Atos 12

'WUN SË ‑NAƆ 'SËËDHƐ (DNJ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 'Töng 'dhö bhë ‑a 'ka, 'yö ‑gludë Elɔdö ‑yö Yesu ‑wun ‑dhɛ 'wun gia‑ ‑mɛ ‑nu mɛ 'bhaa ‑nu 'klo bhɔ ‑sü zü dɔa.
1 Por aquele mesmo tempo o rei Herodes estendeu as mãos sobre alguns da igreja, para os maltratar;
2 'Yö Zan dheglu Zakö ‑gɔ ‑kan.
2 e matou à espada Tiago, irmão de João.
3 'Go mü ꞊dhɛ 'ö ꞊yaa‑ yö ꞊nɛ Zakö zë ‑sü 'ö bhë ‑a ‑wun 'yi ‑yö ‑kan Zuifö ‑nu 'dhii, 'ö Piɛɛ kun 'pö. (‑Yö ‑kë Zuifö ‑nu ‑bha 'wlaan‑ 'ö 'wo‑ ‑dhɛ 'wlaan‑ 'wo ꞊bluu'‑ 'ö‑ ꞊bhɛɛpë 'yaa‑ 'piö 'wo‑ ‑bhö ‑na bhë ‑a 'töng 'ka.)
3 Vendo que isso agradava aos judeus, continuou, mandando prender também a Pedro. {Eram então os dias dos pães ázimos.}
4 ꞊Dhɛ 'ö ꞊wa Piɛɛ 'kun, 'ö Elɔdö ꞊yaa‑ ‑da ‑kanso 'gü, 'ö 'dhasi 'gɔɔ‑ do ö ga 'slado sü 'ö ‑an kpö dan ‑yiisië ‑yiisië 'ö 'wo wo 'ko ‑ta bho 'yan ‑to Piɛɛ ‑bha ‑sü 'ka do do 'ka. Bhii Elɔdö ‑yö ‑mɔa 'gü kö ꞊ya kë ꞊nɛ Paakö 'wlaan‑ ꞊ya zië kö ‑yaan 'dho ‑a 'ka 'sɛgümɛ ‑nu 'dhiö kö ‑wa zë ‑sü ‑za dɔ ‑a ‑bha.
4 E, havendo-o prendido, lançou-o na prisão, entregando-o a quatro grupos de quatro soldados cada um para o guardarem, tencionando apresentá-lo ao povo depois da páscoa.
5 'Dhasi ‑nu ‑wo ‑kë wo 'yan ‑to Piɛɛ ‑bha ꞊dhia, ‑kanso 'kɔɔdhö, 'kɛɛ 'töng 'ö bhë ‑a 'ka, Yesu ‑wun ‑dhɛ 'wun gia‑ ‑mɛ ‑nu kpö ‑wo ‑kë ‑bhɛa ‑Zlan ‑dhë ꞊dhia ꞊faan' 'ka Piɛɛ ‑wun 'gü.
5 Pedro, pois, estava guardado na prisão; mas a igreja orava com insistência a Deus por ele.
6 Yi 'ö Elɔdö dho dhoë Piɛɛ 'ka 'sɛgümɛ ‑nu 'dhiö bhë ‑a gbeng ‑yi bhë ‑a 'ka, Piɛɛ ‑yö ‑kë yi zë ꞊dhia 'dhasi ‑nu ꞊plɛ ziën. 'Dhasi ‑nu ꞊plɛ 'wo bhë, mɛ 'ö ‑dhö 'ö Piɛɛ ‑kɔ do ‑klu ö ‑bha ꞊yɔɔga 'ka, 'ö‑ ꞊bhüö' ‑klu ö ꞊kwɛɛ' dhö 'pö. 'Go mü 'dhasi 'bhaa ‑nu ‑wo ‑kë wo ‑dɔ ‑dhɛ ‑bha ‑kanso 'kɔdhi mɛ 'ö Piɛɛ ‑yö ‑kë ‑a 'gü bhë ‑a 'dhiö.
6 Ora quando Herodes estava para apresentá-lo, nessa mesma noite estava Pedro dormindo entre dois soldados, acorrentado com duas cadeias e as sentinelas diante da porta guardavam a prisão.
7 'Ö to mü, kwa Dëmɛ ‑bha bɔmɛ do ‑yö ꞊gbëü, 'ö ‑dhɛpuudhɛ ‑yö bhü, ‑kanso 'kɔdhi bhë ‑a 'gü. 'Ö ‑Zlan ‑bha bɔmɛ ‑yö pa Piɛɛ ‑bha ‑a gban ‑ta ‑ma ‑sü 'ka 'ö‑ pö ‑a ‑dhë: «‑Bhö ꞊luu'‑ 'siösiö!»
7 E eis que sobreveio um anjo do Senhor, e uma luz resplandeceu na prisão; e ele, tocando no lado de Pedro, o despertou, dizendo: Levanta-te depressa. E caíram-lhe das mãos as cadeias.
8 'Ö ‑Zlan ‑bha bɔmɛ ‑ya pö Piɛɛ ‑dhë 'zü: «‑Bhö ü ‑bha ‑du kwi dɔ ü ‑bha sɔ ‑ta, 'go mü 'ü ü ‑bha ‑sakpa yö ü ‑gɛn ‑bha!»
8 Disse-lhe ainda o anjo: Cinge-te e calça as tuas sandálias. E ele o fez. Disse-lhe mais; Cobre-te com a tua capa e segue-me.
9 'Yö Piɛɛ ‑yö ‑ziö ‑Zlan ‑bha bɔmɛ bhë ‑a 'piö, 'wo goë ‑kanso 'kɔdhi bhë ‑a 'gü; ‑ya ‑pö ‑bezë ꞊nɛ pë ‑nu 'wo kë ‑na 'töüdhö bhë 'yanpiöpë ‑mü.
9 Pedro, saindo, o seguia, mesmo sem compreender que era real o que se fazia por intermédio de um anjo, julgando que era uma visão.
10 'Wo ‑ziö 'dhasi kpö ‑blɛɛzë ‑ta, 'ö 'wo dho 'wo ziö ‑an mɛ 'wo yö ‑an 'piö ‑an ‑ta, 'wo dho 'wo yö ‑piö kpong 'wo ‑kanso 'kɔdhi ta ‑na ‑a 'ka bhë ‑a ‑bha kö ‑waan yö plaan. 'Ö kpong 'ö bhë 'ö ‑po ö ꞊deë' ‑an wö 'dhiö, 'ö 'wo yö plaan. ꞊Dhɛ 'wo 'ta ‑na ‑kpinngga do 'piö, 'ö ‑Zlan ‑bha bɔmɛ ‑yö to mü 'yö ꞊dhong Piɛɛ ‑gɔ. 'Ö Piɛɛ ‑yö to ö ‑de 'sloo 'ka.
10 Depois de terem passado a primeira e a segunda sentinela, chegaram à porta de ferro, que dá para a cidade, a qual se lhes abriu por si mesma; e tendo saído, passaram uma rua, e logo o anjo se apartou dele.
11 ꞊Dhɛ ꞊ya kë 'dhö, 'ö Piɛɛ ‑ya 'wun dɔ ꞊nɛ, pë 'ö ‑kë bhë 'yanpiöpë 'yaa ‑mü, 'kɛɛ 'wun giagia ‑mü, 'ö‑ pö: «'Ma‑ dɔa 'sabla giagia 'ka ꞊nɛ, n Dëmɛ 'yö ö ‑bha bɔmɛ bɔ kö ‑yaan n bho Elɔdö ‑bha ‑kɔ ‑mɔ 'wuën‑ waa‑ 'wun yaa 'ö Zuifö ‑nu 'wo‑ 'piö kö 'wo‑ kë n 'ka bhë ‑an kwɛɛ.»
11 Pedro então, tornando a si, disse: Agora sei verdadeiramente que o Senhor enviou o seu anjo, e me livrou da mão de Herodes e de toda a expectativa do povo dos judeus.
12 ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya ö ‑de ‑kë ‑a 'gü ‑kɔ dɔ 'ö dho Zan 'wo‑ 'tɔ kpɔ Maakö 'ka bhë ‑a dhe Mali ‑gɔ kɔɔ. Mɛ ‑nu ‑wo ‑kë wo 'ko ꞊bhaa mü ꞊va 'ka ‑bhɛa ‑Zlan ‑dhë ꞊dhia, ‑a ‑wun 'gü.
12 Depois de assim refletir foi à casa de Maria, mãe de João, que tem por sobrenome Marcos, onde muitas pessoas estavam reunidas e oravam.
13 ꞊Dhɛ Piɛɛ ꞊ya ‑lo, 'ö kpong ‑ta ‑ma; 'ö yuökëdhe do 'wo‑ ‑dhɛ Lɔdö bhë, 'yö ꞊yɔɔn kpong 'sɔɔ kö 'yaan‑ ꞊dhɛɛ' 'kpɔ ꞊nɛ dö 'ö kpong ‑ta ‑ma ‑ɛ?
13 Quando ele bateu ao portão do pátio, uma criada chamada Rode saiu a escutar;
14 'Ö Piɛɛ ‑wo dɔ, 'ö‑ ‑bha ꞊zuögludhi 'gü, kö ‑yö kpong 'po ꞊zian' bhë 'ö ‑bla sü 'ö dho kɔɔ 'ö‑ pö mɛ ‑nu 'wo ‑kë mü ‑an ‑dhë Piɛɛ ‑yö 'kɔdhi ‑bha.
14 e, reconhecendo a voz de Pedro, de gozo não abriu o portão, mas, correndo para dentro, anunciou que Pedro estava lá fora.
15 'Ö 'wo‑ pö ‑a ‑dhë: «'Blɔɔn‑ 'ö ‑da ü 'gü a? Piɛɛ ‑yö ‑kanso 'kɔɔdhö, yaa ‑mɔa ‑bha kö ‑yö nu 'kɔdhi zö!» 'Yö‑ pö ‑an ‑dhë ‑yɔɔn ö ‑wo ‑ta ‑sü 'ka ꞊nɛ Piɛɛ ‑yö 'kɔ 'dhiö mü. ꞊Dhɛ ꞊ya kë 'dhö 'wo‑ pö: «‑Zlan ‑bha bɔmɛ 'ö bɔ Piɛɛ 'piö ‑kplawo bhë yö ‑mü.»
15 Eles lhe disseram: Estás louca. Ela, porém, assegurava que assim era. Eles então diziam: É o seu anjo.
16 ꞊Dhɛ kë ‑na 'dhö kö Piɛɛ ‑yö kpong ‑ta ‑ma ‑na ‑kplawo. ꞊Dhɛ 'ö ꞊wa kpong 'po zlöö, 'ö ‑an 'yan ‑yö ‑da ‑a ‑ta, 'ö 'tetundhe ꞊va ‑yö ‑da ‑an 'gü.
16 Mas Pedro continuava a bater, e, quando abriram, viram-no e pasmaram.
17 'Ö Piɛɛ ‑yö ö ‑kɔ ‑ta zë ‑an ‑dhë kö ‑waan wo 'dhi yö 'kuë‑. 'Ö ‑kɔ 'ö kwa Dëmɛ ‑ya bhoë ‑kanso 'kɔɔdhö bhë 'ö‑ ꞊blɛɛ ‑an ‑dhë 'zü kö 'wun bhë, ‑wa ꞊blɛɛ'‑ Zakö waa‑ Yesu ‑wun ‑dhɛ 'wun gia‑ ‑mɛ mɛ ‑nu 'wo to ‑an ‑dhë. ꞊Dhɛ ꞊ya kë 'dhö, 'ö Piɛɛ ‑yö ‑ziö 'ö dho ‑dhɛ gbɛ 'gü.
17 Mas ele, acenando-lhes com a mão para que se calassem, contou-lhes como o Senhor o tirara da prisão, e disse: Anunciai isto a Tiago e aos irmãos. E, saindo, partiu para outro lugar.
18 ꞊Dhɛ 'ö‑ ‑dhɛ ꞊ya 'po, 'suö ꞊va ‑yö ‑da 'dhasi ‑nu 'wo ‑kë wo 'yan ‑to Piɛɛ ‑bha ꞊dhia, ‑kanso 'kɔɔdhö bhë ‑an 'gü, 'wo yö wo ‑de ꞊dhɛɛ' 'kpɔ ‑sü 'gü ꞊nɛ Piɛɛ ‑yö ‑bɔ 'më 'ö ꞊duë ꞊ɛ?
18 Logo que amanheceu, houve grande alvoroço entre os soldados sobre o que teria sido feito de Pedro.
19 Elɔdö ‑yö ‑ko 'zü 'ö Piɛɛ ꞊mɛɛ, 'kɛɛ yaa‑ yö. 'dhasi ‑nu 'wo wo 'yan to ‑a ‑bha bhë, 'ö ‑an ꞊dhɛɛ' kpɔ ‑a ‑wun 'ka. ꞊Dhɛ 'ö ‑dhɛ 'ö Piɛɛ 'dhö ‑a ‑bha waa‑ dɔ kpinngdhö, 'ö‑ pö 'dhasi gbɛ ‑nu ‑dhë ‑wo 'dhasi ‑nu 'wo bhë ‑an zë.
19 E Herodes, tendo-o procurado e não o achando, inquiriu as sentinelas e mandou que fossem justiçadas; e descendo da Judéia para Cesaréia, demorou-se ali.
20 ‑Naadhe ꞊va ‑yö ‑kë Elɔdö 'gü, Tii ‑mɛ ‑nu waa‑ Sidɔn ‑mɛ ‑nu ‑an buëndhö. 'Ö mɛ ‑nu 'wo bhë 'wo wo ‑wo kpɔ 'kuë‑ do kö 'waan‑ wo ‑de ‑zɔn Elɔdö 'dhiö, 'ö 'wo bɔ ‑gludë ‑bha 'yan ‑to ‑a ‑bha 'kɔ ‑bha ‑mɛ ‑nu ‑gɔmɛ 'wo‑ ‑dhɛ Blatusö ‑a ‑ta, 'wo dho ‑gludë Elɔdö 'piö, 'wo dhidhe ‑da wo ‑nu wo ziën. Bhii 'ö tɔɔ ‑an ‑bha 'sɛgümɛ ‑nu ‑bha ‑bhöpë ‑yö ‑go ‑gludë kwɛɛ.
20 Ora, Herodes estava muito irritado contra os de Tiro e de Sidom; mas estes, vindo de comum acordo ter com ele e obtendo a amizade de Blasto, camareiro do rei, pediam paz, porquanto o seu país se abastecia do país do rei.
21 ꞊Dhɛ 'ö yi 'ö Elɔdö ‑ya kpɔ bhë ꞊ya ‑lo, 'yö ö ‑bha ‑gludëdhɛ ‑sɔ ‑da ö ‑bha, 'ö dho 'ö ‑ya ö ‑bha 'gɔ ‑gbloo 'gü, 'ö yö 'wun ꞊blɛɛ' ‑sü ‑bha mɛ ‑nu 'plɛ wö 'dhiö mü.
21 Num dia designado, Herodes, vestido de trajes reais, sentou-se no trono e dirigia-lhes a palavra.
22 'Ö 'sɛgümɛ ‑nu ‑wo ‑gbla 'gbee‑ 'ka ꞊nɛɛ: «Mɛ 'ö 'wun ꞊blɛɛ' ‑na bhë, mɛ 'bhee‑ 'yaa ‑mü, ‑zlan do 'bhaa ‑mü!»
22 E o povo exclamava: É a voz de um deus, e não de um homem.
23 'Kɛɛ ‑dhɛ do bhë 'ö to ‑a ‑bha 'ö kwa Dëmɛ ‑bha bɔmɛ do ‑ya ‑kë 'ö 'yua ‑yö Elɔdö kun, 'ö ꞊bhüö' 'në ‑nu ‑wa ‑bhö 'ö ga. Bhii 'ö tɔɔ ‑yö 'tɔbhɔdhe ‑nu ö ‑de ‑dhë, 'yö ö ‑de sü ‑Zlan 'ka.
23 No mesmo instante o anjo do Senhor o feriu, porque não deu glória a Deus; e, comido de vermes, expirou.
24 'Ö mɛdhɛvadhɛ ‑wo ‑Zlan ‑wo ma, 'ö 'wo Yesu ‑wun ‑dhɛ 'wun gia‑, 'wo dhoë 'dhiö.
24 E a palavra de Deus crescia e se multiplicava.
25 ꞊Dhɛ 'ö Baanabasö waa‑ Sɔlö ꞊wa yën 'wun ‑nu 'ö 'wo ‑kë ‑a 'piö kö 'wo‑ kë bhë ‑a ‑yö 'ko 'dhiö kë ‑sü ‑bha Zeluzalɛmë, 'wo ‑yɛ wo 'zü 'wo dho Antiɔsö. 'Ö Zan 'wo‑ 'tɔ kpɔ Maakö 'ka bhë, 'wo‑ kpa wo ‑bha 'ö wo ‑nu 'wo dho.
25 Barnabé e Saulo, havendo terminado aquele serviço, voltaram de Jerusalém, levando consigo a João, que tem por sobrenome Marcos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.