu nome é invocado, diz o Senhor, que faz todas estas coisas
18 Kwa Dëmɛ 'yö ö ‑bha pë ‑nu 'wo bhë ‑an ‑zɔn mɛ ‑nu ‑dhë 'ö‑ ‑dhɛ ꞊ya ꞊glɔɔ bhë, pë 'ö‑ pö bhë 'ö bhë.»
18 que são conhecidas desde toda a eternidade.
19 'Ö Zakö ‑yö ö ‑wo ‑zuö ‑a ‑ta dhe ‑kë 'ö‑ pö ꞊nɛɛ: «Pë ‑nu 'wo bhë ‑a ‑wun 'gü, a‑ ‑yö ‑së kö ꞊kun 'kwa ꞊sëëbhodhe nu mɛ 'ö 'waa Zuifö 'ka 'ö ꞊wa wo ꞊zuö' ꞊dhië'‑ ‑Zlan 'piö bhë ‑an ‑dhë!
19 Pelo que julgo que não se deve perturbar aqueles, dentre os gentios, que se convertem a Deus,
20 'Kɛɛ ‑kwa 'sëëdhɛ bɔ ‑an ‑dhë ‑a ‑pö ‑an ‑dhë ‑sü 'ka ꞊nɛɛ kö ꞊kun 'wo ‑köpë ‑nu 'wo sla‑ bho ‑na ‑an 'ka gbapë ‑nu ‑dhë bhë 'wo ‑an ‑bhö! Kö ꞊kun 'ö mɛ gbɛ ‑yö ‑da ö 'bha ‑bha dhe 'piö; kö ꞊kun dhebɔ gbɛ ‑yö ‑da ö 'bha dhe ‑bha gɔɔn‑ 'piö, kö ꞊kun ‑dadhëü ‑nu ‑wo wɔ ‑kɔ yaa ‑kë wo 'ko 'piö! 'Go mü kö ꞊kun 'wo wü 'ö‑ fɛi yaa ‑lo 'wo‑ ‑bhö, 'ö tɔɔ ꞊nëng 'ö‑ wo 'ö to mü 'ö ga. 'Go mü 'zü kö ꞊kun 'wo fɛi ‑bhö!
20 mas escrever-lhes que se abstenham das contaminações dos ídolos, da prostituição, do que é sufocado e do sangue.
21 Bhii 'ö go kwa 'bhɛma ‑nu ‑bha 'töng ‑bha, 'ö dho 'ö yöë ꞊dɛɛ ‑bha, mɛ ‑nu ‑wo Moizö ‑bha tɔng ‑wun ‑blɛɛ mɛ ‑nu ‑dhë pödhɛ 'plɛ 'gü; 'ö tɔɔ tɔng 'ö bhë Zuifö ‑nu ‑wa ‑pö wo ‑bha ‑bhɔkuëkɔ ‑nu 'gü, ‑an ‑bha ꞊glooyi 'saadhö 'ka.»
21 Porque Moisés, desde os tempos antigos, tem em cada cidade quem o pregue e, cada sábado, é lido nas sinagogas.
22 ꞊Dhɛ ꞊ya kë 'dhö, 'ö Yesu ‑bha bɔmɛ ‑nu 'wo ‑kë Zeluzalɛmë plöö, mɛ ziizii ‑nu waa‑ Yesu ‑wun ‑dhɛ 'wun gia‑ ‑mɛ ‑nu 'wo to, ‑an 'plɛ ‑wo ‑yö ‑kë ‑a 'gü do, 'ö 'wo mɛ 'bhaa ‑nu sü wo ziën, 'wo ‑an yö Pɔlö waa‑ Baanabasö ‑an 'piö, 'wo ‑an bɔ Antiɔsö. Mɛ ‑nu 'wo ‑an sü bhë 'wo tɔɔ Zudë 'wo‑ 'tɔ kpɔ Baazaba waa‑ Silasö. Mɛ ꞊plɛ 'wo bhë ‑wogbiindhɛ ‑yö ‑kë ‑an ‑gɔ wo dhegluzë ‑nu ziën.
22 Então, pareceu bem aos apóstolos e aos anciãos, com toda a igreja, eleger varões dentre eles e enviá-los com Paulo e Barnabé a Antioquia, a saber: Judas, chamado Barsabás, e Silas, varões distintos entre os irmãos.
23 'Sëëdhɛ 'wo‑ dɔ ‑an ‑gɔ 'wo dhoë Antiɔsö ‑mɛ ‑nu ꞊dhia bhë, pë 'wo‑ ‑yaa 'gü 'ö tɔɔ: «Yesu ‑bha bɔmɛ ‑nu, mɛ ziizii ‑nu waa‑ ka dhegluzë ‑nu, 'yië 'we mɛ ‑nu 'ö 'ka Yesu ‑wun ‑dhɛ 'wun gia‑ ‑mɛ ‑nu 'ö 'kaa Zuifö 'ka, 'ka Antiɔsö ‑pö, Sili ‑sɛ waa‑ Silisi ‑sɛ ‑an 'gü, ka 'ka!
23 E por intermédio deles escreveram o seguinte: Os apóstolos, e os anciãos, e os irmãos, aos irmãos dentre os gentios que estão em Antioquia, Síria e Cilícia, saúde.
24 Yi‑ ‑ma ꞊nɛ mɛ 'bhaa ‑nu 'wo go yi 'piö Zeluzalɛmë 'nö, ꞊wa ꞊zuökaankuëdhe waa‑ ‑zotadhe ꞊va ‑da ka 'gü wo ꞊blɛɛ'‑ ‑wun ‑nu 'ka; 'kɛɛ yiëë yi ‑wo ‑nu gbɛ dɔ ‑an ‑gɔ kö ‑wa kë 'dhö.
24 Porquanto ouvimos que alguns que saíram dentre nós vos perturbaram com palavras e transtornaram a vossa alma (não lhes tendo nós dado mandamento),
25 ꞊Dhɛ 'yië 'dho yi 'ko ꞊bhaa, 'yië ‑dhɛ ‑ga 'wun 'ö bhë ‑a 'gü, 'ö yi ‑wo ‑yö ‑kë do, 'yi bɔmɛ ‑nu sü, 'yi ‑an yö kwa ‑bha mɛ ‑nu ‑wun 'gbeezë Baanabasö waa‑ Pɔlö ‑an 'piö, 'ö 'yi ‑an bɔ ka ‑dhë.
25 pareceu-nos bem, reunidos concordemente, eleger alguns varões e enviá-los com os nossos amados Barnabé e Paulo,
26 Mɛ ‑nu 'wo bhë kwa Dëmɛ Yesu Klito ‑bha yuö 'wo‑ ‑kë bhë ‑a ‑wun 'gü, mɛ ‑nu ‑wo 'wun 'gbee‑ ‑wɔ ‑an ‑ta, 'ö 'wo‑ pö 'wo ‑an zë.
26 homens que já expuseram a vida pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 ꞊Dhɛ 'ö ‑kë 'dhö, 'yi Zudë waa‑ Silasö 'yi ‑an bɔ ka ‑dhë kö 'wun ‑nu 'yi ‑an ꞊blɛɛ 'sëëdhɛ 'gü bhë kö ‑waan ‑an ꞊blɛɛ'‑ ka ‑dhë wo dhiö 'pö.
27 Enviamos, portanto, Judas e Silas, os quais de boca vos anunciarão também o mesmo.
28 Bhii ‑yö ‑kë ‑Zuu 'slööslö waa‑ yi gia‑ yi ‑dhë ‑së, 'ö 'yiëë‑ 'piö kö 'yi ꞊kwɛɛ‑ gbɛ nu ka ‑dhë ‑a 'ke yaa kë tɔng 'ö ‑gban pë ‑nu 'ö 'ka dho ka ꞊kwaa'‑ ‑zü ‑an 'ka.
28 Na verdade, pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não vos impor mais encargo algum, senão estas coisas necessárias:
29 'Ö tɔɔ kö ꞊kun 'ö ‑köpë ‑nu 'wo sla‑ bho ‑na ‑an 'ka gbapë ‑nu ‑dhë bhë 'ka ‑an ‑bhö, kö ꞊kun 'ka fɛi ‑bhö! Kö ꞊kun 'ö wü 'ö‑ fɛi yaa ‑lo 'ka‑ ‑bhö, 'ö tɔɔ ꞊nëng 'ö‑ wo 'ö to mü 'ö ga 'iin 'wo fɛi ‑bhö. 'Go mü kö ꞊kun 'ö mɛ gbɛ ‑yö ‑da ö 'bha ‑bha dhe 'piö, kö ꞊kun dhebɔ gbɛ ‑yö ‑da ö 'bha dhe ‑bha gɔɔn‑ 'piö, kö ꞊kun ‑dadhëü ‑nu ‑wo wɔ ‑kɔ yaa ‑kë wo 'ko 'piö! ‑Kwa yi 'bhaa 'ka!»
29 Que vos abstenhais das coisas sacrificadas aos ídolos, e do sangue, e da carne sufocada, e da fornicação; destas coisas fareis bem se vos guardardes. Bem vos vá.
30 ꞊Dhɛ ꞊ya kë 'dhö, 'wo wo ꞊kwaa Yesu ‑bha bɔmɛ ‑nu 'wo bhë ‑an ‑zü, 'ö 'wo dho Antiɔsö.
30 Tendo-se eles, então, despedido, partiram para Antioquia e, ajuntando a multidão, entregaram a carta.
31 ꞊Dhɛ ꞊wa yën 'sëëdhɛ bhë ‑a pö ‑sü ‑bha, 'ö ‑an ꞊zuö' 'glu ‑yö ‑dhi ‑an ꞊faan' 'më ‑wo 'wo‑ bɔ ‑an ‑dhë bhë ‑a ‑wun 'gü.
31 E, quando a leram, alegraram-se pela exortação.
32 Zudë waa‑ Silasö 'wo ‑kë ‑Zlan ‑wodhiölomɛ ‑nu 'ka bhë ‑wo 'wun ‑blɛɛ piindhö wo dhegluzë ‑nu 'wo mü bhë ‑an ‑dhë, ‑an ꞊faan' 'më ‑sü 'ka ‑an ‑bha ‑zo ‑yö Yesu ‑bha ‑sü 'gü.
32 Depois, Judas e Silas, que também eram profetas, exortaram e confirmaram os irmãos com muitas palavras.
33 ꞊Dhɛ ꞊wa 'töng 'bhaa kë mü, 'ö mɛ ‑nu 'wo bhë 'ö ‑an mɛ 'bhaa ‑nu ‑wo wo ‑wo ‑da dhegluzë ‑nu 'wo 'ma ‑an ‑dhë kö ‑waan 'yɛ wo 'zü. 'Ö dhegluzë ‑nu 'wo bhë, 'wo ‑an dɔ ‑zian ‑we ‑an 'ka ‑sü waa‑ 'dhuë‑ ‑kpɔ ‑an ‑bha ‑sü 'ka. 'Kɛɛ Pɔlö waa‑ Baanabasö ‑wo ‑to mü.
33 E, detendo-se ali algum tempo, os irmãos os deixaram voltar em paz para os apóstolos,
34 ['Ö Silasö ‑ya pö ‑to mü ‑sü ‑yö ö ‑dhë ‑së 'pö; 'ö to mü. 'Ö mɛ 'wo dho bhë 'wo nu mɛ ‑nu 'wo ‑an bɔ bhë ‑an 'piö Zeluzalɛmë.]
34 mas pareceu bem a Silas ficar ali.
35 Pɔlö 'dhö, Baanabasö 'dhö waa‑ mɛ 'bhaa ‑nu 'wo ‑to Antiɔsö bhë, ‑wo mɛ ꞊daan ‑Zlan ‑wo 'ka. 'Go mü 'wo 'wuntaɔsë 'ö kwa Dëmɛ ‑wo 'ka 'wo‑ ꞊blɛɛ mɛ ‑nu ‑dhë.
35 E Paulo e Barnabé ficaram em Antioquia, ensinando e pregando, com muitos outros, a palavra do Senhor.
36 ꞊Dhɛ 'töng 'bhaa ꞊ya ziö, 'ö Pɔlö ‑ya pö Baanabasö ‑dhë: «‑Ko 'yɛ ko 'zü, 'ko bɔ pö‑ ‑nu 'gü, 'ko 'dho dhegluzë ‑nu, 'ko kwa Dëmɛ ‑wo ꞊blɛɛ ‑an ‑dhë bhë ‑an 'piö! Kö ꞊ya kë ꞊nɛ ‑wo 'dho ‑na 'dhiö ‑an ‑bha ‑zo ‑yö Yesu ‑bha ‑sü 'gü, kö 'koën‑ ‑a ꞊tɛi' dɔ!»
36 Alguns dias depois, disse Paulo a Barnabé: Tornemos a visitar nossos irmãos por todas as cidades em que já anunciamos a palavra do Senhor, para ver como estão.
37 Baanabasö ‑yö ‑kë ‑a 'piö kö Zan 'wo‑ 'tɔ kpɔ Maakö 'ka bhë ‑yö ziö wo 'piö.
37 E Barnabé aconselhava que tomassem consigo a João, chamado Marcos.
38 'Ö Pɔlö yaa 'we‑ ‑bha kö ‑yö ziö ‑an 'piö, bhii 'ö tɔɔ ‑yö ‑go ‑an 'piö 'dhiö kö ‑wo Panfili ‑sɛ 'gü, 'ö yaa 'to ‑an 'piö yuö ‑nu 'wo‑ ‑kë bhë ‑an 'dhiötoyi 'ka.
38 Mas a Paulo parecia razoável que não tomassem consigo aquele que desde a Panfília se tinha apartado deles e não os acompanhou naquela obra.
39 'Ö zaɔdhe ꞊va ‑yö ‑da Pɔlö waa‑ Baanabasö ‑an ziën, 'ö 'wo ‑kan wo 'kuë‑. 'Ö Baanabasö ‑yö Maakö sü ö 'piö, 'wo ‑da 'yitagɔ 'gü, 'wo dho 'sɛgɔ 'ö ‑ya ‑sü 'ka 'yi ziën 'wo‑ ‑dhɛ Siplë ‑a 'gü.
39 E tal contenda houve entre eles, que se apartaram um do outro. Barnabé, levando consigo a Marcos, navegou para Chipre.
40 'Ö Pɔlö ‑yö Silasö sü ö 'piö 'pö. 'Ö Yesu ‑wun ‑dhɛ 'wun gia‑ ‑mɛ ‑nu 'wo Antiɔsö, 'wo Pɔlö waa‑ Silasö 'wo ‑an ‑lo ‑Zlan kwɛɛ kö ‑yaan ö ‑zo kë ‑an 'piö, 'ö 'wo dho.
40 E Paulo, tendo escolhido a Silas, partiu, encomendado pelos irmãos à graça de Deus.
41 'Ö 'wo bɔ Sili ‑dhɛ waa‑ Silisi ‑dhɛ ‑an 'gü, Yesu ‑wun ‑dhɛ 'wun gia‑ ‑mɛ ‑nu 'wo 'ma ‑an ꞊faan' 'më ‑sü 'ka, ‑an ‑bha ‑zo ‑yö Yesu ‑bha ‑sü ‑wun 'gü.
41 E passou pela Síria e Cilícia, confirmando as igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.