Apocalipse 9
'WUN SË ‑NAƆ 'SËËDHƐ (DNJ) vs NVT
1 'Ö ‑Zlan ‑bha bɔmɛ kë 'sɔɔdhu ‑naa ‑yö 'truu ‑piö. 'Ö 'susongga do ‑yö go dhang‑ 'gü, 'yö ‑püö sia‑; 'a‑ yö; 'wo ‑glu 'kpa 'dhi ꞊va ‑yö ‑a 'dhiö ‑pë ꞊lakele nu ‑a ‑dhë.
1 O quinto anjo tocou sua trombeta, e vi uma estrela que havia caído do céu sobre a terra, e lhe foi dada a chave para o poço do abismo.
2 'Ö 'susongga 'ö bhë 'ö ‑glu 'kpa 'dhi ꞊va bhë ‑a 'dhi ‑po, 'ö 'siɔn ꞊va 'ö ‑kë ꞊nɛ 'siɔn 'ö 'go ‑na ꞊bluu'‑ ‑kë ‑a 'gü ‑kɔ 'gü bhë ‑a 'dhö 'ö ꞊luu 'ö lan‑ waa‑ plaan 'puu 'piö ‑dhɛ ‑wo ‑trö 'siɔn 'yö go ‑glu 'kpa 'dhi ꞊va 'dhi 'gü bhë ‑a ꞊kwaa'.
2 Quando o poço foi aberto, dele saiu fumaça como de uma imensa fornalha, e a luz do sol e o ar escureceram com a fumaça.
3 'Ö 'peedhekpaa ‑nu ‑wo go 'siɔn 'ö bhë ‑a 'gü 'wo ‑pɛn 'kpongtaa sia‑ ‑dhɛ ‑nu ‑bha; 'ö ‑kɔ ‑mɔ 'wuën‑ ‑sü ‑yö nu ‑an ‑dhë kö ‑waan mɛ ‑nu 'kun ꞊nɛ gian ‑nu 'dhö.
3 Então da fumaça saíram gafanhotos que desceram sobre a terra, e lhes foi dado poder para ferroarem como escorpiões.
4 'Wo‑ pö ‑an ‑dhë kö ꞊kun 'wo 'wun yaa gbɛ ‑kë ꞊blëë' ‑nu, 'lü ‑nu waa‑ tapë ‑nu ‑an gbɛ 'ka; 'kɛɛ mɛ ‑nu 'ö ‑Zlan ‑bha ꞊duakëpë 'yaa ‑an ‑kpong ‑bha ꞊nɛ 'wo dho 'wun yaa kë ‑an 'ka.
4 Receberam ordens para não danificar a vegetação, nem as plantas, nem as árvores, mas apenas as pessoas que não tivessem o selo de Deus na testa.
5 ‑Kɔ ‑mɔ 'wuën‑ ‑sü yaa nu 'peedhekpaa ‑nu ‑dhë kö ‑waan mɛ ‑nu zë, 'kɛɛ kö ‑waan mɛ ‑nu 'yënng bhɔ ꞊zian' 'su 'sɔɔdhu 'piö. 'Yënngbhɔdhe 'ö 'dhoë‑ nu ‑an ‑ta bhë, ‑yö ‑dho kë ꞊nɛ gian ‑bha mɛ 'kun ‑sü 'dhö.
5 Também lhes foi ordenado que não as matassem, mas que as atormentassem por cinco meses, com dor como a da ferroada do escorpião.
6 'Su 'sɔɔdhu 'töng 'ö bhë ‑a 'ka, mɛ ‑nu ‑wo ‑dho ga ꞊mɛɛ'‑, 'kɛɛ wo 'ka 'dho ‑a wo; ‑wo ‑dho ‑a ‑dhɔ kaa kö 'wo ga, 'kɛɛ ga ‑yö ‑dho ꞊duëë ‑an ‑dhë.
6 Naqueles dias, as pessoas procurarão a morte, mas não a encontrarão. Desejarão morrer, mas a morte fugirá delas.
7 'Peedhekpaa ‑nu 'wo bhë ‑wo ‑bhɔ ꞊soo ‑nu 'ö ꞊wa ‑mɔ ‑glu gɔn ‑sü ‑bha ‑an ‑bha. Pë 'ö ‑kë ꞊nɛ 'sënng 'gɔ ꞊gblaa' ‑nu 'dhö ‑wo ‑kë ‑an tuö; ‑an wöödhɛ ‑yö ‑bhɔ mɛ 'bhee‑ wöödhɛ ‑bha.
7 Os gafanhotos pareciam cavalos preparados para a batalha. Tinham na cabeça algo semelhante a coroas de ouro, e o rosto parecia humano.
8 ‑An ‑bha wun ‑nu ‑wo ‑kë ꞊nɛ dhoo ‑nu ‑bha wun 'dhö, 'ö ‑an 'sɔn ‑nu ‑wo ‑kë ꞊nɛ ꞊laa' 'sɔn 'dhö.
8 Os cabelos eram como os de mulher, e os dentes, como os de leão.
9 ‑An ‑kënngtadhɛ ‑yö ‑kë ꞊nɛ ‑gluë 'dhaa‑ ‑piö ‑ta ‑dhɛ 'dhö; ‑an gban ‑drinng ‑yö ‑kë ꞊nɛ ‑yaagüpë ‑nu 'wo‑ ‑klu ‑na ꞊soo ‑nu ‑bha, 'ö ꞊soo ‑nu 'dho ‑an 'gan ‑na 'wo 'dho ‑na ‑glu 'piö bhë ‑an ziö ‑drinng 'dhö.
9 Vestiam uma couraça semelhante ao ferro, e suas asas rugiam como um exército de carruagens correndo para a batalha.
10 ‑An weng ‑yö ‑dhö ꞊nɛ ‑kɔ 'ö gian ‑nu ‑bha 'dhö ‑a 'ka bhë ‑a 'dhö, 'ö 'wo mɛ kun ‑a 'ka. ‑An weng ‑nu 'wo bhë ꞊nɛ 'wo pë yaa ꞊kaa' mɛ ‑nu 'ka 'su 'sɔɔdhu 'piö.
10 Tinham caudas que ferroavam como escorpiões, e por cinco meses tiveram poder para atormentar as pessoas.
11 'Ö ‑an ‑gɔ 'dhiö, ‑gludë do 'ö ‑kë bɔmɛ 'ö go ‑glu 'kpa 'dhi ꞊va 'gü ‑a 'ka, ‑yö yö ‑an ‑dhë 'dhiö. ‑A 'tɔ tɔɔ Eblö ‑wo 'gü Abadɔn, 'ö Glɛkö ‑nu ‑wa ‑dhɛ Apoliɔn, (‑a ‑gɛn 'ö tɔɔ «Pëgüsiömɛ»).
11 Seu rei é o anjo do abismo; seu nome em hebraico é Abadom , e em grego, Apoliom .
12 'Yena ‑wun ‑blɛɛzë ꞊ya ziö, ꞊ya 'go mü 'yena ‑wun ꞊plɛ 'bhaa ‑wo ‑dho nu.
12 O primeiro terror passou, mas ainda vêm outros dois.
13 'Ö ‑Zlan ‑bha bɔmɛ kë 'slado ‑naa ‑yö 'truu ‑piö. 'A 'we ‑wo do ma; ‑yö ‑go slabhodhɛ 'ö 'sënng 'dhö 'më ‑sü 'ka ‑a ‑bha 'ö ‑Zlan 'dhiö ‑dhɛ ‑bha bhë ‑a 'sian ‑nu 'piö.
13 O sexto anjo tocou sua trombeta, e ouvi uma voz que vinha das quatro pontas do altar de ouro que está na presença de Deus.
14 'We ‑wo 'ö 'dhö bhë, ‑ya ‑pö ‑Zlan ‑bha bɔmɛ kë 'slado ‑naa 'ö 'truu ‑yö ‑kë ‑a kwɛɛ bhë ‑a ‑dhë: «‑Bhö bɔmɛ ‑nu ‑yiisië 'wo ꞊yɔɔ' 'gü 'yiga ꞊va 'wo‑ ‑dhɛ öflatö bhë ‑a 'sɔɔ bhë ‑an bho ꞊yɔɔ' 'gü.»
14 A voz disse ao sexto anjo que tinha a trombeta: “Solte os quatro anjos que estão amarrados junto ao grande rio Eufrates”.
15 'Wo dho 'ö bɔmɛ ‑nu ‑yiisië 'wo bhë 'wo ‑an bho ꞊yɔɔ' 'gü. ‑Wo ‑kë ꞊baa' ‑sü 'ka 'gbönggböng ‑kwɛ 'ö 'dhö bhë, 'su 'ö 'dhö bhë, yi 'ö bhë ‑a 'ka, 'töng gia‑ bhë ‑a 'ka ‑yö kë 'dhö kö mɛ ‑nu 'wo 'kpongtaa zö, ‑waan ‑a 'gügludhe ‑yaaga kpö ‑ta do zë.
15 Então os quatro anjos que haviam sido preparados para aquela hora, dia, mês e ano foram soltos para matar um terço da humanidade.
16 'Ö 'dhasi waa‑ ꞊soo ‑nu ‑dho 'kuë‑ ‑sü bhë 'wo‑ ‑zɔn n ‑dhë. ‑An ‑dho 'kuë‑ ‑sü tɔɔ ‑vuu 'gü ‑vuu ꞊këng' ꞊plɛ.
16 Ouvi que seu exército era constituído de duzentos milhões de soldados a cavalo.
17 'Yanpiöpë bhë ‑a 'gü, ‑kɔ 'a ꞊soo ‑nu waa‑ wo ‑yaataamɛ ‑nu ‑an yöë bhë 'ö ꞊nɛ: ‑Glu gɔn ‑piö 'bhɛi 'në nuɛazë 'ö ‑kë ꞊nɛ 'siö 'dhö, 'yö 'budhazë ꞊nɛ ‑guö ‑wungbeezë 'wo‑ ‑dhɛ safii ‑a bun 'dhö, 'ö zënzënzë ꞊nɛ pë 'tëë yaazë 'ö ‑kë blɔɔn 'ka 'wo‑ ‑dhɛ blɔɔn bhë ‑a 'yan 'dhö ‑yö ‑kë ‑an ‑bha. ꞊Soo ‑nu ‑gɔ ‑yö ‑kë ꞊nɛ ꞊laa' ‑nu ‑gɔ 'dhö. 'Ö 'siö ‑nu, 'siö 'tëë ‑nu, pë 'piɔnpiɔn 'ö ‑kë ꞊nɛ blɔɔn 'tëë yaazë 'dhö ‑wo go ‑an dhiö.
17 Em minha visão, vi os cavalos e os cavaleiros montados neles. Os cavaleiros usavam couraças vermelhas, azul-escuras e amarelas. Os cavalos tinham cabeças como as de leão, e da boca lhes saíam fogo, fumaça e enxofre.
18 'Ö mɛ ‑nu 'wo 'kpongtaa bhë 'ö ‑an 'gü ‑glu 'gü dhe ‑yaaga 'pian do ‑wo ga pë ‑yaaga 'wo ‑kë 'siö 'dhö, 'siö 'tëë waa‑ blɔɔn 'tëë yaazë 'ö 'wo 'go ‑na ꞊soo ‑nu bhë ‑an dhiö bhë ‑an ꞊kwaa'.
18 Um terço da humanidade foi morto por estas três pragas que saíam da boca dos cavalos: fogo, fumaça e enxofre.
19 Bhii ꞊soo ‑nu ‑bha ‑kɔ ‑mɔ 'wuën‑ ‑sü ‑yö ‑go ‑an dhiö ‑dhɛ, waa‑ ‑an weng ‑an 'gü. ‑An weng ‑nu ‑wo ‑bhɔ ꞊mɛɛ ‑bha, 'ö ‑an ‑gɔ 'dhö ‑an 'dhiö; ‑an weng ‑nu ‑gɔ bhë ꞊nɛ 'ö 'wo 'wun yaa ꞊kaa' mɛ ‑nu 'ka.
19 O poder dos cavalos estava na boca e na cauda, pois a cauda tinha cabeças como de serpente, com as quais feriam as pessoas.
20 Mɛ 'bhee‑ ‑nu mɛ 'wo to, mɛ ‑nu mɛ 'ö waa ga pë ‑nu 'wo ꞊nɛ ‑an ꞊kwaa' bhë, waa 'dho go wo ‑de këpë yaa ‑nu ‑zü. Waa 'dho wo ꞊kwaa' ‑zuu yaa ‑nu gba ‑sü waa‑ 'sënng gbapë nu, 'wëü‑ gbapë ‑nu, zën gbapë ‑nu, ‑guö gbapë waa‑ 'lü gbapë ‑nu, 'ö waa 'dho ‑mɔ ‑a ‑bha kö ‑waan ‑dhɛ yö ‑waan 'wun ma 'iin ‑waan 'ta 'sü bhë ‑an gba ‑sü ‑zü.
20 Aqueles que não morreram dessas pragas ainda se recusaram a arrepender-se de seus atos perversos. Continuaram a adorar demônios e ídolos feitos de ouro, prata, bronze, pedra e madeira, ídolos que não podem ver, nem ouvir, nem andar.
21 Mɛ ‑nu 'wo bhë waa 'dho go 'zü wo ‑bha mɛ zë ‑sü ‑nu, 'gina kë ‑sü ‑nu, ꞊sɔɔn kë ‑sü ‑nu 'iin ‑an ‑bha ꞊kwaan ‑sü ‑nu ‑an ‑zü.
21 E não se arrependeram de seus assassinatos, sua feitiçaria, sua imoralidade sexual e seus roubos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.