Atos 14
'WUN SË ‑NAƆ 'SËËDHƐ (DNJ) vs NAA
1 ꞊Dhɛ Pɔlö waa‑ Baanabasö ꞊wa ‑lo Ikɔnë plöö, 'wo ‑da Zuifö ‑nu ‑bha ‑bhɔkuëkɔ 'gü 'zü, 'ö 'wo Yesu ‑bha 'wuntaɔsë ‑blɛɛ mɛ ‑nu 'wo ‑kë mü ‑an ‑dhë. 'Ö Zuifö ‑nu waa‑ mɛ ‑nu 'ö 'waa Zuifö 'ka ‑an ‑dhɛ ꞊va ‑dhɛ ‑wo ‑kë Yesu ‑wun ‑dhɛ 'wun gia‑ ‑mɛ ‑nu 'ka.
1 Em Icônio, Paulo e Barnabé entraram juntos na sinagoga judaica e falaram de tal modo, que veio a crer grande multidão, tanto de judeus como de gregos.
2 'Kɛɛ Zuifö 'bhaa ‑nu waa 'we‑ ‑bha kö ‑wo Yesu ‑wun ‑dhɛ 'wun gia‑, 'ö 'wo‑ pö mɛ 'waa Zuifö 'ka ‑an ‑dhë ‑wo dɔ Yesu ‑wun ‑dhɛ 'wun gia‑ ‑mɛ ‑nu ‑gɔ 'yënng.
2 Mas os judeus que não tinham crido incitaram e irritaram os ânimos dos gentios contra os irmãos.
3 'Kɛɛ Pɔlö waa‑ Baanabasö ‑wo ꞊glɔɔ Ikɔnë plöö, 'wo 'wun 'ö ‑gban 'wuntaɔsë 'ö ‑gban Yesu ‑bha 'wo kë ‑a ꞊blɛɛ' ꞊dhia ‑zogbandhe 'ka. Kwa Dëmɛ ‑ya ‑zɔn ‑an ‑dhë mɛ ‑nu wö 'dhiö ꞊nɛ 'wun ‑nu 'ö ‑gban ö ‑bha 'glusë ‑wun ‑bha 'wo‑ ꞊blɛɛ' ‑na bhë 'wun gia‑ ‑mü, 'ö ‑kɔ ‑mɔ 'wun ‑bha ‑sü nu ‑an ‑dhë kö ‑waan ‑dhidhaapë ‑nu kë ‑a 'ka.
3 Entretanto, Paulo e Barnabé ficaram bastante tempo em Icônio, falando ousadamente no Senhor, o qual confirmava a palavra da sua graça, concedendo que, por mão deles, se fizessem sinais e prodígios.
4 'Ö 'gügludhe ‑yö ‑da pömɛ ‑nu ziën, 'ö mɛ ‑kɔ 'pian do ‑yö ‑kë Zuifö ‑nu ‑bha 'ka, 'ö mɛ ‑kɔ 'pian do 'bhaa ‑yö ‑kë Yesu ‑bha bɔmɛ ‑nu ‑bha 'ka.
4 Mas o povo da cidade se dividiu: uns eram pelos judeus; outros, pelos apóstolos.
5 Zuifö ‑nu waa‑ mɛ 'waa Zuifö 'ka waa‑ wo ꞊kɔɔnmɛ ‑nu ‑an ‑wo ‑yö ‑mɔ ‑a 'gü kö 'waan‑ Pɔlö waa‑ Baanabasö ‑an zë ‑an ‑zuö ‑guö 'ka ‑sü 'ka.
5 Então surgiu um movimento entre os gentios e os judeus, com o apoio das suas autoridades, para os maltratar e apedrejar.
6 ꞊Dhɛ 'ö mɛ ꞊plɛ 'wo bhë ꞊waa‑ ꞊tɛi' dɔ 'wo ꞊duë, 'wo dho Lekaɔni ‑sɛ 'gü, pödhɛ 'wo‑ ‑dhɛ Litrë waa‑ Dɛɛbö, 'iin ‑an ‑zütodhɛ ‑nu ‑an ‑bha.
6 Quando Paulo e Barnabé souberam disso, fugiram para Listra e Derbe, cidades da Licaônia, e para as regiões vizinhas,
7 'Ö 'wo yö 'wuntaɔsë ꞊blɛɛ' ‑sü 'gü mü.
7 onde anunciaram o evangelho.
8 ‑Dhɛ 'ö Litrë bhë gɔɔn‑ do ‑yö ‑kë ꞊yaannu ꞊süë' mü, bhii 'ö tɔɔ 'tinng ꞊yua' ‑yö ‑kë ‑a ‑gɛn 'gü, 'ö bhɔa,
8 Em Listra, costumava estar sentado certo homem aleijado, paralítico desde o seu nascimento, e que nunca tinha conseguido andar.
9 ‑yö ‑kë ö 'to 'to ꞊dhia 'wun 'ö Pɔlö ‑kë ‑a ꞊blɛɛ' ꞊dhia bhë ‑a ‑bha. ꞊Dhɛ 'ö Pɔlö ‑ya dɔa ꞊nɛ ‑zo ‑yö Yesu ‑bha ‑sü ‑ya ‑gɔ kö 'yaan‑ ‑a ‑dhɛ bo, 'yö‑ ‑ga ‑piindhö
9 Esse homem ouviu Paulo falar. Quando Paulo fixou nele os olhos e viu que ele tinha fé para ser curado,
10 'ö‑ pö ‑a ‑dhë ‑wo 'gbee‑ 'ka ꞊nɛɛ: «‑Bhö ꞊luu'‑ 'ü dɔ ü ‑gɛn ‑ta zengdhö!» 'Yö ꞊luu 'budhö, 'ö yö 'ta ‑sü ‑bha.
10 disse a ele em voz alta: — Levante-se direito sobre os pés! O homem saltou e começou a andar.
11 ꞊Dhɛ pë 'ö Pɔlö ‑ya ‑kë bhë mɛ gbung ‑nu ꞊waa‑ yö, 'wo ‑gbla wo ‑bha 'sɛ 'gü ‑wo 'ö ‑kë Likaɔni ‑wo 'ka bhë ‑a 'gü 'wo‑ pö: «‑Zlan ‑nu ꞊wa mɛbheedhe bun 'sü, ꞊wa go dhang‑ 'gü, ꞊wa nu kwa 'piö!»
11 Quando as multidões viram o que Paulo tinha feito, gritaram em língua licaônica: — Os deuses, em forma de homens, desceram até nós.
12 'Ö 'wo Baanabasö 'tɔ kpɔ wo ‑bha ‑zlan ꞊bhlëzë 'wo‑ ‑dhɛ Zösö bhë ‑a 'ka. 'Wo Pɔlö 'tɔ kpɔ 'pö wo ‑bha ‑zlan do 'bhaa 'wo‑ ‑dhɛ Ɛɛmɛsö bhë ‑a 'ka. Bhii 'ö tɔɔ mɛ ꞊plɛ 'wo nu bhë, Pɔlö ꞊nɛ 'ö ‑kë 'wunblɛɛmɛ 'ka ꞊nɛ wo ‑bha ‑zlan Ɛɛmɛsö bhë ‑a 'dhö Zösö ‑wo 'dhiö ‑lo ‑sü 'ka.
12 A Barnabé chamavam Júpiter, e a Paulo, Mercúrio, porque este era o principal portador da palavra.
13 ‑An ‑bha ‑zlan 'wo‑ ‑dhɛ Zösö bhë ‑a ‑gba ‑a 'gü ‑kɔ ‑yö ‑kë ‑daplöödhɛ gia‑ ‑bha. 'Ö‑ slabhomɛ ‑yö nu, ‑du ‑nu 'wo 'lü 'bin ꞊bhüö' ‑kë 'wo‑ ꞊nië ‑a bhɔ ‑zü ‑a 'ka, böü‑ 'kplong 'ö ꞊nië pö‑ ‑zü bhë ‑a 'dhi do ‑bha. 'Ö Zösö ‑bha slabhomɛ waa‑ mɛ gbung ‑nu 'wo ‑kë mü, ‑wa ‑ya wo ꞊zuö' 'piö kö ‑wo sla‑ bhoë Baanabasö waa‑ Pɔlö ‑an ‑dhë.
13 O sacerdote de Júpiter, cujo templo estava em frente da cidade, trazendo touros e grinaldas para junto dos portões da cidade, queria oferecer um sacrifício juntamente com a multidão.
14 'Kɛɛ ꞊dhɛ 'wun bhë 'ö Baanabasö waa‑ Pɔlö ꞊waa‑ ꞊tɛi' dɔ, 'wo wo ‑bha gblang ‑dhɛ 'bhaa ‑nu ꞊pɛɛ, ‑a ‑zɔn mɛ ‑nu ‑dhë ‑sü 'ka ꞊nɛ waa 'we‑ ‑bha kö ‑wa kë 'dhö. 'Ö 'wo ‑bla sü 'wo dhoë mɛ gbung ‑nu 'gü ‑a pö ‑sü 'ka ꞊nɛɛ:
14 Porém, ouvindo isto, os apóstolos Barnabé e Paulo, rasgando as suas roupas, saltaram para o meio da multidão, gritando:
15 «Mɛ 'ka ꞊nɛ, ‑më 'ö ‑kë ka ‑gɔ 'ka 'wun ‑kë 'dhö e? Mɛ 'bhee‑ ‑nu kwa ꞊suu'‑ ‑yö do, ‑zlan 'yaa ‑mü yi 'ka! 'Wuntaɔsë 'ö ‑gban Yesu Klito ‑bha ꞊nɛ 'yi nuë ka ꞊dhia, ‑a ‑blɛɛ ka ‑dhë ‑sü 'ka kö 'ka ka ꞊kwaa' gbapë 'kpaan ‑wun 'wo bhë ‑an ‑zü kö 'ka ꞊dhië'‑ ‑Zlan 'ö 'bhee‑ 'ö dhang‑ 'dhö, 'sɛ 'dhö, 'yoo 'dhö waa‑ ‑an 'gü ‑pë ‑nu 'plɛ ‑kë bhë ‑a 'piö kö 'kaan‑ ‑a gba!
15 — Senhores, por que estão fazendo isto? Nós também somos seres humanos como vocês, sujeitos aos mesmos sentimentos, e anunciamos o evangelho a vocês para que se convertam destas coisas vãs ao Deus vivo, que fez o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há.
16 'Töng ‑nu 'wo ‑ziö bhë ‑a 'gü, ‑yö ö ‑kwaa mɛ ‑nu ‑zü 'wo wo ‑zo 'kun ‑wun ‑nu ‑kë.
16 Nas gerações passadas, Deus permitiu que todos os povos andassem nos seus próprios caminhos.
17 'Kɛɛ ‑ya ‑zɔn ka ‑dhë ‑kplawo ꞊nɛ ö ‑Zlan 'glusë ‑zë 'ka, pë ‑së ‑nu ‑kë ka ‑dhë ‑sü 'ka ‑kplawo. Bhii 'ö tɔɔ ‑yö ka ‑gba dha 'yi 'ka. 'Go mü 'zü 'ö‑ ‑kë 'ö kaa‑ tapë ‑nu ‑wo ‑dhi wo 'töng 'ka, 'ö ka gbaa ‑bhöpë ‑nu 'ka, 'go mü 'yö ka pa ꞊zuögludhi 'ka.»
17 Contudo, não deixou de dar testemunho de si mesmo, fazendo o bem, dando a vocês chuvas do céu e estações frutíferas, enchendo o coração de vocês de fartura e de alegria.
18 'Kɛɛ ‑a ꞊blɛɛ' ‑sü 'ka ꞊nɛ ‑kɔ gia‑ 'ö bhë ‑a 'dhö, Baanabasö waa‑ Pɔlö ‑an ꞊sëë'‑ ‑yö ‑bho kö ꞊kun mɛ gbung ‑nu 'wo bhë 'wo dho sla‑ bhë ‑a bho wo ‑dhë.
18 Dizendo isto, foi ainda com dificuldade que impediram a multidão de lhes oferecer sacrifícios.
19 ꞊Dhɛ 'ö ‑kë 'pö, Zuifö ‑nu 'bhaa ‑nu ‑wo ‑go Antiɔsö ‑dhɛ, 'ö Pisidi ‑sɛ 'gü waa‑ Ikɔnë plöö 'wo nu, 'wo mɛ gbung ‑nu 'wo bhë 'wo ‑an ꞊zuö' bɔ wo 'piö. 'Wo yö Pɔlö ‑zuö ‑guö 'ka ‑sü 'gü, 'go mü 'wo‑ ꞊gblëë, 'wo dhoë pö‑ ꞊taa ‑bha, 'wo‑ to mü 'ö tɔɔ ‑wo wo ‑zo ‑ta ‑be ꞊nɛ ꞊ya ga.
19 Entretanto, chegaram judeus de Antioquia e Icônio e, instigando as multidões, apedrejaram Paulo e o arrastaram para fora da cidade, dando-o por morto.
20 'Kɛɛ ꞊dhɛ Yesu ‑wun ‑dhɛ 'wun gia‑ ‑mɛ ‑nu ‑wo ‑lo ‑a 'piö mü, 'ö ꞊wa ꞊nië' ‑a ‑zü, 'ö ꞊luu, 'ö wo ‑nu 'wo ‑da plöö. ꞊Dhɛ 'ö ‑dhɛ ꞊ya 'po, 'ö waa‑ Baanabasö 'wo dho Dɛɛbö ‑pö 'gü.
20 Mas, quando os discípulos o rodearam, ele se levantou e entrou na cidade. No dia seguinte, foi com Barnabé para Derbe.
21 Pɔlö waa‑ Baanabasö ‑wo Yesu ‑bha 'wuntaɔsë ‑blɛɛ Dɛɛbö plöö, 'ö 'wo‑ ‑kë 'ö mɛdhɛvadhɛ ‑wo ‑kë Yesu ‑wun ‑dhɛ 'wun gia‑ ‑mɛ ‑nu 'ka mü. 'Go mü 'wo ‑yɛ wo 'zü 'wo dho Litrë ‑dhɛ, Ikɔnë ‑dhɛ waa‑ Antiɔsö 'ö Pisidi ‑sɛ 'gü ‑an 'gü.
21 E, tendo anunciado o evangelho naquela cidade e feito muitos discípulos, Paulo e Barnabé voltaram para Listra, Icônio e Antioquia,
22 'Wo Yesu ‑wun ‑dhɛ 'wun gia‑ ‑mɛ ‑nu ꞊faan' më kö ‑wo kë ꞊faanzë ‑zo ‑yö Yesu ‑bha ‑sü 'gü. 'Ö 'wo‑ pö ‑an ‑dhë: «Yesu ‑wun ‑dhɛ 'wun gia‑ ‑mɛ ‑nu 'plɛ 'klo ‑dho bhɔ ꞊va ‑an ‑bha ‑tosiadhe 'gü 'kpongtaa zö kö ‑waan ‑da ‑Zlan ‑bha ‑gludëdhɛ 'gü 'töng 'ö 'dhiö, 'ö nu ‑na bhë ‑a 'ka.»
22 fortalecendo o ânimo dos discípulos, exortando-os a permanecerem firmes na fé e mostrando que, através de muitas tribulações, nos importa entrar no Reino de Deus.
23 'Ö 'wo mɛ ziizii ‑ya Yesu ‑wun ‑dhɛ 'wun gia‑ ‑mɛ ‑nu ‑dho 'kuë‑ ‑sü 'saadhö 'gü. 'Ö ꞊dhɛ Pɔlö waa‑ Baanabasö ꞊wa yën wo ‑bɛn 'to ‑sü waa‑ ‑bhɛa ‑Zlan ‑dhë ‑sü ‑bha, 'wo mɛ ‑nu 'wo mü bhë, 'wo ‑an ‑wun ‑lo kwa Dëmɛ 'wo‑ ‑wun ‑dhɛ 'wun gia‑ bhë ‑a kwɛɛ.
23 E, promovendo-lhes, em cada igreja, a eleição de presbíteros, depois de orar com jejuns, os encomendaram ao Senhor, em quem haviam crido.
24 'Ö 'wo bɔ Pisidi ‑sɛ 'gü, 'wo dho Panfili ‑sɛ 'gü.
24 Atravessando a Pisídia, Paulo e Barnabé se dirigiram à Panfília.
25 'Wo ‑Zlan ‑wo ꞊blɛɛ mɛ ‑nu 'wo Pɛɛzö plöö ‑an ‑dhë. 'Go mü 'wo dho Atali plöö.
25 E, tendo anunciado a palavra em Perge, foram para Atália
26 ꞊Dhɛ ꞊wa 'go mü, 'wo 'yitagɔ sü, 'wo dho Antiɔsö plöö, ‑dhɛ 'wo woë‑ 'ta zü dɔ ‑a ‑bha bhë ‑a ‑bha. ꞊Dhɛ 'wo 'dhoë‑ dho 'ta 'gü, ‑dhɛ 'ö bhë ꞊nɛ 'ö Yesu ‑wun ‑dhɛ 'wun gia‑ ‑mɛ ‑nu 'wo mü, 'wo ‑an ‑wun ‑lo ‑a ‑bha ‑Zlan kwɛɛ kö ‑yaan ö ‑zo kë ‑an 'piö, kö yuö ‑nu 'wo 'dho ‑na ‑an kë ꞊dhia bhë kö ‑waan ‑an kë.
26 e dali navegaram para Antioquia, onde tinham sido recomendados à graça de Deus para a obra que agora tinham terminado.
27 ꞊Dhɛ ꞊wa ‑lo Antiɔsö, 'wo Yesu ‑wun ‑dhɛ 'wun gia‑ ‑mɛ ‑nu ‑dhɛ wo 'ko ꞊bhaa, 'ö pë ‑nu 'ö ‑Zlan ‑ya kë 'saadhö wo ꞊kwaa', waa‑ ‑kɔ 'ö 'kwɛɛ ꞊poë' mɛ ‑nu 'waa Zuifö 'ka ‑an ‑gɔ kö ‑waan Yesu ‑wun ‑dhɛ 'wun gia‑ bhë 'wo‑ 'plɛ ꞊blɛɛ ‑an ‑dhë.
27 Quando chegaram a Antioquia, reuniram a igreja e relataram tudo o que Deus havia feito com eles e como tinha aberto aos gentios a porta da fé.
28 'Ö 'wo 'töng 'bhaa ‑kë Yesu ‑wun ‑dhɛ 'wun gia‑ ‑mɛ ‑nu 'piö mü.
28 E permaneceram muito tempo com os discípulos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.