Atos 11
'WUN SË ‑NAƆ 'SËËDHƐ (DNJ) vs NVT
1 Yesu ‑bha bɔmɛ ‑nu waa‑ ‑wun ‑dhɛ 'wun gia‑ ‑mɛ ‑nu 'wo Zude ‑sɛ 'gü, ‑wa ‑ma ꞊nɛ mɛ ‑nu 'waa Zuifö 'ka ‑an mɛ 'bhaa ‑nu ꞊wa ‑Zlan ‑wo ‑dhɛ 'wun gia‑.
1 Logo chegou aos apóstolos e a outros irmãos da Judeia a notícia de que os gentios haviam recebido a palavra de Deus.
2 ꞊Dhɛ Piɛɛ ꞊ya 'yɛ ö 'zü ꞊ya nu Zeluzalɛmë 'ö Zuifö ‑nu 'wo Klito ‑bha mɛ ‑nu 'ka mü bhë, 'wo yö 'wun ‑blɛɛ ‑a 'ka ‑sü 'gü,
2 Mas, quando Pedro voltou a Jerusalém, os discípulos judeus o criticaram,
3 'wo‑ pö: «‑Da 'ü‑ wo mɛ ‑nu 'ö 'waa kwa ‑sɛgümɛ ‑nu 'ka ‑an ‑gɔ kɔɔ 'ö 'ka pë ‑bhö ka 'kuë‑ bhë, yaa yi ‑zo 'kun!»
3 dizendo: “Você entrou na casa de gentios e até comeu com eles!”.
4 'Yö 'wun ‑nu 'wo‑ ‑kë 'töüdhö bhë, Piɛɛ ‑yö bɔ ‑a 'plɛ 'gü, 'yö‑ ‑bho 'kou ‑kë ‑an ‑dhë 'ö‑ pö:
4 Então Pedro lhes contou exatamente o que havia acontecido.
5 «A ‑kë Zope plöö, 'ö ꞊dhɛ 'a ꞊bhɛa' ‑na, 'a 'yanpiöpë yö; 'ö pë do 'bhaa 'ö ‑kë ꞊nɛ sɔ ꞊va 'ö‑ 'to 'dhiö ‑dhɛ ‑yiisië, ‑wo ‑kë mɛ ‑nu kwɛɛ 'ö go dhang‑ 'gü 'yö ꞊yɔɔ 'sengdhö 'ö nu n 'sɔɔ mü, 'a‑ yö.
5 Disse: “Eu estava na cidade de Jope e, enquanto orava, num êxtase, tive uma visão. Algo semelhante a um lençol grande foi baixado do céu, preso pelas quatro pontas, vindo até onde eu estava.
6 'Ö 'a ‑dhɛ ‑ga ‑a 'gü ‑së 'ka, 'ö n 'yan ‑yö ‑kpën ꞊soo ‑ta ‑wü ‑nu, 'blü ‑wü ‑nu, ꞊gblëë 'gu ‑ta ‑wü ‑nu, waa‑ ‑ma ‑nu ‑an ‑bha.
6 Quando olhei dentro do lençol, vi toda espécie de animais domésticos e selvagens, répteis e aves.
7 ꞊Dhɛ ꞊ya kë 'dhö, 'ö 'we ‑wo do ‑ya pö n ‑dhë: ‹‑Bhö ꞊luu'‑, Piɛɛ, 'ü ‑an zë, 'ü ‑an ‑bhö!›
7 E ouvi uma voz dizer: ‘Levante-se, Pedro; mate e coma’.
8 'Ö 'a‑ pö: ‹‑Abi', n Dëmɛ, bhii pë 'ö yië‑ tɔng ‑ya pö kö ꞊kun 'yi‑ ‑bhö, n 'ka‑ ‑bhö do ꞊kun.›
8 “Eu respondi: ‘De modo nenhum, Senhor! Jamais comi coisa alguma que fosse considerada impura ou imprópria’.
9 'Ö 'we ‑wo do bhë 'yö bɔ dhang‑ 'gü 'zü, 'ö‑ pö n ‑dhë: ‹Pë mɛ 'ö ‑Zlan ‑ya pö ꞊yö ‑së kö ‑wa ‑bhö, kö ꞊kun 'ü‑ pö 'yaa ‑së kö ‑wa ‑bhö!›
9 “Mas a voz do céu falou novamente: ‘Não chame de impuro o que Deus purificou’.
10 ‑Yö ‑kë 'dhö ‑gwaa ‑yaagazë 'ö pë ‑nu 'wo bhë 'ö ‑an 'plɛ ‑wo ‑yɛ wo 'zü 'wo ‑da dhang‑ 'gü.
10 Isso aconteceu três vezes, antes que o lençol, com tudo que ele continha, fosse recolhido ao céu.
11 ‑A 'töng gia‑ bhë ‑a 'ka, 'ö mɛ ‑yaaga 'wo ‑an bɔ n ‑dhë 'wo go Sezale bhë, 'wo nu 'kɔ 'a ‑kë ‑a 'gü bhë ‑a 'dhiö.
11 “Nesse momento, três homens que haviam sido enviados de Cesareia chegaram à casa onde eu estava hospedado.
12 'Ö ‑Zuu 'slööslö ‑ya pö n ‑dhë 'a ziö ‑an 'piö 'yi 'dho, kö ꞊kun n ꞊zuö' ‑yö to zlöö. Gɔɔn‑ ‑nu 'slado 'ö yi ‑nu 'yi nu ꞊nɛ, ‑wo ‑ziö n 'piö 'yi dho Sezale, 'ö mɛ 'plɛ 'yi dho, 'yi ‑da Kɔɔnɛɛ ‑gɔ kɔɔ.
12 O Espírito me disse que eu fosse com eles, sem nada questionar. Esses seis irmãos me acompanharam, e logo entramos na casa do homem que havia mandado nos buscar.
13 'Ö ‑kɔ 'ö ‑Zlan ‑bha bɔmɛ yöë ö ‑gɔ kɔɔ bhë, 'ö‑ ꞊blɛɛ yi ‑dhë. ‑Zlan ‑bha bɔmɛ bhë ‑ya ‑pö ‑a ‑dhë: ‹‑Bhö mɛ bɔ Zope, Simɔ 'wo‑ 'tɔ kpɔ Piɛɛ 'ka bhë ‑a ‑dhë, ‑yö nu;
13 Ele nos contou como um anjo havia aparecido em sua casa e dito: ‘Envie mensageiros a Jope e mande buscar Simão, também chamado Pedro.
14 kö ‑wo ‑nu, 'ö bhi 'dhö, ü ‑bha 'kɔɔmɛ ‑nu 'dhö, 'ka dho bɔ ‑a ‑ta 'kaan‑ dha ‑ya ꞊blɛɛ'‑ ü ‑dhë!›
14 Ele lhe dirá como você e toda a sua casa podem ser salvos’.
15 ꞊Dhɛ 'ö 'ma 'wun ꞊blɛɛ ‑sü zü dɔ, 'ö ‑Zuu 'slööslö ‑yö ꞊yɔɔ ‑an ‑ta ꞊nɛ ‑kɔ 'ö ꞊yɔɔ ‑a 'ka kwa ‑ta 'dhiö bhë ‑a 'dhö.
15 “Quando comecei a falar, o Espírito Santo desceu sobre eles, como ocorreu conosco, no princípio.
16 'Ö n ‑zo ‑yö ‑büö kwa Dëmɛ ‑wo 'ö‑ pö ꞊nɛɛ: ‹Zan ‑yö mɛ ‑nu ‑bɔ yiö 'yi 'ka, 'kɛɛ ka ‑zë, ka ‑dho pa ‑Zuu 'slööslö 'ka.›
16 Então me lembrei das palavras do Senhor, quando ele disse: ‘João batizou com água, mas vocês serão batizados com o Espírito Santo’.
17 ‑Zlan ‑yö gbaɔ do 'ö bhë ‑a ‑kë ‑an ‑dhë ꞊nɛ ‑kɔ do 'ö‑ ꞊kaa' kwa ‑dhë kö 'kwa kwa Dëmɛ Yesu ‑wun ‑dhɛ 'wun gia‑ bhë ‑a 'dhö 'pö. ꞊Dhɛ ‑kë 'dhö, ‑më ‑mü n 'ka kö 'a dɔ ‑Zlan ‑bha pë ‑nu 'ö‑ 'piö kö 'ö‑ kë ‑an ‑gɔ ‑ɛ?»
17 E, uma vez que Deus deu a esses gentios a mesma dádiva que concedeu a nós quando cremos no Senhor Jesus Cristo, quem era eu para me opor a Deus?”.
18 ꞊Dhɛ 'ö‑ ‑wo ‑nu 'wo bhë ꞊waa‑ ma, 'ö ‑dhɛ ‑yö ga ‑an ‑ta, 'wo yö ‑Zlan 'tɔ 'blü ‑sü 'gü ꞊nɛɛ: «‑Zlan ꞊ya 'we ‑a ‑bha, mɛ ‑nu 'ö 'waa Zuifö 'ka ‑an ‑gɔ 'pö kö ‑wo wo ꞊zuö' ꞊dhië' ö 'piö kö ‑waan ‑kë ‑a 'gü ‑sü giagia yö.»
18 Ao ouvirem isso, pararam de levantar objeções e começaram a louvar a Deus, dizendo: “Vemos que Deus deu aos gentios o mesmo privilégio de se arrepender e receber a vida eterna!”.
19 'Klobhɔdhe 'ö ‑kë 'töng 'wo Etiɛnë zë ‑a 'ka bhë, ‑ya ‑kë 'ö Yesu ‑wun ‑dhɛ 'wun gia‑ ‑mɛ ‑nu ‑wo ‑pɛn. 'Ö ‑an mɛ 'bhaa ‑nu ‑wo ‑dho Fenisi ‑sɛ 'gü, 'ö ‑an 'bhaa ‑nu ‑wo dho Siplë ‑sɛ 'gü, 'ö ‑an 'bhaa ‑nu ‑wo ‑dho Antiɔsö ‑pö 'gü, 'kɛɛ Zuifö ‑nu ‑de 'sloo ꞊nɛ 'wo Yesu ‑bha 'wuntaɔsë ꞊blɛɛ ‑an ‑dhë.
19 Enquanto isso, os discípulos que haviam sido dispersos na perseguição depois da morte de Estêvão chegaram até a Fenícia, Chipre e Antioquia da Síria. Pregaram a palavra, mas somente aos judeus.
20 ꞊Dhɛ ꞊ya kë 'dhö, Yesu ‑wun ‑dhɛ 'wun gia‑ ‑mɛ do do ‑nu 'wo ‑kë Siplë ‑dhɛ waa‑ Silɛnë ‑dhɛ ‑an ‑bha, ‑wo ‑dho Antiɔsö plöö, 'wo yö 'wuntaɔsë 'ö ‑gban kwa Dëmɛ Yesu ‑bha ‑a ꞊blɛɛ, mɛ ‑nu 'ö 'waa Zuifö 'ka bhë ‑an ‑dhë ‑sü ‑bha 'pö.
20 Contudo, alguns dos discípulos que foram de Chipre e Cirene até Antioquia começaram a anunciar aos gentios as boas-novas a respeito do Senhor Jesus.
21 Kwa Dëmɛ ‑bha 'piigbeedhɛ ‑yö ‑kë ‑an 'piö, 'ö mɛdhɛvadhɛ ‑wo Yesu ‑wun ‑dhɛ 'wun gia‑, 'ö 'wo wo ꞊zuö' ꞊dhië kwa Dëmɛ 'piö.
21 A mão do Senhor estava com eles, e muitos desses gentios creram e se converteram ao Senhor.
22 ꞊Dhɛ 'ö ‑Zlan ‑bha mɛ ‑nu ‑dho 'kuë‑ ‑sü 'ö Zeluzalɛmë ‑ya 'wun ‑taɔ 'ö bhë ‑a ma, 'wo Baanabasö bɔ Antiɔsö.
22 Quando a igreja de Jerusalém soube do que havia acontecido, enviou Barnabé a Antioquia.
23 ꞊Dhɛ ꞊ya 'dho ꞊ya ‑lo, ‑kɔ 'ö ‑Zlan ‑yö 'glusë ꞊kaa' Yesu ‑wun ‑dhɛ 'wun gia‑ ‑mɛ ‑nu 'wo mü ‑an 'ka bhë ‑ya ‑yö. 'Ö‑ ꞊zuö' 'glu ‑yö ‑dhi; 'yö ‑an ꞊faan' më kö ‑wo wo ‑zo kë wo ‑de 'piö kwa Dëmɛ ‑bha zian ‑ta ‑a ‑wun ‑kun 'gbee‑ ‑sü 'ka wo ꞊zuö' 'plɛ 'ka.
23 Ao chegar ali e ver essa demonstração da graça de Deus, alegrou-se muito e incentivou os irmãos a permanecerem fiéis ao Senhor.
24 Baanabasö ‑yö ‑kë mɛ këwunsëëzë 'ö pa ‑sü 'ka ‑Zuu 'slööslö waa‑ ‑zo ‑yö ‑Zlan ‑bha ‑sü 'ka ‑a 'ka. 'Ö mɛdhɛvadhɛ ‑wo wo ꞊zuö' ꞊dhië kwa Dëmɛ 'piö.
24 Barnabé era um homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé. E uma grande multidão se converteu ao Senhor.
25 ꞊Dhɛ ꞊ya kë 'dhö, Baanabasö ‑yö ‑dho Taasö plöö kö ‑yaan Sɔlö ꞊mɛɛ'‑.
25 Então Barnabé foi a Tarso procurar Saulo.
26 ꞊Dhɛ 'ö ꞊yaa‑ yö 'ö nu ‑a 'ka Antiɔsö. 'Ö ‑dhɛ 'wo‑ ‑bha ꞊plɛ waa‑ Yesu ‑wun ‑dhɛ 'wun gia‑ ‑mɛ ‑nu 'wo Antiɔsö plöö, ‑wo ‑kwɛ do ‑kë wo 'ko ꞊bhaa mü. 'Ö Baanabasö waa‑ Sɔlö 'wo mɛdhɛvadhɛ ꞊daan 'wun ‑nu 'wo ‑gban ‑zo ‑yö ‑Zlan ‑bha ‑sü ‑nu ‑bha ‑an 'ka. Antiɔsö ‑dhɛ bhë ꞊nɛ 'ö 'wo Yesu ‑wun ‑dhɛ 'wun gia‑ ‑mɛ ‑nu ‑dhɛ ‑a ‑bha «Kletiɛn» (‑a ‑gɛn 'ö tɔɔ «‑to Klito 'piö ‑mɛ ‑nu»). Kletiɛn ‑tɔ 'ö bhë, ‑dhɛ 'ö Antiɔsö 'wo‑ kpɔ ‑a ‑bha ‑blɛɛzë.
26 Quando o encontrou, levou-o para Antioquia. Ali permaneceram com a igreja um ano inteiro, ensinando a muitas pessoas. Foi em Antioquia que os discípulos foram chamados de cristãos pela primeira vez.
27 ‑A 'töng 'ö bhë ‑a 'ka, ‑Zlan ‑wodhiölomɛ ‑nu ‑wo ‑go Zeluzalɛmë 'wo nu Antiɔsö.
27 Durante esse tempo, alguns profetas viajaram de Jerusalém a Antioquia.
28 Mɛ do ‑yö ‑kë ‑an ziën 'wo‑ ‑dhɛ Agabusö; 'yö ꞊luu 'ö 'wun ꞊blɛɛ ‑Zuu 'slööslö ‑bha 'piigbeedhɛ ꞊kwaa' ꞊nɛ yi do 'ka, din ꞊va ‑yö ‑dho ‑da 'kpongtaadhɛ 'saadhö 'plɛ ‑bha. (Din 'ö 'dhö bhë ‑yö ‑da 'kpongtaa 'töng 'ö Klodö ‑yö ꞊kaa' ‑gludë 'ka bhë ‑a 'ka).
28 Um deles, chamado Ágabo, pôs-se em pé numa das reuniões e predisse, pelo Espírito, que uma grande fome viria sobre todo o mundo romano. (Isso se cumpriu durante o reinado de Cláudio.)
29 'Ö Yesu ‑wun ‑dhɛ 'wun gia‑ ‑mɛ ‑nu ‑wo ‑yö ‑kë ‑a 'gü do wo ziën, kö mɛ 'ö ‑dhö, pë 'ö‑ ‑kɔ ‑yö ‑mɔa ‑bha ‑ya nu kö ‑waan nuë Yesu ‑wun ‑dhɛ 'wun gia‑ ‑mɛ ‑nu 'wo Zude ‑sɛ 'gü ‑an ꞊dhia.
29 Então os discípulos de Antioquia decidiram enviar uma ajuda aos irmãos na Judeia, cada um de acordo com suas possibilidades.
30 'Ö 'wo‑ ‑kë ꞊nɛ ‑kɔ gia‑ bhë ‑a 'dhö, 'ö 'wo gbaɔ bhë 'wo‑ dɔ Baanabasö waa‑ Sɔlö ‑an ‑gɔ, 'wo dhoë mɛ ziizii ‑nu 'wo Klito ‑bha mɛ ‑nu 'wo Zude ‑sɛ 'gü ‑an ziën bhë, ‑an ꞊dhia.
30 Foi o que fizeram, enviando as doações aos presbíteros por meio de Barnabé e Saulo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.