Atos 11
'WUN SË ‑NAƆ 'SËËDHƐ (DNJ) vs NAA
1 Yesu ‑bha bɔmɛ ‑nu waa‑ ‑wun ‑dhɛ 'wun gia‑ ‑mɛ ‑nu 'wo Zude ‑sɛ 'gü, ‑wa ‑ma ꞊nɛ mɛ ‑nu 'waa Zuifö 'ka ‑an mɛ 'bhaa ‑nu ꞊wa ‑Zlan ‑wo ‑dhɛ 'wun gia‑.
1 Chegou ao conhecimento dos apóstolos e dos irmãos que estavam na Judeia que também os gentios haviam recebido a palavra de Deus.
2 ꞊Dhɛ Piɛɛ ꞊ya 'yɛ ö 'zü ꞊ya nu Zeluzalɛmë 'ö Zuifö ‑nu 'wo Klito ‑bha mɛ ‑nu 'ka mü bhë, 'wo yö 'wun ‑blɛɛ ‑a 'ka ‑sü 'gü,
2 Quando Pedro voltou para Jerusalém, os que eram da circuncisão começaram a questioná-lo, dizendo:
3 'wo‑ pö: «‑Da 'ü‑ wo mɛ ‑nu 'ö 'waa kwa ‑sɛgümɛ ‑nu 'ka ‑an ‑gɔ kɔɔ 'ö 'ka pë ‑bhö ka 'kuë‑ bhë, yaa yi ‑zo 'kun!»
3 — Você entrou na casa de homens incircuncisos e comeu com eles.
4 'Yö 'wun ‑nu 'wo‑ ‑kë 'töüdhö bhë, Piɛɛ ‑yö bɔ ‑a 'plɛ 'gü, 'yö‑ ‑bho 'kou ‑kë ‑an ‑dhë 'ö‑ pö:
4 Então Pedro passou a fazer-lhes uma exposição por ordem, dizendo:
5 «A ‑kë Zope plöö, 'ö ꞊dhɛ 'a ꞊bhɛa' ‑na, 'a 'yanpiöpë yö; 'ö pë do 'bhaa 'ö ‑kë ꞊nɛ sɔ ꞊va 'ö‑ 'to 'dhiö ‑dhɛ ‑yiisië, ‑wo ‑kë mɛ ‑nu kwɛɛ 'ö go dhang‑ 'gü 'yö ꞊yɔɔ 'sengdhö 'ö nu n 'sɔɔ mü, 'a‑ yö.
5 — Eu estava na cidade de Jope orando e, num êxtase, tive uma visão em que observei descer um objeto como se fosse um grande lençol baixado do céu pelas quatro pontas e vindo até perto de mim.
6 'Ö 'a ‑dhɛ ‑ga ‑a 'gü ‑së 'ka, 'ö n 'yan ‑yö ‑kpën ꞊soo ‑ta ‑wü ‑nu, 'blü ‑wü ‑nu, ꞊gblëë 'gu ‑ta ‑wü ‑nu, waa‑ ‑ma ‑nu ‑an ‑bha.
6 E, olhando atentamente para dentro daquilo, vi quadrúpedes da terra, feras, répteis e aves do céu.
7 ꞊Dhɛ ꞊ya kë 'dhö, 'ö 'we ‑wo do ‑ya pö n ‑dhë: ‹‑Bhö ꞊luu'‑, Piɛɛ, 'ü ‑an zë, 'ü ‑an ‑bhö!›
7 Ouvi também uma voz que me dizia: “Levante-se, Pedro! Mate e coma.”
8 'Ö 'a‑ pö: ‹‑Abi', n Dëmɛ, bhii pë 'ö yië‑ tɔng ‑ya pö kö ꞊kun 'yi‑ ‑bhö, n 'ka‑ ‑bhö do ꞊kun.›
8 Ao que eu respondi: “De modo nenhum, Senhor; porque em minha boca nunca entrou nada que fosse impuro ou imundo.”
9 'Ö 'we ‑wo do bhë 'yö bɔ dhang‑ 'gü 'zü, 'ö‑ pö n ‑dhë: ‹Pë mɛ 'ö ‑Zlan ‑ya pö ꞊yö ‑së kö ‑wa ‑bhö, kö ꞊kun 'ü‑ pö 'yaa ‑së kö ‑wa ‑bhö!›
9 Pela segunda vez, a voz do céu falou: “Não considere impuro aquilo que Deus purificou.”
10 ‑Yö ‑kë 'dhö ‑gwaa ‑yaagazë 'ö pë ‑nu 'wo bhë 'ö ‑an 'plɛ ‑wo ‑yɛ wo 'zü 'wo ‑da dhang‑ 'gü.
10 Isso se repetiu três vezes, e, de novo, tudo foi recolhido para o céu.
11 ‑A 'töng gia‑ bhë ‑a 'ka, 'ö mɛ ‑yaaga 'wo ‑an bɔ n ‑dhë 'wo go Sezale bhë, 'wo nu 'kɔ 'a ‑kë ‑a 'gü bhë ‑a 'dhiö.
11 E eis que, na mesma hora, pararam diante da casa em que estávamos três homens enviados de Cesareia para se encontrar comigo.
12 'Ö ‑Zuu 'slööslö ‑ya pö n ‑dhë 'a ziö ‑an 'piö 'yi 'dho, kö ꞊kun n ꞊zuö' ‑yö to zlöö. Gɔɔn‑ ‑nu 'slado 'ö yi ‑nu 'yi nu ꞊nɛ, ‑wo ‑ziö n 'piö 'yi dho Sezale, 'ö mɛ 'plɛ 'yi dho, 'yi ‑da Kɔɔnɛɛ ‑gɔ kɔɔ.
12 Então o Espírito me disse que eu fosse com eles, sem hesitar. Foram comigo também estes seis irmãos; e entramos na casa daquele homem.
13 'Ö ‑kɔ 'ö ‑Zlan ‑bha bɔmɛ yöë ö ‑gɔ kɔɔ bhë, 'ö‑ ꞊blɛɛ yi ‑dhë. ‑Zlan ‑bha bɔmɛ bhë ‑ya ‑pö ‑a ‑dhë: ‹‑Bhö mɛ bɔ Zope, Simɔ 'wo‑ 'tɔ kpɔ Piɛɛ 'ka bhë ‑a ‑dhë, ‑yö nu;
13 E ele nos contou como tinha visto na casa dele um anjo, em pé, que lhe disse: “Envie alguém a Jope e mande chamar Simão, que também é chamado de Pedro,
14 kö ‑wo ‑nu, 'ö bhi 'dhö, ü ‑bha 'kɔɔmɛ ‑nu 'dhö, 'ka dho bɔ ‑a ‑ta 'kaan‑ dha ‑ya ꞊blɛɛ'‑ ü ‑dhë!›
14 o qual lhe dirá palavras mediante as quais você e toda a sua casa serão salvos.”
15 ꞊Dhɛ 'ö 'ma 'wun ꞊blɛɛ ‑sü zü dɔ, 'ö ‑Zuu 'slööslö ‑yö ꞊yɔɔ ‑an ‑ta ꞊nɛ ‑kɔ 'ö ꞊yɔɔ ‑a 'ka kwa ‑ta 'dhiö bhë ‑a 'dhö.
15 — Quando comecei a falar, o Espírito Santo caiu sobre eles, como também sobre nós, no princípio.
16 'Ö n ‑zo ‑yö ‑büö kwa Dëmɛ ‑wo 'ö‑ pö ꞊nɛɛ: ‹Zan ‑yö mɛ ‑nu ‑bɔ yiö 'yi 'ka, 'kɛɛ ka ‑zë, ka ‑dho pa ‑Zuu 'slööslö 'ka.›
16 Então me lembrei da palavra do Senhor, quando disse: “João, na verdade, batizou com água, mas vocês serão batizados com o Espírito Santo.”
17 ‑Zlan ‑yö gbaɔ do 'ö bhë ‑a ‑kë ‑an ‑dhë ꞊nɛ ‑kɔ do 'ö‑ ꞊kaa' kwa ‑dhë kö 'kwa kwa Dëmɛ Yesu ‑wun ‑dhɛ 'wun gia‑ bhë ‑a 'dhö 'pö. ꞊Dhɛ ‑kë 'dhö, ‑më ‑mü n 'ka kö 'a dɔ ‑Zlan ‑bha pë ‑nu 'ö‑ 'piö kö 'ö‑ kë ‑an ‑gɔ ‑ɛ?»
17 Pois, se Deus deu a eles o mesmo dom que tinha dado a nós quando cremos no Senhor Jesus, quem era eu para que pudesse resistir a Deus?
18 ꞊Dhɛ 'ö‑ ‑wo ‑nu 'wo bhë ꞊waa‑ ma, 'ö ‑dhɛ ‑yö ga ‑an ‑ta, 'wo yö ‑Zlan 'tɔ 'blü ‑sü 'gü ꞊nɛɛ: «‑Zlan ꞊ya 'we ‑a ‑bha, mɛ ‑nu 'ö 'waa Zuifö 'ka ‑an ‑gɔ 'pö kö ‑wo wo ꞊zuö' ꞊dhië' ö 'piö kö ‑waan ‑kë ‑a 'gü ‑sü giagia yö.»
18 Quando os demais ouviram isso, acalmaram-se e glorificaram a Deus, dizendo: — Então também aos gentios Deus concedeu o arrependimento para a vida!
19 'Klobhɔdhe 'ö ‑kë 'töng 'wo Etiɛnë zë ‑a 'ka bhë, ‑ya ‑kë 'ö Yesu ‑wun ‑dhɛ 'wun gia‑ ‑mɛ ‑nu ‑wo ‑pɛn. 'Ö ‑an mɛ 'bhaa ‑nu ‑wo ‑dho Fenisi ‑sɛ 'gü, 'ö ‑an 'bhaa ‑nu ‑wo dho Siplë ‑sɛ 'gü, 'ö ‑an 'bhaa ‑nu ‑wo ‑dho Antiɔsö ‑pö 'gü, 'kɛɛ Zuifö ‑nu ‑de 'sloo ꞊nɛ 'wo Yesu ‑bha 'wuntaɔsë ꞊blɛɛ ‑an ‑dhë.
19 Os que foram dispersos a partir da perseguição que começou com a morte de Estêvão se espalharam até a Fenícia, Chipre e Antioquia, não anunciando a palavra a ninguém que não fosse judeu.
20 ꞊Dhɛ ꞊ya kë 'dhö, Yesu ‑wun ‑dhɛ 'wun gia‑ ‑mɛ do do ‑nu 'wo ‑kë Siplë ‑dhɛ waa‑ Silɛnë ‑dhɛ ‑an ‑bha, ‑wo ‑dho Antiɔsö plöö, 'wo yö 'wuntaɔsë 'ö ‑gban kwa Dëmɛ Yesu ‑bha ‑a ꞊blɛɛ, mɛ ‑nu 'ö 'waa Zuifö 'ka bhë ‑an ‑dhë ‑sü ‑bha 'pö.
20 Alguns deles, porém, que eram de Chipre e de Cirene e que foram até Antioquia, falavam também aos gregos, anunciando-lhes o evangelho do Senhor Jesus.
21 Kwa Dëmɛ ‑bha 'piigbeedhɛ ‑yö ‑kë ‑an 'piö, 'ö mɛdhɛvadhɛ ‑wo Yesu ‑wun ‑dhɛ 'wun gia‑, 'ö 'wo wo ꞊zuö' ꞊dhië kwa Dëmɛ 'piö.
21 A mão do Senhor estava com eles, e muitos, crendo, se converteram ao Senhor.
22 ꞊Dhɛ 'ö ‑Zlan ‑bha mɛ ‑nu ‑dho 'kuë‑ ‑sü 'ö Zeluzalɛmë ‑ya 'wun ‑taɔ 'ö bhë ‑a ma, 'wo Baanabasö bɔ Antiɔsö.
22 A notícia a respeito deles chegou aos ouvidos da igreja que estava em Jerusalém; e enviaram Barnabé até Antioquia.
23 ꞊Dhɛ ꞊ya 'dho ꞊ya ‑lo, ‑kɔ 'ö ‑Zlan ‑yö 'glusë ꞊kaa' Yesu ‑wun ‑dhɛ 'wun gia‑ ‑mɛ ‑nu 'wo mü ‑an 'ka bhë ‑ya ‑yö. 'Ö‑ ꞊zuö' 'glu ‑yö ‑dhi; 'yö ‑an ꞊faan' më kö ‑wo wo ‑zo kë wo ‑de 'piö kwa Dëmɛ ‑bha zian ‑ta ‑a ‑wun ‑kun 'gbee‑ ‑sü 'ka wo ꞊zuö' 'plɛ 'ka.
23 Quando ele chegou e viu a graça de Deus, ficou muito alegre. E exortava todos a que, com firmeza de coração, permanecessem no Senhor.
24 Baanabasö ‑yö ‑kë mɛ këwunsëëzë 'ö pa ‑sü 'ka ‑Zuu 'slööslö waa‑ ‑zo ‑yö ‑Zlan ‑bha ‑sü 'ka ‑a 'ka. 'Ö mɛdhɛvadhɛ ‑wo wo ꞊zuö' ꞊dhië kwa Dëmɛ 'piö.
24 Porque era homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé. E muita gente se uniu ao Senhor.
25 ꞊Dhɛ ꞊ya kë 'dhö, Baanabasö ‑yö ‑dho Taasö plöö kö ‑yaan Sɔlö ꞊mɛɛ'‑.
25 Depois Barnabé foi a Tarso à procura de Saulo.
26 ꞊Dhɛ 'ö ꞊yaa‑ yö 'ö nu ‑a 'ka Antiɔsö. 'Ö ‑dhɛ 'wo‑ ‑bha ꞊plɛ waa‑ Yesu ‑wun ‑dhɛ 'wun gia‑ ‑mɛ ‑nu 'wo Antiɔsö plöö, ‑wo ‑kwɛ do ‑kë wo 'ko ꞊bhaa mü. 'Ö Baanabasö waa‑ Sɔlö 'wo mɛdhɛvadhɛ ꞊daan 'wun ‑nu 'wo ‑gban ‑zo ‑yö ‑Zlan ‑bha ‑sü ‑nu ‑bha ‑an 'ka. Antiɔsö ‑dhɛ bhë ꞊nɛ 'ö 'wo Yesu ‑wun ‑dhɛ 'wun gia‑ ‑mɛ ‑nu ‑dhɛ ‑a ‑bha «Kletiɛn» (‑a ‑gɛn 'ö tɔɔ «‑to Klito 'piö ‑mɛ ‑nu»). Kletiɛn ‑tɔ 'ö bhë, ‑dhɛ 'ö Antiɔsö 'wo‑ kpɔ ‑a ‑bha ‑blɛɛzë.
26 E, quando o encontrou, levou-o para Antioquia. E, durante um ano inteiro, se reuniram naquela igreja e ensinaram numerosa multidão. Em Antioquia, os discípulos foram, pela primeira vez, chamados de cristãos.
27 ‑A 'töng 'ö bhë ‑a 'ka, ‑Zlan ‑wodhiölomɛ ‑nu ‑wo ‑go Zeluzalɛmë 'wo nu Antiɔsö.
27 Naqueles dias, alguns profetas foram de Jerusalém para Antioquia.
28 Mɛ do ‑yö ‑kë ‑an ziën 'wo‑ ‑dhɛ Agabusö; 'yö ꞊luu 'ö 'wun ꞊blɛɛ ‑Zuu 'slööslö ‑bha 'piigbeedhɛ ꞊kwaa' ꞊nɛ yi do 'ka, din ꞊va ‑yö ‑dho ‑da 'kpongtaadhɛ 'saadhö 'plɛ ‑bha. (Din 'ö 'dhö bhë ‑yö ‑da 'kpongtaa 'töng 'ö Klodö ‑yö ꞊kaa' ‑gludë 'ka bhë ‑a 'ka).
28 E, apresentando-se um deles, chamado Ágabo, dava a entender, pelo Espírito, que haveria uma grande fome em todo o mundo. Essa fome veio nos dias do imperador Cláudio.
29 'Ö Yesu ‑wun ‑dhɛ 'wun gia‑ ‑mɛ ‑nu ‑wo ‑yö ‑kë ‑a 'gü do wo ziën, kö mɛ 'ö ‑dhö, pë 'ö‑ ‑kɔ ‑yö ‑mɔa ‑bha ‑ya nu kö ‑waan nuë Yesu ‑wun ‑dhɛ 'wun gia‑ ‑mɛ ‑nu 'wo Zude ‑sɛ 'gü ‑an ꞊dhia.
29 Os discípulos, cada um conforme as suas posses, resolveram mandar uma ajuda aos irmãos que moravam na Judeia.
30 'Ö 'wo‑ ‑kë ꞊nɛ ‑kɔ gia‑ bhë ‑a 'dhö, 'ö 'wo gbaɔ bhë 'wo‑ dɔ Baanabasö waa‑ Sɔlö ‑an ‑gɔ, 'wo dhoë mɛ ziizii ‑nu 'wo Klito ‑bha mɛ ‑nu 'wo Zude ‑sɛ 'gü ‑an ziën bhë, ‑an ꞊dhia.
30 E eles o fizeram, enviando essa ajuda aos presbíteros por meio de Barnabé e Saulo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.