Atos 14
'WUN SË ‑NAƆ 'SËËDHƐ (DNJ) vs VC
1 ꞊Dhɛ Pɔlö waa‑ Baanabasö ꞊wa ‑lo Ikɔnë plöö, 'wo ‑da Zuifö ‑nu ‑bha ‑bhɔkuëkɔ 'gü 'zü, 'ö 'wo Yesu ‑bha 'wuntaɔsë ‑blɛɛ mɛ ‑nu 'wo ‑kë mü ‑an ‑dhë. 'Ö Zuifö ‑nu waa‑ mɛ ‑nu 'ö 'waa Zuifö 'ka ‑an ‑dhɛ ꞊va ‑dhɛ ‑wo ‑kë Yesu ‑wun ‑dhɛ 'wun gia‑ ‑mɛ ‑nu 'ka.
1 Em Icônio, Paulo e Barnabé, segundo seu costume, entraram na sinagoga dos judeus e ali pregaram, de tal modo que uma grande multidão de judeus e de gregos se converteu à fé.
2 'Kɛɛ Zuifö 'bhaa ‑nu waa 'we‑ ‑bha kö ‑wo Yesu ‑wun ‑dhɛ 'wun gia‑, 'ö 'wo‑ pö mɛ 'waa Zuifö 'ka ‑an ‑dhë ‑wo dɔ Yesu ‑wun ‑dhɛ 'wun gia‑ ‑mɛ ‑nu ‑gɔ 'yënng.
2 Mas os judeus, que tinham permanecido incrédulos, excitaram os ânimos dos pagãos contra os irmãos.
3 'Kɛɛ Pɔlö waa‑ Baanabasö ‑wo ꞊glɔɔ Ikɔnë plöö, 'wo 'wun 'ö ‑gban 'wuntaɔsë 'ö ‑gban Yesu ‑bha 'wo kë ‑a ꞊blɛɛ' ꞊dhia ‑zogbandhe 'ka. Kwa Dëmɛ ‑ya ‑zɔn ‑an ‑dhë mɛ ‑nu wö 'dhiö ꞊nɛ 'wun ‑nu 'ö ‑gban ö ‑bha 'glusë ‑wun ‑bha 'wo‑ ꞊blɛɛ' ‑na bhë 'wun gia‑ ‑mü, 'ö ‑kɔ ‑mɔ 'wun ‑bha ‑sü nu ‑an ‑dhë kö ‑waan ‑dhidhaapë ‑nu kë ‑a 'ka.
3 Não obstante, eles se demoraram ali por muito tempo, falando com desassombro e confiança no Senhor, que dava testemunho à palavra da sua graça pelos milagres e prodígios que ele operava por mãos dos apóstolos.
4 'Ö 'gügludhe ‑yö ‑da pömɛ ‑nu ziën, 'ö mɛ ‑kɔ 'pian do ‑yö ‑kë Zuifö ‑nu ‑bha 'ka, 'ö mɛ ‑kɔ 'pian do 'bhaa ‑yö ‑kë Yesu ‑bha bɔmɛ ‑nu ‑bha 'ka.
4 A população da cidade achava-se dividida: uns eram pelos judeus, outros pelos apóstolos.
5 Zuifö ‑nu waa‑ mɛ 'waa Zuifö 'ka waa‑ wo ꞊kɔɔnmɛ ‑nu ‑an ‑wo ‑yö ‑mɔ ‑a 'gü kö 'waan‑ Pɔlö waa‑ Baanabasö ‑an zë ‑an ‑zuö ‑guö 'ka ‑sü 'ka.
5 Mas como se tivesse levantado um motim dos gentios e dos judeus, com os seus chefes, para os ultrajar e apedrejar,
6 ꞊Dhɛ 'ö mɛ ꞊plɛ 'wo bhë ꞊waa‑ ꞊tɛi' dɔ 'wo ꞊duë, 'wo dho Lekaɔni ‑sɛ 'gü, pödhɛ 'wo‑ ‑dhɛ Litrë waa‑ Dɛɛbö, 'iin ‑an ‑zütodhɛ ‑nu ‑an ‑bha.
6 ao saberem disso, fugiram para as cidades da Licaônia, Listra e Derbe e suas circunvizinhanças.
7 'Ö 'wo yö 'wuntaɔsë ꞊blɛɛ' ‑sü 'gü mü.
7 Ali pregaram o Evangelho.
8 ‑Dhɛ 'ö Litrë bhë gɔɔn‑ do ‑yö ‑kë ꞊yaannu ꞊süë' mü, bhii 'ö tɔɔ 'tinng ꞊yua' ‑yö ‑kë ‑a ‑gɛn 'gü, 'ö bhɔa,
8 Em Listra vivia um homem aleijado das pernas, coxo de nascença, que nunca tinha andado.
9 ‑yö ‑kë ö 'to 'to ꞊dhia 'wun 'ö Pɔlö ‑kë ‑a ꞊blɛɛ' ꞊dhia bhë ‑a ‑bha. ꞊Dhɛ 'ö Pɔlö ‑ya dɔa ꞊nɛ ‑zo ‑yö Yesu ‑bha ‑sü ‑ya ‑gɔ kö 'yaan‑ ‑a ‑dhɛ bo, 'yö‑ ‑ga ‑piindhö
9 Sentado, ele ouvia Paulo pregar. Este, fixando nele os olhos e vendo que tinha fé para ser curado,
10 'ö‑ pö ‑a ‑dhë ‑wo 'gbee‑ 'ka ꞊nɛɛ: «‑Bhö ꞊luu'‑ 'ü dɔ ü ‑gɛn ‑ta zengdhö!» 'Yö ꞊luu 'budhö, 'ö yö 'ta ‑sü ‑bha.
10 disse em alta voz: Levanta-te direito sobre os teus pés! Ele deu um salto e pôs-se a andar.
11 ꞊Dhɛ pë 'ö Pɔlö ‑ya ‑kë bhë mɛ gbung ‑nu ꞊waa‑ yö, 'wo ‑gbla wo ‑bha 'sɛ 'gü ‑wo 'ö ‑kë Likaɔni ‑wo 'ka bhë ‑a 'gü 'wo‑ pö: «‑Zlan ‑nu ꞊wa mɛbheedhe bun 'sü, ꞊wa go dhang‑ 'gü, ꞊wa nu kwa 'piö!»
11 Vendo a multidão o que Paulo fizera, levantou a voz, gritando em língua licaônica: Deuses em figura de homens baixaram a nós!
12 'Ö 'wo Baanabasö 'tɔ kpɔ wo ‑bha ‑zlan ꞊bhlëzë 'wo‑ ‑dhɛ Zösö bhë ‑a 'ka. 'Wo Pɔlö 'tɔ kpɔ 'pö wo ‑bha ‑zlan do 'bhaa 'wo‑ ‑dhɛ Ɛɛmɛsö bhë ‑a 'ka. Bhii 'ö tɔɔ mɛ ꞊plɛ 'wo nu bhë, Pɔlö ꞊nɛ 'ö ‑kë 'wunblɛɛmɛ 'ka ꞊nɛ wo ‑bha ‑zlan Ɛɛmɛsö bhë ‑a 'dhö Zösö ‑wo 'dhiö ‑lo ‑sü 'ka.
12 Chamavam a Barnabé Zeus e a Paulo Hermes, porque era este quem dirigia a palavra.
13 ‑An ‑bha ‑zlan 'wo‑ ‑dhɛ Zösö bhë ‑a ‑gba ‑a 'gü ‑kɔ ‑yö ‑kë ‑daplöödhɛ gia‑ ‑bha. 'Ö‑ slabhomɛ ‑yö nu, ‑du ‑nu 'wo 'lü 'bin ꞊bhüö' ‑kë 'wo‑ ꞊nië ‑a bhɔ ‑zü ‑a 'ka, böü‑ 'kplong 'ö ꞊nië pö‑ ‑zü bhë ‑a 'dhi do ‑bha. 'Ö Zösö ‑bha slabhomɛ waa‑ mɛ gbung ‑nu 'wo ‑kë mü, ‑wa ‑ya wo ꞊zuö' 'piö kö ‑wo sla‑ bhoë Baanabasö waa‑ Pɔlö ‑an ‑dhë.
13 Um sacerdote de Zeus Propóleos trouxe para as portas touros ornados de grinaldas, querendo, de acordo com todo o povo, sacrificar-lhos.
14 'Kɛɛ ꞊dhɛ 'wun bhë 'ö Baanabasö waa‑ Pɔlö ꞊waa‑ ꞊tɛi' dɔ, 'wo wo ‑bha gblang ‑dhɛ 'bhaa ‑nu ꞊pɛɛ, ‑a ‑zɔn mɛ ‑nu ‑dhë ‑sü 'ka ꞊nɛ waa 'we‑ ‑bha kö ‑wa kë 'dhö. 'Ö 'wo ‑bla sü 'wo dhoë mɛ gbung ‑nu 'gü ‑a pö ‑sü 'ka ꞊nɛɛ:
14 Mas os apóstolos Barnabé e Paulo, ao perceberem isso, rasgaram as suas vestes e saltaram no meio da multidão:
15 «Mɛ 'ka ꞊nɛ, ‑më 'ö ‑kë ka ‑gɔ 'ka 'wun ‑kë 'dhö e? Mɛ 'bhee‑ ‑nu kwa ꞊suu'‑ ‑yö do, ‑zlan 'yaa ‑mü yi 'ka! 'Wuntaɔsë 'ö ‑gban Yesu Klito ‑bha ꞊nɛ 'yi nuë ka ꞊dhia, ‑a ‑blɛɛ ka ‑dhë ‑sü 'ka kö 'ka ka ꞊kwaa' gbapë 'kpaan ‑wun 'wo bhë ‑an ‑zü kö 'ka ꞊dhië'‑ ‑Zlan 'ö 'bhee‑ 'ö dhang‑ 'dhö, 'sɛ 'dhö, 'yoo 'dhö waa‑ ‑an 'gü ‑pë ‑nu 'plɛ ‑kë bhë ‑a 'piö kö 'kaan‑ ‑a gba!
15 Homens, clamavam eles, por que fazeis isso? Também nós somos homens, da mesma condição que vós, e pregamos justamente para que vos convertais das coisas vãs ao Deus vivo, que fez o céu, a terra, o mar e tudo quanto neles há.
16 'Töng ‑nu 'wo ‑ziö bhë ‑a 'gü, ‑yö ö ‑kwaa mɛ ‑nu ‑zü 'wo wo ‑zo 'kun ‑wun ‑nu ‑kë.
16 Ele permitiu nos tempos passados que todas as nações seguissem os seus caminhos.
17 'Kɛɛ ‑ya ‑zɔn ka ‑dhë ‑kplawo ꞊nɛ ö ‑Zlan 'glusë ‑zë 'ka, pë ‑së ‑nu ‑kë ka ‑dhë ‑sü 'ka ‑kplawo. Bhii 'ö tɔɔ ‑yö ka ‑gba dha 'yi 'ka. 'Go mü 'zü 'ö‑ ‑kë 'ö kaa‑ tapë ‑nu ‑wo ‑dhi wo 'töng 'ka, 'ö ka gbaa ‑bhöpë ‑nu 'ka, 'go mü 'yö ka pa ꞊zuögludhi 'ka.»
17 Contudo, nunca deixou de dar testemunho de si mesmo, por seus benefícios: dando-vos do céu as chuvas e os tempos férteis, concedendo abundante alimento e enchendo os vossos corações de alegria.
18 'Kɛɛ ‑a ꞊blɛɛ' ‑sü 'ka ꞊nɛ ‑kɔ gia‑ 'ö bhë ‑a 'dhö, Baanabasö waa‑ Pɔlö ‑an ꞊sëë'‑ ‑yö ‑bho kö ꞊kun mɛ gbung ‑nu 'wo bhë 'wo dho sla‑ bhë ‑a bho wo ‑dhë.
18 Apesar dessas palavras, não foi sem dificuldade que contiveram a multidão de sacrificar a eles.
19 ꞊Dhɛ 'ö ‑kë 'pö, Zuifö ‑nu 'bhaa ‑nu ‑wo ‑go Antiɔsö ‑dhɛ, 'ö Pisidi ‑sɛ 'gü waa‑ Ikɔnë plöö 'wo nu, 'wo mɛ gbung ‑nu 'wo bhë 'wo ‑an ꞊zuö' bɔ wo 'piö. 'Wo yö Pɔlö ‑zuö ‑guö 'ka ‑sü 'gü, 'go mü 'wo‑ ꞊gblëë, 'wo dhoë pö‑ ꞊taa ‑bha, 'wo‑ to mü 'ö tɔɔ ‑wo wo ‑zo ‑ta ‑be ꞊nɛ ꞊ya ga.
19 Sobrevieram, porém, alguns judeus de Antioquia e de Icônio que persuadiram a multidão. Apedrejaram Paulo e, dando-o por morto, arrastaram-no para fora da cidade.
20 'Kɛɛ ꞊dhɛ Yesu ‑wun ‑dhɛ 'wun gia‑ ‑mɛ ‑nu ‑wo ‑lo ‑a 'piö mü, 'ö ꞊wa ꞊nië' ‑a ‑zü, 'ö ꞊luu, 'ö wo ‑nu 'wo ‑da plöö. ꞊Dhɛ 'ö ‑dhɛ ꞊ya 'po, 'ö waa‑ Baanabasö 'wo dho Dɛɛbö ‑pö 'gü.
20 Os discípulos o rodearam. Ele se levantou e entrou na cidade. No dia seguinte, partiu com Barnabé para Derbe.
21 Pɔlö waa‑ Baanabasö ‑wo Yesu ‑bha 'wuntaɔsë ‑blɛɛ Dɛɛbö plöö, 'ö 'wo‑ ‑kë 'ö mɛdhɛvadhɛ ‑wo ‑kë Yesu ‑wun ‑dhɛ 'wun gia‑ ‑mɛ ‑nu 'ka mü. 'Go mü 'wo ‑yɛ wo 'zü 'wo dho Litrë ‑dhɛ, Ikɔnë ‑dhɛ waa‑ Antiɔsö 'ö Pisidi ‑sɛ 'gü ‑an 'gü.
21 Depois de ter pregado o Evangelho à cidade de Derbe, onde ganharam muitos discípulos, voltaram para Listra, Icônio e Antioquia {da Pisídia}.
22 'Wo Yesu ‑wun ‑dhɛ 'wun gia‑ ‑mɛ ‑nu ꞊faan' më kö ‑wo kë ꞊faanzë ‑zo ‑yö Yesu ‑bha ‑sü 'gü. 'Ö 'wo‑ pö ‑an ‑dhë: «Yesu ‑wun ‑dhɛ 'wun gia‑ ‑mɛ ‑nu 'plɛ 'klo ‑dho bhɔ ꞊va ‑an ‑bha ‑tosiadhe 'gü 'kpongtaa zö kö ‑waan ‑da ‑Zlan ‑bha ‑gludëdhɛ 'gü 'töng 'ö 'dhiö, 'ö nu ‑na bhë ‑a 'ka.»
22 Confirmavam as almas dos discípulos e exortavam-nos a perseverar na fé, dizendo que é necessário entrarmos no Reino de Deus por meio de muitas tribulações.
23 'Ö 'wo mɛ ziizii ‑ya Yesu ‑wun ‑dhɛ 'wun gia‑ ‑mɛ ‑nu ‑dho 'kuë‑ ‑sü 'saadhö 'gü. 'Ö ꞊dhɛ Pɔlö waa‑ Baanabasö ꞊wa yën wo ‑bɛn 'to ‑sü waa‑ ‑bhɛa ‑Zlan ‑dhë ‑sü ‑bha, 'wo mɛ ‑nu 'wo mü bhë, 'wo ‑an ‑wun ‑lo kwa Dëmɛ 'wo‑ ‑wun ‑dhɛ 'wun gia‑ bhë ‑a kwɛɛ.
23 Em cada igreja instituíram anciãos e, após orações com jejuns, encomendaram-nos ao Senhor, em quem tinham confiado.
24 'Ö 'wo bɔ Pisidi ‑sɛ 'gü, 'wo dho Panfili ‑sɛ 'gü.
24 Atravessaram a Pisídia e chegaram a Panfília.
25 'Wo ‑Zlan ‑wo ꞊blɛɛ mɛ ‑nu 'wo Pɛɛzö plöö ‑an ‑dhë. 'Go mü 'wo dho Atali plöö.
25 Depois de ter anunciado a palavra do Senhor em Perge, desceram a Atália.
26 ꞊Dhɛ ꞊wa 'go mü, 'wo 'yitagɔ sü, 'wo dho Antiɔsö plöö, ‑dhɛ 'wo woë‑ 'ta zü dɔ ‑a ‑bha bhë ‑a ‑bha. ꞊Dhɛ 'wo 'dhoë‑ dho 'ta 'gü, ‑dhɛ 'ö bhë ꞊nɛ 'ö Yesu ‑wun ‑dhɛ 'wun gia‑ ‑mɛ ‑nu 'wo mü, 'wo ‑an ‑wun ‑lo ‑a ‑bha ‑Zlan kwɛɛ kö ‑yaan ö ‑zo kë ‑an 'piö, kö yuö ‑nu 'wo 'dho ‑na ‑an kë ꞊dhia bhë kö ‑waan ‑an kë.
26 Dali navegaram para Antioquia {da Síria}, de onde tinham partido, encomendados à graça de Deus para a obra que estavam a completar.
27 ꞊Dhɛ ꞊wa ‑lo Antiɔsö, 'wo Yesu ‑wun ‑dhɛ 'wun gia‑ ‑mɛ ‑nu ‑dhɛ wo 'ko ꞊bhaa, 'ö pë ‑nu 'ö ‑Zlan ‑ya kë 'saadhö wo ꞊kwaa', waa‑ ‑kɔ 'ö 'kwɛɛ ꞊poë' mɛ ‑nu 'waa Zuifö 'ka ‑an ‑gɔ kö ‑waan Yesu ‑wun ‑dhɛ 'wun gia‑ bhë 'wo‑ 'plɛ ꞊blɛɛ ‑an ‑dhë.
27 Ali chegados, reuniram a igreja e contaram quão grandes coisas Deus fizera com eles, e como abrira a porta da fé aos gentios.
28 'Ö 'wo 'töng 'bhaa ‑kë Yesu ‑wun ‑dhɛ 'wun gia‑ ‑mɛ ‑nu 'piö mü.
28 Demoraram-se com os discípulos longo tempo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.