Atos 14
'WUN SË ‑NAƆ 'SËËDHƐ (DNJ) vs ACF
1 ꞊Dhɛ Pɔlö waa‑ Baanabasö ꞊wa ‑lo Ikɔnë plöö, 'wo ‑da Zuifö ‑nu ‑bha ‑bhɔkuëkɔ 'gü 'zü, 'ö 'wo Yesu ‑bha 'wuntaɔsë ‑blɛɛ mɛ ‑nu 'wo ‑kë mü ‑an ‑dhë. 'Ö Zuifö ‑nu waa‑ mɛ ‑nu 'ö 'waa Zuifö 'ka ‑an ‑dhɛ ꞊va ‑dhɛ ‑wo ‑kë Yesu ‑wun ‑dhɛ 'wun gia‑ ‑mɛ ‑nu 'ka.
1 E aconteceu que em Icônio entraram juntos na sinagoga dos judeus, e falaram de tal modo que creu uma grande multidão, não só de judeus mas de gregos.
2 'Kɛɛ Zuifö 'bhaa ‑nu waa 'we‑ ‑bha kö ‑wo Yesu ‑wun ‑dhɛ 'wun gia‑, 'ö 'wo‑ pö mɛ 'waa Zuifö 'ka ‑an ‑dhë ‑wo dɔ Yesu ‑wun ‑dhɛ 'wun gia‑ ‑mɛ ‑nu ‑gɔ 'yënng.
2 Mas os judeus incrédulos incitaram e irritaram, contra os irmãos, os ânimos dos gentios.
3 'Kɛɛ Pɔlö waa‑ Baanabasö ‑wo ꞊glɔɔ Ikɔnë plöö, 'wo 'wun 'ö ‑gban 'wuntaɔsë 'ö ‑gban Yesu ‑bha 'wo kë ‑a ꞊blɛɛ' ꞊dhia ‑zogbandhe 'ka. Kwa Dëmɛ ‑ya ‑zɔn ‑an ‑dhë mɛ ‑nu wö 'dhiö ꞊nɛ 'wun ‑nu 'ö ‑gban ö ‑bha 'glusë ‑wun ‑bha 'wo‑ ꞊blɛɛ' ‑na bhë 'wun gia‑ ‑mü, 'ö ‑kɔ ‑mɔ 'wun ‑bha ‑sü nu ‑an ‑dhë kö ‑waan ‑dhidhaapë ‑nu kë ‑a 'ka.
3 Detiveram-se, pois, muito tempo, falando ousadamente acerca do Senhor, o qual dava testemunho à palavra da sua graça, permitindo que por suas mãos se fizessem sinais e prodígios.
4 'Ö 'gügludhe ‑yö ‑da pömɛ ‑nu ziën, 'ö mɛ ‑kɔ 'pian do ‑yö ‑kë Zuifö ‑nu ‑bha 'ka, 'ö mɛ ‑kɔ 'pian do 'bhaa ‑yö ‑kë Yesu ‑bha bɔmɛ ‑nu ‑bha 'ka.
4 E dividiu-se a multidão da cidade; e uns eram pelos judeus, e outros pelos apóstolos.
5 Zuifö ‑nu waa‑ mɛ 'waa Zuifö 'ka waa‑ wo ꞊kɔɔnmɛ ‑nu ‑an ‑wo ‑yö ‑mɔ ‑a 'gü kö 'waan‑ Pɔlö waa‑ Baanabasö ‑an zë ‑an ‑zuö ‑guö 'ka ‑sü 'ka.
5 E havendo um motim, tanto dos judeus como dos gentios, com os seus principais, para os insultarem e apedrejarem,
6 ꞊Dhɛ 'ö mɛ ꞊plɛ 'wo bhë ꞊waa‑ ꞊tɛi' dɔ 'wo ꞊duë, 'wo dho Lekaɔni ‑sɛ 'gü, pödhɛ 'wo‑ ‑dhɛ Litrë waa‑ Dɛɛbö, 'iin ‑an ‑zütodhɛ ‑nu ‑an ‑bha.
6 Sabendo-o eles, fugiram para Listra e Derbe, cidades de Licaônia, e para a província circunvizinha;
7 'Ö 'wo yö 'wuntaɔsë ꞊blɛɛ' ‑sü 'gü mü.
7 E ali pregavam o evangelho.
8 ‑Dhɛ 'ö Litrë bhë gɔɔn‑ do ‑yö ‑kë ꞊yaannu ꞊süë' mü, bhii 'ö tɔɔ 'tinng ꞊yua' ‑yö ‑kë ‑a ‑gɛn 'gü, 'ö bhɔa,
8 E estava assentado em Listra certo homem leso dos pés, coxo desde o ventre de sua mãe, o qual nunca tinha andado.
9 ‑yö ‑kë ö 'to 'to ꞊dhia 'wun 'ö Pɔlö ‑kë ‑a ꞊blɛɛ' ꞊dhia bhë ‑a ‑bha. ꞊Dhɛ 'ö Pɔlö ‑ya dɔa ꞊nɛ ‑zo ‑yö Yesu ‑bha ‑sü ‑ya ‑gɔ kö 'yaan‑ ‑a ‑dhɛ bo, 'yö‑ ‑ga ‑piindhö
9 Este ouviu falar Paulo, que, fixando nele os olhos, e vendo que tinha fé para ser curado,
10 'ö‑ pö ‑a ‑dhë ‑wo 'gbee‑ 'ka ꞊nɛɛ: «‑Bhö ꞊luu'‑ 'ü dɔ ü ‑gɛn ‑ta zengdhö!» 'Yö ꞊luu 'budhö, 'ö yö 'ta ‑sü ‑bha.
10 Disse em voz alta: Levanta-te direito sobre teus pés. E ele saltou e andou.
11 ꞊Dhɛ pë 'ö Pɔlö ‑ya ‑kë bhë mɛ gbung ‑nu ꞊waa‑ yö, 'wo ‑gbla wo ‑bha 'sɛ 'gü ‑wo 'ö ‑kë Likaɔni ‑wo 'ka bhë ‑a 'gü 'wo‑ pö: «‑Zlan ‑nu ꞊wa mɛbheedhe bun 'sü, ꞊wa go dhang‑ 'gü, ꞊wa nu kwa 'piö!»
11 E as multidões, vendo o que Paulo fizera, levantaram a sua voz, dizendo em língua licaônica: Fizeram-se os deuses semelhantes aos homens, e desceram até nós.
12 'Ö 'wo Baanabasö 'tɔ kpɔ wo ‑bha ‑zlan ꞊bhlëzë 'wo‑ ‑dhɛ Zösö bhë ‑a 'ka. 'Wo Pɔlö 'tɔ kpɔ 'pö wo ‑bha ‑zlan do 'bhaa 'wo‑ ‑dhɛ Ɛɛmɛsö bhë ‑a 'ka. Bhii 'ö tɔɔ mɛ ꞊plɛ 'wo nu bhë, Pɔlö ꞊nɛ 'ö ‑kë 'wunblɛɛmɛ 'ka ꞊nɛ wo ‑bha ‑zlan Ɛɛmɛsö bhë ‑a 'dhö Zösö ‑wo 'dhiö ‑lo ‑sü 'ka.
12 E chamavam Júpiter a Barnabé, e Mercúrio a Paulo; porque este era o que falava.
13 ‑An ‑bha ‑zlan 'wo‑ ‑dhɛ Zösö bhë ‑a ‑gba ‑a 'gü ‑kɔ ‑yö ‑kë ‑daplöödhɛ gia‑ ‑bha. 'Ö‑ slabhomɛ ‑yö nu, ‑du ‑nu 'wo 'lü 'bin ꞊bhüö' ‑kë 'wo‑ ꞊nië ‑a bhɔ ‑zü ‑a 'ka, böü‑ 'kplong 'ö ꞊nië pö‑ ‑zü bhë ‑a 'dhi do ‑bha. 'Ö Zösö ‑bha slabhomɛ waa‑ mɛ gbung ‑nu 'wo ‑kë mü, ‑wa ‑ya wo ꞊zuö' 'piö kö ‑wo sla‑ bhoë Baanabasö waa‑ Pɔlö ‑an ‑dhë.
13 E o sacerdote de Júpiter, cujo templo estava em frente da cidade, trazendo para a entrada da porta touros e grinaldas, queria com a multidão sacrificar-lhes.
14 'Kɛɛ ꞊dhɛ 'wun bhë 'ö Baanabasö waa‑ Pɔlö ꞊waa‑ ꞊tɛi' dɔ, 'wo wo ‑bha gblang ‑dhɛ 'bhaa ‑nu ꞊pɛɛ, ‑a ‑zɔn mɛ ‑nu ‑dhë ‑sü 'ka ꞊nɛ waa 'we‑ ‑bha kö ‑wa kë 'dhö. 'Ö 'wo ‑bla sü 'wo dhoë mɛ gbung ‑nu 'gü ‑a pö ‑sü 'ka ꞊nɛɛ:
14 Ouvindo, porém, isto os apóstolos Barnabé e Paulo, rasgaram as suas vestes, e saltaram para o meio da multidão, clamando,
15 «Mɛ 'ka ꞊nɛ, ‑më 'ö ‑kë ka ‑gɔ 'ka 'wun ‑kë 'dhö e? Mɛ 'bhee‑ ‑nu kwa ꞊suu'‑ ‑yö do, ‑zlan 'yaa ‑mü yi 'ka! 'Wuntaɔsë 'ö ‑gban Yesu Klito ‑bha ꞊nɛ 'yi nuë ka ꞊dhia, ‑a ‑blɛɛ ka ‑dhë ‑sü 'ka kö 'ka ka ꞊kwaa' gbapë 'kpaan ‑wun 'wo bhë ‑an ‑zü kö 'ka ꞊dhië'‑ ‑Zlan 'ö 'bhee‑ 'ö dhang‑ 'dhö, 'sɛ 'dhö, 'yoo 'dhö waa‑ ‑an 'gü ‑pë ‑nu 'plɛ ‑kë bhë ‑a 'piö kö 'kaan‑ ‑a gba!
15 E dizendo: Senhores, por que fazeis essas coisas? Nós também somos homens como vós, sujeitos às mesmas paixões, e vos anunciamos que vos convertais dessas vaidades ao Deus vivo, que fez o céu, e a terra, o mar, e tudo quanto há neles;
16 'Töng ‑nu 'wo ‑ziö bhë ‑a 'gü, ‑yö ö ‑kwaa mɛ ‑nu ‑zü 'wo wo ‑zo 'kun ‑wun ‑nu ‑kë.
16 O qual nos tempos passados deixou andar todas as nações em seus próprios caminhos.
17 'Kɛɛ ‑ya ‑zɔn ka ‑dhë ‑kplawo ꞊nɛ ö ‑Zlan 'glusë ‑zë 'ka, pë ‑së ‑nu ‑kë ka ‑dhë ‑sü 'ka ‑kplawo. Bhii 'ö tɔɔ ‑yö ka ‑gba dha 'yi 'ka. 'Go mü 'zü 'ö‑ ‑kë 'ö kaa‑ tapë ‑nu ‑wo ‑dhi wo 'töng 'ka, 'ö ka gbaa ‑bhöpë ‑nu 'ka, 'go mü 'yö ka pa ꞊zuögludhi 'ka.»
17 E contudo, não se deixou a si mesmo sem testemunho, beneficiando-vos lá do céu, dando-vos chuvas e tempos frutíferos, enchendo de mantimento e de alegria os vossos corações.
18 'Kɛɛ ‑a ꞊blɛɛ' ‑sü 'ka ꞊nɛ ‑kɔ gia‑ 'ö bhë ‑a 'dhö, Baanabasö waa‑ Pɔlö ‑an ꞊sëë'‑ ‑yö ‑bho kö ꞊kun mɛ gbung ‑nu 'wo bhë 'wo dho sla‑ bhë ‑a bho wo ‑dhë.
18 E, dizendo isto, com dificuldade impediram que as multidões lhes sacrificassem.
19 ꞊Dhɛ 'ö ‑kë 'pö, Zuifö ‑nu 'bhaa ‑nu ‑wo ‑go Antiɔsö ‑dhɛ, 'ö Pisidi ‑sɛ 'gü waa‑ Ikɔnë plöö 'wo nu, 'wo mɛ gbung ‑nu 'wo bhë 'wo ‑an ꞊zuö' bɔ wo 'piö. 'Wo yö Pɔlö ‑zuö ‑guö 'ka ‑sü 'gü, 'go mü 'wo‑ ꞊gblëë, 'wo dhoë pö‑ ꞊taa ‑bha, 'wo‑ to mü 'ö tɔɔ ‑wo wo ‑zo ‑ta ‑be ꞊nɛ ꞊ya ga.
19 Sobrevieram, porém, uns judeus de Antioquia e de Icônio que, tendo convencido a multidão, apedrejaram a Paulo e o arrastaram para fora da cidade, cuidando que estava morto.
20 'Kɛɛ ꞊dhɛ Yesu ‑wun ‑dhɛ 'wun gia‑ ‑mɛ ‑nu ‑wo ‑lo ‑a 'piö mü, 'ö ꞊wa ꞊nië' ‑a ‑zü, 'ö ꞊luu, 'ö wo ‑nu 'wo ‑da plöö. ꞊Dhɛ 'ö ‑dhɛ ꞊ya 'po, 'ö waa‑ Baanabasö 'wo dho Dɛɛbö ‑pö 'gü.
20 Mas, rodeando-o os discípulos, levantou-se, e entrou na cidade, e no dia seguinte saiu com Barnabé para Derbe.
21 Pɔlö waa‑ Baanabasö ‑wo Yesu ‑bha 'wuntaɔsë ‑blɛɛ Dɛɛbö plöö, 'ö 'wo‑ ‑kë 'ö mɛdhɛvadhɛ ‑wo ‑kë Yesu ‑wun ‑dhɛ 'wun gia‑ ‑mɛ ‑nu 'ka mü. 'Go mü 'wo ‑yɛ wo 'zü 'wo dho Litrë ‑dhɛ, Ikɔnë ‑dhɛ waa‑ Antiɔsö 'ö Pisidi ‑sɛ 'gü ‑an 'gü.
21 E, tendo anunciado o evangelho naquela cidade e feito muitos discípulos, voltaram para Listra, e Icônio e Antioquia,
22 'Wo Yesu ‑wun ‑dhɛ 'wun gia‑ ‑mɛ ‑nu ꞊faan' më kö ‑wo kë ꞊faanzë ‑zo ‑yö Yesu ‑bha ‑sü 'gü. 'Ö 'wo‑ pö ‑an ‑dhë: «Yesu ‑wun ‑dhɛ 'wun gia‑ ‑mɛ ‑nu 'plɛ 'klo ‑dho bhɔ ꞊va ‑an ‑bha ‑tosiadhe 'gü 'kpongtaa zö kö ‑waan ‑da ‑Zlan ‑bha ‑gludëdhɛ 'gü 'töng 'ö 'dhiö, 'ö nu ‑na bhë ‑a 'ka.»
22 Confirmando os ânimos dos discípulos, exortando-os a permanecer na fé, pois que por muitas tribulações nos importa entrar no reino de Deus.
23 'Ö 'wo mɛ ziizii ‑ya Yesu ‑wun ‑dhɛ 'wun gia‑ ‑mɛ ‑nu ‑dho 'kuë‑ ‑sü 'saadhö 'gü. 'Ö ꞊dhɛ Pɔlö waa‑ Baanabasö ꞊wa yën wo ‑bɛn 'to ‑sü waa‑ ‑bhɛa ‑Zlan ‑dhë ‑sü ‑bha, 'wo mɛ ‑nu 'wo mü bhë, 'wo ‑an ‑wun ‑lo kwa Dëmɛ 'wo‑ ‑wun ‑dhɛ 'wun gia‑ bhë ‑a kwɛɛ.
23 E, havendo-lhes, por comum consentimento, eleito anciãos em cada igreja, orando com jejuns, os encomendaram ao Senhor em quem haviam crido.
24 'Ö 'wo bɔ Pisidi ‑sɛ 'gü, 'wo dho Panfili ‑sɛ 'gü.
24 Passando depois por Pisídia, dirigiram-se a Panfília.
25 'Wo ‑Zlan ‑wo ꞊blɛɛ mɛ ‑nu 'wo Pɛɛzö plöö ‑an ‑dhë. 'Go mü 'wo dho Atali plöö.
25 E, tendo anunciado a palavra em Perge, desceram a Atália.
26 ꞊Dhɛ ꞊wa 'go mü, 'wo 'yitagɔ sü, 'wo dho Antiɔsö plöö, ‑dhɛ 'wo woë‑ 'ta zü dɔ ‑a ‑bha bhë ‑a ‑bha. ꞊Dhɛ 'wo 'dhoë‑ dho 'ta 'gü, ‑dhɛ 'ö bhë ꞊nɛ 'ö Yesu ‑wun ‑dhɛ 'wun gia‑ ‑mɛ ‑nu 'wo mü, 'wo ‑an ‑wun ‑lo ‑a ‑bha ‑Zlan kwɛɛ kö ‑yaan ö ‑zo kë ‑an 'piö, kö yuö ‑nu 'wo 'dho ‑na ‑an kë ꞊dhia bhë kö ‑waan ‑an kë.
26 E dali navegaram para Antioquia, de onde tinham sido encomendados à graça de Deus para a obra que já haviam cumprido.
27 ꞊Dhɛ ꞊wa ‑lo Antiɔsö, 'wo Yesu ‑wun ‑dhɛ 'wun gia‑ ‑mɛ ‑nu ‑dhɛ wo 'ko ꞊bhaa, 'ö pë ‑nu 'ö ‑Zlan ‑ya kë 'saadhö wo ꞊kwaa', waa‑ ‑kɔ 'ö 'kwɛɛ ꞊poë' mɛ ‑nu 'waa Zuifö 'ka ‑an ‑gɔ kö ‑waan Yesu ‑wun ‑dhɛ 'wun gia‑ bhë 'wo‑ 'plɛ ꞊blɛɛ ‑an ‑dhë.
27 E, quando chegaram e reuniram a igreja, relataram quão grandes coisas Deus fizera por eles, e como abrira aos gentios a porta da fé.
28 'Ö 'wo 'töng 'bhaa ‑kë Yesu ‑wun ‑dhɛ 'wun gia‑ ‑mɛ ‑nu 'piö mü.
28 E ficaram ali não pouco tempo com os discípulos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.